stringtranslate.com

Якоря подняты

" Anchors Aweigh " — боевая песня Военно-морской академии США и неофициальный марш ВМС США . Она была написана в 1906 году Чарльзом А. Циммерманном на слова Альфреда Харта Майлза. Когда он сочинил "Anchors Aweigh", Циммерман был лейтенантом и был капельмейстером оркестра Военно -морской академии США с 1887 года. Майлз был гардемарином первого класса в академии, в классе 1907 года, и попросил Циммермана помочь ему в сочинении песни для этого класса, чтобы использовать ее в качестве футбольного марша. Другой гардемарин академии, Ройал Ловелл (выпуск 1926 года), позже написал то, что будет включено в песню в качестве ее третьего куплета. Другой член оркестра Военно-морской академии, Вилли Перлиц-младший, помогал в написании музыки для различных инструментов, используемых в "Anchors Aweigh".

Этимология

« Weigh anchor » — старинное выражение английских моряков, впервые упомянутое в литературе в произведении Джона Драйдена «Буря» (1670). Это приказ поднять якоря судна. «Weigh anchor» означает поднять все якоря на борт судна для подготовки к отплытию. В ответ на приказ фраза «anchors aweigh» сообщает, что все якоря находятся вне морского дна; поэтому судно официально находится в пути .

"Anchors aweigh" часто неправильно пишут как "Anchor's away", что приводит к путанице в терминах, а иногда и к неправильному пониманию порядка как "бросить якорь". [ требуется ссылка ] Путаница может также возникнуть из-за двух правильных написаний, которые обычно встречаются: то есть "anchor's" с апострофом и без ("anchors"). Здесь фраза "anchor's aweigh" (обозначающая один якорь плюс сокращение глагола "is") означает: этот якорь поднят. Единичную фразу следует отличать от множественного числа "anchors aweigh", которое сообщает, что все якоря судна подняты.

Хотя первоначальное (теперь архаичное) «aweigh» было глагольным и переходным, «aweigh», используемое сейчас, по своей природе и значению является прилагательным/обстоятельством. [1] [2] «Weigh» как глагол означает «нести» или «двигать», что придает ему несколько оттенков значения и производных, включая «вес» или «тяжесть».

Состав

Существует множество аранжировок песни, но оригинальная композиция Циммермана 1906 года обозначена как «Марш и Ту-степ» и состоит из длинного инструментального маршевого вступления, которое затем примерно в середине пьесы становится Ту-степом с лирическим сопровождением. [3]

Сегодня существует множество аранжировок «Anchors Aweigh», одна из которых, созданная Полом В. Йодером, часто используется военными оркестрами, например, Сил самообороны Японии , Бундесвера и армий других стран. [4] [5] [6] [7] [8]

История

Новобранцы ВМС США поют текст песни «Anchors Aweigh», написанный после 1997 года, во время прогулки по туннелю в учебном центре новобранцев на Великих озерах в Иллинойсе.

Песня впервые прозвучала во время футбольного матча Армия-ВМС 1 декабря 1906 года на стадионе Франклин-Филд в Филадельфии, штат Пенсильвания. ВМС выиграли игру со счетом 10–0 перед толпой, превышающей 30 000 человек, что стало их первой победой в матче с 1900 года. [ необходима цитата ]

Песня постепенно была принята в качестве песни ВМС США; хотя есть ожидающее рассмотрения предложение сделать ее официальной песней и включить протокол в правила ВМС для ее исполнения, ее статус остается неофициальным. [ временные рамки? ] Ее текст был сочтен слишком специфичным для Академии и не представляющим ВМС в целом, поэтому был переписан Джорджем Д. Лоттманом (обратите внимание на ссылку на «прощание с радостями колледжа»). Ее мелодия также была немного переписана Доменико Савино . [ временные рамки? ]

Песня имеет радостную, бодрую мелодию, и ее переняли несколько других флотов по всему миру, например, финский флот . Помимо того, что Циммерман был капельмейстером в Военно-морской академии, он также был органистом в католической церкви Святой Марии в Аннаполисе, и начальные ноты мелодии «Anchors Aweigh» имеют заметное сходство (хотя и в другом темпе) с началом древнего гимна Марии Salve Regina , с которым Циммерман был хорошо знаком.

Во время Второй мировой войны члены женского резерва ВМС, более известные как WAVES , написали «WAVES of the Navy», чтобы гармонировать с «Anchors Aweigh». [9]

Бинг Кросби включил эту песню в попурри из своего альбома 101 Gang Songs (1961).

Тексты песен

1943 ноты

«Поднять якоря» (версия 1906 года), которая до сих пор используется в Военно-морской академии. [1]

Встаньте, флот, на поле, паруса подняты к небу;
Мы никогда не изменим наш курс, Так что армия, вы рулите робко-у-у.
Поднимите счет, флот, якоря на весу!
Плывите флот по полю и потопите армию, потопите армию серую!

Отправляйтесь в путь, флот, палубы очищены для схватки;
Мы поднимем настоящий флотский синий, Так что армия спустите свой серый-у-у;
Полный вперед, флот; армия ложится в дрейф;
Сверните черный, серый и золотой, и поднимите флот, поднимите флотский синий!

Синий семи морей; золото великого солнца Бога
Пусть эти наши цвета будут, пока все времена не будут сочтены, сочтены, сочтены,
У берега Северна мы узнаем строгий призыв флота:
Вера, Мужество, Служение верное, с честью, выше чести, выше всего.

Исправленные тексты песен 1926 года Джорджа Д. Лоттмана: [1]

Выйди, флот, в море, Сражайся, наш боевой клич;
Мы никогда не изменим наш курс, Так что злобный враг держится осторожнее-я-я.
Выкатывай тротил, Якоря подняты. Плыви к победе
И потопи их кости Дэви Джонсу, ура!

Якоря подняты, мои мальчики, Якоря подняты.
Прощай, студенческие радости, мы отплываем на рассвете-ай-ай-ай.
В нашу последнюю ночь на берегу пей за пену,
Пока мы не встретимся снова. Желаю тебе счастливого плавания домой.

Исправленный текст песни 1997 года, написанный Джоном Хейганом , который сегодня используется ВМС: [1]

Выйди, флот, в море, сражайся, наш боевой клич!
Мы никогда не изменим наш курс, так что злые враги держатся робко-у-у!
Выкатывай тротил, якоря на весу!
Плыви к победе и потопи их кости Дэви Джонсу, ура!

Якоря на весу, мои мальчики, Якоря на весу!
Прощай, чужие берега, мы плывем на рассвете-а-а-а;
В нашу последнюю ночь на берегу пей за пену,
Пока мы не встретимся снова, желаю тебе счастливого плавания домой!

Синий могучей глубины, Золото великого солнца Бога;
Пусть это будут наши цвета, Пока все время не свершится, свершится, свершится, свершится;
На семи морях мы узнаем, Строгий призыв флота:
Вера, мужество, верная служба, С честью превыше всего, честь превыше всего.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd "Якоря подняты". Военно-морская академия США .
  2. ^ "Aweigh". Oxford US Dictionary . Oxford Dictionaries. Архивировано из оригинала 7 января 2013 года.
  3. ^ "Якоря подняты". YouTube .
  4. Anchors Aweigh (аранжировка П. Йодера). Spirit of America Band. 23 января 2017 г. Архивировано из оригинала 8 апреля 2021 г. Получено 2 октября 2021 г. – через YouTube .
  5. Anchors Aweigh March 行進曲『錨を上げて』⚓ Оркестр береговой охраны Японии. Амано Дзюнъити. 25 июля 2009 г. Архивировано из оригинала 8 апреля 2021 г. Проверено 2 октября 2021 г. - через YouTube .
  6. ^ 【陸上自衛隊東部方面音楽隊】行進曲 『錨を上げて』 Anchors Aweigh March — JMSDF DDG-175 Myoko. JP-Спецназ. 5 августа 2015 года. Архивировано из оригинала 8 апреля 2021 года . Проверено 2 октября 2021 г. - через YouTube .
  7. ^ Anchors aweigh – Großer Zapfenstreich Admiral Nielson. BTB-concept. 27 сентября 2019 г. Архивировано из оригинала 2 мая 2020 г. Получено 2 октября 2021 г. – через YouTube .
  8. ^ Пол Йоде 保羅.尤迪 ANCORS AWEIGH 海軍起錨歌. ab19471. 29 марта 2017 года. Архивировано из оригинала 31 января 2020 года . Проверено 2 октября 2021 г. - через YouTube .
  9. ^ Эбберт, Джин; Холл, Мари-Бет (1993). Перекрещенные течения: женщины-военнослужащие ВМФ от Первой мировой войны до Тейлхука . Вашингтон, округ Колумбия: Brassey's. ISBN 978-0-02-881022-5

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки