stringtranslate.com

Ясмин Сил

Ясмин Сил — британо-сирийская писательница и литературный переводчик, работающая на английском, арабском и французском языках. Среди ее переведенных работ — «Тысяча и одна ночь с комментариями» и «Аладдин: новый перевод» . Она первая женщина, полностью переведшая «Тысячу и одну ночь» с французского и арабского на английский язык. [1] [2] В 2020 году она получила премию Queen Mary Wasafiri New Writing Prize за поэзию. [3]

Карьера

Сил писала эссе, стихи и произведения изобразительного искусства, а также переводила литературные произведения с арабского и французского языков. [2] В 2018 году ее перевод « Аладдина» был опубликован издательством WW Norton & Company . [4] В 2021 году ее перевод «Тысячи и одной ночи » под названием «Аннотированные арабские ночи» был опубликован издательством WW Norton. [5] Публикация 2021 года представляет собой сокращенную версию ее перевода « Тысячи и одной ночи» , а более содержательная версия планируется к публикации издательством WW Norton в 2023 году. [6]

В 2021 году Сил выиграла грант PEN America 2022 года на поддержку ее перевода с арабского языка книги « Если ты увидишь, как они падают на Землю» Абд аль-Гани ан-Набулси . [7] [8] Она также переводит произведение Аль-Хансы для Библиотеки арабской литературы . [9]

Она перевела сборник стихов « Взволнованный воздух: стихи после Ибн Араби» совместно с Робин Могер, который был опубликован в 2022 году. [10] Ее перевод сборника стихов под названием «Что-то вечнозеленое, называемое жизнью» писательницы, ранее известной как Рама, а теперь известной как Рания Мамун, был опубликован в 2023 году. [11]

Помимо письменной работы, она проводит семинары по теории и практике англо-арабского перевода. [12]

Критический прием

Аладдин: Новый перевод

В обзоре для Publishers Weekly говорится: «Великолепный перевод Сила знакомит читателей с удивительной глубиной приключений Алладина, сохраняя при этом классическое ощущение» и «Этот волнующий перевод взволнует поклонников более мрачных, сложных сказок и перевернет предвзятый образ Алладина у читателей». [13] В обзоре в The New Yorker говорится: «Этот новый перевод классической сказки, как и лампа в ее центре, более мрачный, грязный и извращенный, чем ее диснеевская версия, что подчеркивает ее трансгрессивные качества», и «текст Сила обладает текучестью и элегантностью, которые придают даже этой диете из «снов, дыма и видений» удовлетворяющую весомость». [14]

В рецензии для Gramarye Рут Б. Боттигхаймер пишет : «Перевод Сил сохраняет живой повествовательный ритм; ее плавный перевод отражает ее глубокое знание французского языка XVII и XVIII веков», и «Сил пересматривает черно-белые предрассудки «Ночи», регулярно опуская африканскую часть личности злого волшебника. Я думаю, это уместно для самостоятельного перевода «Аладдина», предназначенного для широкой читательской аудитории». [15]

Аннотированные Тысячи и одной ночи: Сказки из 1001 ночи

В обзоре для The Economist говорится: «Западные адаптации иногда искажали оригинальные истории, часто для того, чтобы удовлетворить фантазии ориенталистов о Ближнем Востоке. Между тем, хотя женская опасность и изобретательность лежат в основе истории, до сих пор ни одна женщина не опубликовала полный английский перевод цикла историй. Все это делает это новое издание — переведенное Ясмин Сил, британско-сирийской поэтессой — тихо знаменательным». [16] В обзоре для The Washington Post Майкл Дирда пишет: «В целом, англизация Сил «Альф Лейла ва-Лейла» — «Тысяча ночей и одна ночь» — исправляет ориентализирующий уклон 19-го века и случайный расизм, а также напоминает нам, что женщины, а не только Шехерезада, находятся в центре этих замечательных историй». [17]

В обзоре для The National Бен Ист пишет: «Собственный опыт Сил как носителя французского и арабского языков делает ее идеальным человеком для перевода с обоих языков, а также для того, чтобы истории Дияба сами по себе имели культурную основу, которая имеет смысл как в 21-м веке, так и в 18-м». [18] В The New Yorker Ясмин Аль-Сайяд описывает книгу как «электрически новый перевод» и пишет: «Самая поразительная черта арабских сказок — это их сменяющиеся регистры — проза, рифмованная проза, поэзия — и Сил прекрасно улавливает движение между ними». [19] Робин Кресвелл пишет в The New York Review , что перевод Сил «имеет текстуру — плотную, гладкую, искусно узорчатую — по сравнению с которой предыдущие версии кажутся либо безвкусными, либо слегка скучными». [20]

Взволнованный воздух: стихи Ибн Араби

В обзоре для ArabLit Quarterly Марсия Линкс Куэйли пишет: «В этом сборнике [Сил и Могер] каждый начал с перевода одного из произведений Ибн Араби , затем отправил этот перевод другому по электронной почте. В свете и тени этого нового партнерского перевода каждый сделал новую итерацию, а затем отправил ее обратно другому, и снова, и снова, пока либо стихотворение, либо поэты-переводчики не были истощены» и «Что отличает Agitated Air , так это то, что у нас есть одно оригинальное и множественные размышления об одном и том же коротком произведении, двух поэтов-переводчиков в разговоре или споре». [21]

Рим Аббас пишет в рецензии для PN Review : «Как бы безнадежно цепко ни звучало толкование собственных желаний, Сил и Могер сумели перевести собственные духовные переводы Ибн Араби на английский язык, на языке, который в равной степени полон желания и мучения (شوق)» [22] .

Избранные произведения

Поэзия

Перевод

Эссе и статьи

Личная жизнь

Сил выросла в Европе и говорила на английском, арабском и французском языках. [30] [4] Ее мать — сирийка, а отец — тунисец с русскими корнями и вырос в Соединенном Королевстве. [4] Сил — внучатая племянница сирийского поэта Низара Каббани . [16]

Ссылки

  1. ^ Ли, Ричард (2 ноября 2018 г.). «Как история Алладина была выкована в Алеппо и Версале». The Guardian . Получено 16 октября 2022 г.
  2. ^ ab ""Дикая непочтительность": беседа об арабском переводе с Ясмин Сил, Вероника Эспозито". World Literature Today . 2020-08-31 . Получено 2022-10-03 .
  3. ^ ab "Объявлены победители премии Queen Mary Wasafiri New Writing Prize 2020". Wasafiri Magazine . Получено 2022-10-03 .
  4. ^ abc Smith, Wendy (19 октября 2018 г.). «Ясмин Сил перевела «Аладдина»». Publishers Weekly . Получено 17 марта 2023 г. .
  5. ^ Флуд, Элисон (15 декабря 2021 г.). «Новый перевод «Тысячи и одной ночи» избавит от расизма и сексизма в более ранних версиях». The Guardian . Получено 17 марта 2023 г.
  6. ^ Куэйли, Марсия Линкс (19 декабря 2020 г.). «Праздник Булак: „Тысяча и одна мечта“». ArabLit & ArabLit Quarterly . Получено 17 марта 2023 г. .
  7. ^ "Объявление победителей литературного гранта PEN America 2022 года". PEN America . 2021-09-15 . Получено 16 марта 2022 г.
  8. ^ Qualey, Marcia Lynx (15 сентября 2021 г.). «Yasmine Seale Wins 2022 PEN Grant to Translate al-Nabulsi». ArabLit & ArabLit Quarterly . Получено 03.10.2022 .
  9. Куэйли, Марсия Линкс (10 июня 2022 г.). «Перевод Аль-Хансы: „Между Сциллой пронзительности и мелодрамы и Харибдой монотонности и клише“». ArabLit & ArabLit Quarterly . Получено 16 марта 2023 г.
  10. ^ Подкаст, New Lines (2022-06-24). "Подкаст | Ретрансляция поэзии Ибн Араби — с Ясмин Сил и Робин Могер". Журнал New Lines . Получено 2022-10-03 .
  11. Рамрес, Адриана Э (5 марта 2023 г.). "«Даже если они умрут, они умрут стоя»". Питтсбург Пост-Газетт . ПроКвест  2782616025
  12. ^ mlynxqualey (2018-10-25). "Unreckoned: Experimental Translations of Ibn Arabi". ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY . Получено 2022-10-03 .
  13. ^ "Аладдин". Publishers Weekly . 17 сентября 2018 г. Получено 17 марта 2023 г.
  14. ^ "Аладдин". The New Yorker . 18 февраля 2019 г. – через MasterFILE Complete.
  15. ^ Bottigheimer, Ruth B. (1 июня 2019 г.). «Обзор Aladdin: A New Translation». Gramarye – через Literary Reference Center Plus.
  16. ^ ab "Новая английская версия "Тысячи и одной ночи" — первая, написанная женщиной". The Economist . 27 ноября 2021 г. Получено 16 марта 2023 г.
  17. ^ Дирда, Майкл (1 декабря 2021 г.). «7 прекрасных книг, которые перенесут вас в миры Бонда, Толкиена, Человека-паука и дальше». The Washington Post . Получено 16 марта 2023 г.
  18. ^ Ист, Бен (24 декабря 2021 г.). «Обзор «Арабских ночей с комментариями»: волшебные истории, рассказанные без предубеждений». The National . Получено 03.10.2022 .
  19. ^ AlSayyad, Yasmine (24 января 2022 г.). «Новый перевод возвращает «Тысячу и одну ночь» домой». The New Yorker . Получено 16 марта 2023 г. .
  20. Робин Кресвелл (3 ноября 2022 г.). «Что случилось потом?». The New York Review . Получено 16 марта 2023 г.
  21. Qualey, Marcia Lynx (16 марта 2022 г.). «Translation's Agitated Mirror». ArabLit Quarterly . Получено 16 марта 2023 г.
  22. ^ Аббас, Рим (январь 2023 г.). «Желание языков». Обзор PN . 49 (3): 78–80. ПроКвест  2781734094
  23. ^ mlynxqualey (2022-08-08). "Слушайте: 'The Gap' Майи Абу аль-Хайят". ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY . Получено 2022-10-03 .
  24. ^ "Книга путешествий". Библиотека арабской литературы . Получено 2022-10-03 .
  25. ^ Сил, Ясмин (2021-05-04). «Путешествия мастера-рассказчика». The Paris Review . Получено 2022-10-03 .
  26. ^ Кресвелл, Робин. «В дороге». The New York Review of Books, т. 68, № 15. 7 октября 2021 г.
  27. ^ Сил, Ясмин (01.01.2018). «После революции: томные удовольствия Нури Бильге Джейлана». Harper's Magazine . Выпуск. Январь 2018. ISSN  0017-789X . Получено 03.10.2022 .
  28. ^ Сил, Ясмин. «Камера Османская». ФРИЗ 174 , 25 сентября 2015 г.
  29. ^ Сил, Ясмин (16.10.2013). "Ясмин Сил | Q против K · LRB 16 октября 2013 г.". Блог LRB . Получено 03.10.2022 .
  30. ^ Сил, Ясмин. «Прозрачные, диаспоральные мы: формирующее влияние озорного журнала и его политика точности». TLS. Times Literary Supplement , № 6082, 25 октября 2019 г., стр. 13.

Внешние ссылки