Яндекс Переводчик ( англ . Яндекс Переводчик ) — веб-сервис компании Яндекс , предназначенный для перевода веб-страниц на другой язык.
Сервис использует самообучающийся статистический машинный перевод [3] , разработанный Яндексом. [4] Система создает словарь однословных переводов на основе анализа миллионов переведенных текстов. Чтобы перевести текст, компьютер сначала сравнивает его с базой данных слов. Затем компьютер сравнивает текст с базовыми языковыми моделями, пытаясь определить значение выражения в контексте текста.
В сентябре 2017 года Яндекс.Переводчик перешёл на гибридный подход, включающий модели статистического машинного перевода и модели нейронного машинного перевода . [5]
Страница перевода впервые появилась в 2009 году с использованием ПРОМТ , а также была встроена в сам Яндекс Браузер , чтобы помочь в переводе веб-сайтов.
Сразу после запуска переводчика в бета-режиме весной 2010 года он был доступен только на трёх языках — английском , русском и украинском , с ограничением в 10 000 символов. [2]
В Яндекс.Переводчике есть некоторые языки, которых нет в Google Translate, например языки русских национальных меньшинств.
По состоянию на январь 2023 года перевод доступен на 98 языках:
Направление перевода определяется автоматически. При необходимости можно перевести слова, предложения или веб-страницы. Существует также возможность одновременного просмотра перевода и оригинала в двух окнах. Помимо машинного перевода, имеется также доступный и полный англо-русский и русско-английский словарь. [6] Существует приложение для устройств на базе программного обеспечения iOS , [7] Windows Phone и Android . Вы можете прослушать произношение перевода и исходного текста с помощью встроенного преобразователя текста в речь .
Переводы предложений и слов можно сохранять в разделе «Избранное», расположенном под полем ввода.
Яндекс.Переводчик, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. При первом запуске онлайн-сервиса руководитель «Яндекс.Переводчика» Алексей Байтин заявил, что хотя машинный перевод нельзя сравнивать с художественным текстом, переводы, выполненные системой, могут предоставить удобный вариант для понимания общего смысла текста. на иностранном языке. [8]
По словам Аркадия Воложа , основателя и генерального директора Яндекса, механизм Translate выглядит следующим образом: [9]
Раньше машинный перевод основывался на модели «смысла текста»: берём любой язык, переводим слова на универсальный язык смыслов, а затем переводим эти значения словами другого языка – и получаем переведенный текст. Эта модель преобладала в 1970-1980-е годы и была автоматизирована в 1990-е годы. Все переводы 1990-х годов построены на этой идеологии. В 2000-х годах был поиск, и стало ясно: чтобы перевести текст, не обязательно понимать смысл. Человечество перевело уже столько всего, что вероятность найти в тексте две похожие сети на разных языках довольно велика. Как определить, что это один и тот же текст? Очень просто. Они содержат много одинаковых слов. Если в документе из 1000 слов словарь 800 представляет собой пару, то, скорее всего, это перевод с одного языка на другой. И тогда уже можно разбить текст на абзацы, предложить и что-то сделать с этой работой. То есть машинный перевод — это не слова, а готовые произведения, которые машина способна выполнить. На самом деле, если вдуматься, этот способ перевода еще больше соответствует тому, как человек изучает язык в детстве в реальной жизни. Ведь мы почти не мыслим категориями «смысл-текст», когда говорим, например: «Возьмите грушу».
Помимо бесплатной версии для пользователей существует коммерческий онлайн-переводчик API (бесплатный до 10 млн символов, затем платный), предназначенный в первую очередь для локализации сайтов интернет-магазинов и туристических компаний. [10]