Джейкоб Нойснер (28 июля 1932 г. – 8 октября 2016 г.) [1] был американским ученым-иудаистом. Он был назван одним из самых публикуемых авторов в истории, написав или отредактировав более 900 книг. [1] [2] [3]
Применение Нойснером критики формы — методологии, полученной от ученых Нового Завета — к раввинистическим текстам было влиятельным, но подвергалось критике. Понимание Нойснером раввинистического иврита и арамейского языка было оспорено в академических кругах.
Нойснер родился в Хартфорде, штат Коннектикут , в семье реформистских евреев . [1] [3] Он окончил среднюю школу Уильяма Х. Холла в Западном Хартфорде. [3] Затем он поступил в Гарвардский университет , где встретил Гарри Острина Вольфсона и впервые столкнулся с еврейскими религиозными текстами. После окончания Гарварда в 1953 году Нойснер провел год в Оксфордском университете .
Затем Нойснер поступил в Еврейскую теологическую семинарию Америки , где был рукоположен в сан консервативного еврейского раввина. [3] Проведя год в Еврейском университете в Иерусалиме , он вернулся в Еврейскую теологическую семинарию и изучал Талмуд под руководством Саула Либермана , который позже написал известную и весьма негативную критику перевода Иерусалимского Талмуда Нойснера . [4] [1] [3] Он окончил ее в 1960 году, получив степень магистра. [3] Позже в том же году он получил докторскую степень по религии в Колумбийском университете .
После окончания учёбы Нейснер некоторое время преподавал в Дартмутском колледже . [1] Нейснер также занимал должности в Университете Висконсин-Милуоки , Университете Брандейса , Университете Брауна и Университете Южной Флориды .
В 1994 году Нойснер начал преподавать в Бард-колледже , проработав там до 2014 года. [3] Во время работы в Бард-колледже он основал Институт передовой теологии совместно с Брюсом Чилтоном . [3] [5]
Он был пожизненным членом Clare Hall , Cambridge University . Он был единственным ученым, который работал как в Национальном фонде гуманитарных наук , так и в Национальном фонде искусств . [ требуется ссылка ]
Нойснер умер 8 октября 2016 года в возрасте 84 лет. [6]
Исследования Нойснера были сосредоточены на раввинском иудаизме эпохи Мишны и Талмуда . Его работа была сосредоточена на том, чтобы привнести изучение раввинских текстов в нерелигиозные учебные заведения и рассматривать их как нерелигиозные документы. [3] Пятитомная «История евреев в Вавилонии» Нойснера , опубликованная между 1965 и 1969 годами, считается первой, в которой Вавилонский Талмуд рассматривался в иранском контексте. [1] Для этого Нойснер изучал персидский и среднеперсидский языки . [1]
Нейснер и его современники перевели на английский язык почти весь раввинский канон. [7] Эта работа открыла множество раввинских документов для учёных других областей, незнакомых с ивритом и арамейским языком , в рамках академического изучения религии , а также в области древней истории , культуры и изучения Ближнего и Среднего Востока .
В дополнение к своей работе над раввинскими текстами, Нейснер занимался иудаистикой и религиозными исследованиями . Нейснер считал иудаизм «не особенным, а образцовым, а евреев — не особенными, а (просто) интересными». [3]
Нойснер также написал ряд работ, исследующих связь иудаизма с другими религиями. Его работа « Разговоры раввина с Иисусом » пытается установить религиозно обоснованную основу для иудейско-христианского взаимообмена . Она заслужила похвалу Папы Бенедикта XVI и прозвище «Любимый раввин Папы». [2] В своей книге « Иисус из Назарета» Бенедикт назвал ее «несомненно самой важной книгой для иудейско-христианского диалога за последнее десятилетие». [1]
Нойснер называл себя сионистом , но также говорил: «Флаг Израиля мне не принадлежит. Моя родина — Америка». [3] Он был культурно консервативен и выступал против феминизма и позитивной дискриминации . [3]
Нойснер был подписантом консервативной Христианской Корнуоллской декларации об охране окружающей среды [3] , в которой выражается обеспокоенность по поводу того, что она называет «необоснованными или чрезмерными опасениями» экологов, такими как «страхи разрушительного антропогенного глобального потепления , перенаселения и безудержной потери видов ». [8]
Первоначальное принятие Нойснером критики формы раввинских текстов оказалось весьма влиятельным как в североамериканских, так и в европейских исследованиях ранних еврейских и христианских текстов. Его более поздние подробные исследования закона Мишны лишены исторического подхода с плотными сносками, характерного для его ранних работ. В результате эти работы, сосредоточенные на литературной форме, имеют тенденцию игнорировать современные внешние источники и современную науку, занимающуюся этими вопросами. Ирония заключалась в том, что его подход принял аналитическую методологию, разработанную христианскими учеными для Нового Завета , отрицая при этом какую-либо связь между иудео-христианским корпусом и раввинскими работами, причем последние рассматривались как изолированные, оторванные от их более широкого исторического контекста. [9]
Ряд учёных в его области исследований критиковали этот этап его работы. [10] [11] [4] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]
Некоторые критиковали его методологию и утверждали, что многие из его аргументов были цикличными или попытками доказать «негативные предположения» из-за отсутствия доказательств, [10] [11] [12] [14] [15] в то время как другие сосредоточились на прочтении и интерпретации Нейснером раввинских текстов, находя его отчет надуманным и неточным. [13] [18] [19]
Мнение Нойснера о том, что фарисеи Второго Содружества были сектантской группой, сосредоточенной на «застольном общении» и ритуальных практиках чистоты пищи, и не интересовавшейся более широкими еврейскими моральными ценностями или социальными проблемами, подверглось критике со стороны Е. П. Сандерса [15] , Соломона Цейтлина [16] и Хайама Маккоби [12] .
Некоторые ученые подвергли сомнению знание Нойснером раввинского иврита и арамейского языка. [20] Самая известная и острая критика исходила от одного из бывших учителей Нойснера, Саула Либермана , по поводу перевода Иерусалимского Талмуда Нойснером . [21] Либерман писал в статье, распространенной до его смерти, а затем опубликованной посмертно: «...начинаешь сомневаться в надежности переводчика [Нойснера]. И действительно, после поверхностного прочтения перевода читатель ошеломлен незнанием переводчиком раввинского иврита, арамейской грамматики и, прежде всего, предмета, с которым он имеет дело». [22] Завершая свой обзор, Либерман заявляет: «Я делаю вывод с чистой совестью: правильное место для английского перевода [Нейснера] — мусорная корзина», в то же время уточняя, что «[справедливости ради] я должен добавить, что его различные эссе на еврейские темы достойны похвалы. Они изобилуют блестящими идеями и умными вопросами». Либерман подчеркивает свою критику как «невежество Нейснера в отношении исходных языков», о чем, по словам Либермана, даже Нейснер изначально «хорошо знал», поскольку ранее он полагался на ответственные английские переводы раввинских источников, например, Soncino Press , прежде чем позже решил создать свои собственные переводы раввинских текстов. [23] Взгляды Либермана были поддержаны Мортоном Смитом , другим учителем, который возмущался критикой Нейснера его взглядов на то, что Иисус был гомосексуальным магом. [24]
Нойснер считал, что подход Либермана отражает закрытый менталитет образования, основанного на ешиве, которому не хватает знакомства с современными формальными текстуально-критическими методами, и в конце концов он ответил на обвинения Либермана, написав в свою очередь столь же уничтожающую монографию под названием: Почему никогда не было Талмуда Кесарийского: ошибки Саула Либермана (1994). В ней он приписал Либерману «очевидные ошибки метода, промахи в логике» и утверждал, что работа Либермана показала систематическую неспособность проводить критические исследования. [25]