« Salve Regina » ( / ˌsælveɪrəˈdʒiːnə / SAL - vayrə- JEE - nə , церковная латынь : [ ˈsalve reˈdʒina ] ; означает «Радуйся, Королева»), также известная как « Радуйся , Святая Королева », — это Марианский гимн и один из четырёх Марианских антифонов , поемых в разное время года в христианском литургическом календаре Католической церкви . Salve Regina традиционно поётся на повечерии в период с субботы перед Троицким воскресеньем до пятницы перед первым воскресеньем Адвента . « Радуйся, Святая Королева» также является заключительной молитвой Розария .
Произведение было составлено в Средние века и первоначально появилось на латыни , распространенном языке западного христианства вплоть до современных времен. Хотя традиционно приписывается немецкому монаху одиннадцатого века Герману из Райхенау , большинство музыковедов считают его анонимным. [1] Традиционно его пели на латыни, хотя существует множество переводов. Они часто используются как устные молитвы.
Марианские антифоны пелись с тринадцатого века в конце повечерия , последней службы дня. Петр Канизий (ум. 1597) отмечал, что человек восхваляет Бога в Марии, когда обращается к ней в песнопении. [2] С литургической точки зрения Salve Regina является самым известным из четырех предписанных Марианских гимнов, читаемых после повечерия, а в некоторых случаях после Lauds или других часов. [3] Его использование после повечерия, вероятно, восходит к монашеской практике интонирования его в часовне и распевания его по пути в спальные помещения. [4]
В своей нынешней форме он был записан в аббатстве Клюни в XII веке, где использовался как процессионный гимн на праздниках Девы Марии. Цистерцианцы пели Salve Regina ежедневно с 1218 года. [3] Он был популярен в средневековых университетах как вечерняя песня, и, по словам Джунипер Кэрол, он стал частью ритуала благословения корабля. [4] Хотя гимн в основном фигурировал в литургических обрядах и в общем популярном католическом поклонении, он был особенно дорог морякам. [5]
В XIII веке, в 1220-х или 1230-х годах, монахи-доминиканцы в Болонье переняли ежевечернюю процессию Salve на Повечерии, и эта практика вскоре распространилась по всему их ордену. Поскольку доминиканцы были настолько рассеяны по Европе даже в свои ранние годы, популярность пения и процессии в значительной степени приписывается им. Папа Григорий IX по совету доминиканца Святого Раймонда Пеньяфорта ввел эту практику для епархии Рима по пятницам на Повечерии, и многие епархии и религиозные ордена по всей Европе, как сообщается, переняли эту практику в той или иной форме на протяжении XIII века. [6]
В XVIII веке Salve Regina послужила основой для классической римско-католической книги по мариологии The Glories of Mary Альфонса Лигуори . В первой части книги Альфонс, Учитель Церкви , обсуждает Salve Regina и объясняет, как Бог дал Марию человечеству как «Врата Небес». [7]
Она была добавлена к серии молитв, произносимых в конце Малой мессы Папой Львом XIII . [5]
Salve Regina традиционно поется в конце заупокойной мессы священника. Обычно ее поют сразу после отпуста. [8]
Как молитва, ее обычно произносят в конце молитвы на четках . [9]
Salve, Regia, Mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve
Ad te clamamus exsules filii Hevæ
Ad te suspiramus, Gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos Tuos
Misericordes Oculos Ad Nos Converte;
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
В некоторых случаях добавляются следующие стихи и сборники : [10]
℣ Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix,
℟ Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Оремус .
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius Memoriale lætamur; eius pia intercessione, ab Instantibus Malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
℟ Аминь.
Нынешний текст почти полностью соответствует оригиналу; однако слово «Mater» в первой строке, по-видимому, было добавлено в XVI веке, а «Virgo» в последней строке — в XIII веке. [11]
В большинстве переводов существуют различия.
(В версии, используемой католиками в Соединенном Королевстве, и в англо-католической версии в 6-й строке используется формулировка «скорбящие и рыдающие в этой юдоли слез ».)
Радуйся, святая Царица, Матерь Милосердия,
Радуйся, наша жизнь, наша сладость и наша надежда.
К тебе мы взываем,
бедные изгнанные дети Евы;
К тебе мы возносим наши вздохи,
Скорбя и рыдая в этой долине слез.
Обрати же, милостивейшая Заступница,
Твой милосердный взор к нам;
И после этого нашего изгнания
Покажи нам благословенный плод чрева Твоего, Иисуса.
О милосердная, о любящая,
о сладкая Дева Мария.
℣ Молись за нас, о святая Матерь Божия,
℟ чтобы мы могли стать достойными обетований Христа.
Помолимся:
Всемогущий, вечный Боже, который сотрудничеством Святого Духа приготовил тело и душу славной Девы-Матери Марии, чтобы они стали жилищем, достойным Твоего Сына: даруй, чтобы, как мы радуемся ее памяти; так ее пламенным заступничеством мы могли быть избавлены от настоящих зол и от вечной смерти. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Salve Regina была одной из Львиных молитв , в контексте которой сборник в конце был заменен другим текстом:
Оремус. Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apostolis Tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro communicatione peccatorum, pro libertate et exaltatione Sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, Misericors et benignus exaudi . Per eundem Christum Dominum nostrum. Аминь.
Помолимся. Боже, прибежище наше и сила наша, призри милостиво на людей, вопиющих к Тебе; и заступничеством славной и непорочной Девы Марии, Матери Божией, святого Иосифа, супруга Ее, блаженных апостолов Петра и Павла и всех святых, в милосердии и благости Твоей услышь наши молитвы об обращении грешников и о свободе и возвышении нашей Святой Матери Церкви. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Конференция католических епископов США предлагает более современный перевод:
Радуйся, святая Царица, мать милосердия,
Радуйся, наша жизнь, наша сладость и наша надежда.
К тебе мы взываем, бедные изгнанные дети Евы;
к тебе мы возносим наши вздохи,
скорбя и плача в этой долине слез.
Обрати же, милостивейшая заступница,
свои очи милосердия к нам;
и после этого нашего изгнания
покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисуса.
О милосердная, о любящая, о сладкая Дева Мария.
℣ Молись за нас, о святая Матерь Божия.
℟ Дабы мы были достойны обетований Христа.
Перевод Джеймса Куинна 1969 года, начинающийся словами «Радуйся, наша Царица и Мать благословенная» [12], предлагается в качестве альтернативы латыни в Божественной литургии.
Папа Пий VI в указе от 5 апреля 1786 года даровал индульгенцию на сто дней, а по воскресеньям на семь лет и даже на сорок лет всякому с сокрушенным сердцем, кто читал антифон Salve Regina утром и Sub tuum praesidium вечером . [13]
Этот тип индульгенций, выраженный в днях или годах, был запрещен Indulgentiarum Doctrina 1967 года.
Enchiridion Indulgentiarum 2004 года предусматривает частичное послабление. [14]
Немецкий священник Иоганн Георг Зайденбуш опубликовал гимн под названием «Gegrüßet seist du, Königin» в своей религиозной книге 1687 года Marianischer Schnee-Berg . [15] Этот гимн был вдохновлен паломническими богослужениями в монастыре Ауфхаузен , [15] и содержит различные приветствия, взятые преимущественно из Сальве Регина .
Этот гимн вскоре можно было найти в различных формах во многих католических молитвенных книгах, и вскоре был создан латинский перевод « Salve Regina coelitum » [16] . Современная мелодия впервые появилась в сборнике гимнов 1736 года Geistliche Spiel- und Weckuhr , а сборник гимнов Мельхиора Людвига Герольда 1808 года Choralmelodien zum Heiligen Gesänge содержал версию, которая является стандартной сегодня.
Английский перевод «Приветствую тебя, Святая Царица, восседающая на престоле» впервые появился в Римском Миссале в 1884 году. [17]
Как неотъемлемый компонент повечерия, гимн был положен на музыку разными композиторами, включая Викторию , Палестрину , Жоскена и Лассо . Шарпантье (5 вариантов, H.18, H.47, H.23, H.24, H.27), Луи-Николя Клерамбо (C.114), Джованни Баттиста Перголези (3 варианта), Никола Порпора (3 варианта), Алессандро Скарлатти , Вивальди , Ян Дисмас Зеленка (7 вариантов, ZWV 135-141 и ZWV 204), Иоганн Адольф Хассе (3 варианта), Гендель и Лист в более поздние годы написали свои собственные варианты. Шуберт написал не менее семи версий. Франсис Пуленк написал свою версию текста в 1941 году. Арво Пярт написал версию , впервые исполненную в Эссенском соборе в 2002 году. Оливье Латри впервые представил в 2007 году органное произведение Salve Regina , которое в семи частях отражает строки гимна в григорианском распеве . [18]
В 1976 году слова первого куплета Salve Regina были использованы в качестве повторяющейся темы в песне Oh What a Circus в мюзикле Evita , с музыкой Эндрю Ллойда Уэббера и словами Тима Райса . [19]
Университет Salve Regina , американский университет, основанный сестрами милосердия в 1934 году, был назван в честь гимна и девиза Salve Regina. [20]
Гимн исполняется (используя английский перевод «Hail, Holy Queen enthroned above») хором монахинь в комедийном фильме 1992 года Sister Act с Вупи Голдберг в главной роли . В фильме гимн изначально исполняется в традиционном стиле, а затем переходит в аранжировку в стиле ускоренного темпа, соул и госпел . В этой аранжировке есть бридж, который перемежает строки из другого гимна Марии , O sanctissima , а также первые строки Sanctus (молитвы, читаемой на мессе ).