Японские топонимы включают названия географических объектов, нынешних и бывших административных единиц, транспортных объектов, таких как железнодорожные станции, и исторических мест в Японии . Статья «Японская система адресации» содержит соответствующую информацию о почтовых адресах.
К большинству топонимов добавляется суффикс административного подразделения. Эти суффиксы часто опускаются в обычном использовании, когда двусмысленность невозможна. Суффиксы следующие:
Из-за четырех вышеупомянутых суффиксов префектуры Японии обычно называют тодофукен (都道府県). Ниже уровня префектур находятся:
Эти более мелкие административные единицы вместе называются сикучосон (市区町村).
Некоторые имена содержат слово, указывающее направление:
Остальные названия содержат слово, указывающее на связь населенного пункта с другим с таким же или близким названием:
Географические особенности занимают видное место в японских топонимах. Некоторые примеры: [1]
В географических названиях часто встречаются и другие слова, обозначающие мир природы или сельское хозяйство:
Названия и части названий бывших провинций встречаются во многих современных топонимах:
В средневековой Японии было много городов, которые можно было разделить на три категории: города-замки, почтовые города и портовые города. Кроме того, развитию торговли способствовало появление некоторых топонимов. Вот некоторые части имен, связанные со средневековой Японией:
Многие имена на Хоккайдо произошли от слов на языке айнов . Когда жители материковой Японии завоевали и колонизировали Хоккайдо в периоды Эдо и Мэйдзи , они транскрибировали топонимы айнов на японский язык, используя кандзи, выбранные исключительно для их произношения . Например, имя Эсаши происходит от айнского слова es a us i , что означает «мыс». [2] Некоторые общие элементы айнов в топонимах Хоккайдо включают:
Некоторые другие названия происходят из других частей Японии, потому что в прошлом люди мигрировали группами на Хоккайдо и дали новому поселению имя, напоминающее их старый дом. Примеры включают Хиросиму и Дату .
Названия мест в префектуре Окинава взяты из традиционных языков рюкюань . Многие топонимы используют уникальные языковые названия, в то время как другие топонимы имеют как метод чтения имени на японском языке, так и способ чтения имени на традиционном местном языке. Столица Наха — Наафа на окинавском языке . Урума , зарегистрированная в 2005 году, происходит от старого названия острова Окинава, означающего «коралловый остров», и его название написано хираганой, а не кандзи. На Окинаве ниси означало «север», а не «запад», как в стандартном японском языке, поэтому Нисихара означает «северное поле» в отношении его положения от старой столицы королевства Рюкю в Сюри ; Напротив, окинавское слово, обозначающее «запад», — это ири , которое появляется в имени Ириомотэ-дзима . Гусуку (城), означающее «замок», также часто встречается в топонимах на Окинаве, например, в Томигусуку , Накагусуку , Китанакагусуку и других. И Чатан , и Ёмитан превращают тани (谷, «долина») в тан ; Тятан также превращает кита (北) в «ча» на окинавском языке.
Следующие энциклопедии и словари являются основными исследовательскими инструментами для чтения и понимания японских топонимов и истории.
Син Нихон Чимей Сакуин (新日本地名索引, Новый индексный справочник Японии, 1993 г.) Абоккуша. Это наиболее полный словарь для чтения географических названий. В каждой записи просто указано, как читается название места, его кандзи, местоположение и координата долготы и широты.
Дай Нихон Чимей Дзисё (大日本地名辞書) — одна из старейших, переизданных и обновленных к 1971 году версий, опубликованных в 1907–1910 годах издательством Бузанбо (富山房). Главным редактором был Того Ёсида (吉田 東伍, 1864–1918), написанный на народном языке в период Мэйдзи , причем каждая запись включает в себя историю и фольклор для названия.
Кадокава Нихон чимэй дайдзитэн (角川日本地名大辞典) Кадокава Сётэн , издававшаяся в 1970-1980-х годах. Это крупнейшая энциклопедия японского географического справочника. Каждая запись включает историю этого места, его население, основные события и основные здания, такие как школы, храмы и церкви.
Конпактобан Нихон чимэй хякка дзитен (コンパクト版日本地名百科事典, Compact Land Japonica) Сёгакукан в июне 1998 года. Это настольный словарь для географических справок. Он разработан так, чтобы быть легко понятным. Он включает в себя цветные карты Японии и подробные карты крупных японских городов; Токио, Киото, Нара, Осака и Нагоя. Указатель трудночитаемых географических названий помещен в конце словаря.
Кодай чимэй дайдзитэн (古代地名大辞典) Кадокава Сётэн . В этой работе в порядке годзюон перечислены топонимы древней японской истории. Периоды варьируются от периода Аска (飛鳥時代, Аска-дзидай , 538–710), периода Нара (奈良時代, Нара-дзидай , 710–794) и периода Хэйан (平安時代, Хэйан-дзидай , 710–1185). . Особое внимание уделяется топонимам из Маньёсю (万葉集) и Фудоки (風土記).
Нихон чимей гоген дзитен (日本地名語源事典) Синджинбуцу ораися. Основываясь на исследованиях географии и древних японских слов, каждая запись содержит несколько предложений о происхождении и истории топонимов в порядке годзюон .