Ясмин Сил — британо-сирийская писательница и литературный переводчик, работающая на английском, арабском и французском языках. Среди ее переведенных работ — «Тысяча и одна ночь с комментариями» и «Аладдин: новый перевод» . Она первая женщина, полностью переведшая «Тысячу и одну ночь» с французского и арабского на английский язык. [1] [2] В 2020 году она получила премию Queen Mary Wasafiri New Writing Prize за поэзию. [3]
Сил писала эссе, стихи и произведения изобразительного искусства, а также переводила литературные произведения с арабского и французского языков. [2] В 2018 году ее перевод « Аладдина» был опубликован издательством WW Norton & Company . [4] В 2021 году ее перевод «Тысячи и одной ночи » под названием «Аннотированные арабские ночи» был опубликован издательством WW Norton. [5] Публикация 2021 года представляет собой сокращенную версию ее перевода « Тысячи и одной ночи» , а более содержательная версия планируется к публикации издательством WW Norton в 2023 году. [6]
В 2021 году Сил выиграла грант PEN America 2022 года на поддержку ее перевода с арабского языка книги « Если ты увидишь, как они падают на Землю» Абд аль-Гани ан-Набулси . [7] [8] Она также переводит произведение Аль-Хансы для Библиотеки арабской литературы . [9]
Она перевела сборник стихов « Взволнованный воздух: стихи после Ибн Араби» совместно с Робин Могер, который был опубликован в 2022 году. [10] Ее перевод сборника стихов под названием «Что-то вечнозеленое, называемое жизнью» писательницы, ранее известной как Рама, а теперь известной как Рания Мамун, был опубликован в 2023 году. [11]
Помимо письменной работы, она проводит семинары по теории и практике англо-арабского перевода. [12]
В обзоре для Publishers Weekly говорится: «Великолепный перевод Сила знакомит читателей с удивительной глубиной приключений Алладина, сохраняя при этом классическое ощущение» и «Этот волнующий перевод взволнует поклонников более мрачных, сложных сказок и перевернет предвзятый образ Алладина у читателей». [13] В обзоре в The New Yorker говорится: «Этот новый перевод классической сказки, как и лампа в ее центре, более мрачный, грязный и извращенный, чем ее диснеевская версия, что подчеркивает ее трансгрессивные качества», и «текст Сила обладает текучестью и элегантностью, которые придают даже этой диете из «снов, дыма и видений» удовлетворяющую весомость». [14]
В рецензии для Gramarye Рут Б. Боттигхаймер пишет : «Перевод Сил сохраняет живой повествовательный ритм; ее плавный перевод отражает ее глубокое знание французского языка XVII и XVIII веков», и «Сил пересматривает черно-белые предрассудки «Ночи», регулярно опуская африканскую часть личности злого волшебника. Я думаю, это уместно для самостоятельного перевода «Аладдина», предназначенного для широкой читательской аудитории». [15]
В обзоре для The Economist говорится: «Западные адаптации иногда искажали оригинальные истории, часто для того, чтобы удовлетворить фантазии ориенталистов о Ближнем Востоке. Между тем, хотя женская опасность и изобретательность лежат в основе истории, до сих пор ни одна женщина не опубликовала полный английский перевод цикла историй. Все это делает это новое издание — переведенное Ясмин Сил, британско-сирийской поэтессой — тихо знаменательным». [16] В обзоре для The Washington Post Майкл Дирда пишет: «В целом, англизация Сил «Альф Лейла ва-Лейла» — «Тысяча ночей и одна ночь» — исправляет ориентализирующий уклон 19-го века и случайный расизм, а также напоминает нам, что женщины, а не только Шехерезада, находятся в центре этих замечательных историй». [17]
В обзоре для The National Бен Ист пишет: «Собственный опыт Сил как носителя французского и арабского языков делает ее идеальным человеком для перевода с обоих языков, а также для того, чтобы истории Дияба сами по себе имели культурную основу, которая имеет смысл как в 21-м веке, так и в 18-м». [18] В The New Yorker Ясмин Аль-Сайяд описывает книгу как «электрически новый перевод» и пишет: «Самая поразительная черта арабских сказок — это их сменяющиеся регистры — проза, рифмованная проза, поэзия — и Сил прекрасно улавливает движение между ними». [19] Робин Кресвелл пишет в The New York Review , что перевод Сил «имеет текстуру — плотную, гладкую, искусно узорчатую — по сравнению с которой предыдущие версии кажутся либо безвкусными, либо слегка скучными». [20]
В обзоре для ArabLit Quarterly Марсия Линкс Куэйли пишет: «В этом сборнике [Сил и Могер] каждый начал с перевода одного из произведений Ибн Араби , затем отправил этот перевод другому по электронной почте. В свете и тени этого нового партнерского перевода каждый сделал новую итерацию, а затем отправил ее обратно другому, и снова, и снова, пока либо стихотворение, либо поэты-переводчики не были истощены» и «Что отличает Agitated Air , так это то, что у нас есть одно оригинальное и множественные размышления об одном и том же коротком произведении, двух поэтов-переводчиков в разговоре или споре». [21]
Рим Аббас пишет в рецензии для PN Review : «Как бы безнадежно цепко ни звучало толкование собственных желаний, Сил и Могер сумели перевести собственные духовные переводы Ибн Араби на английский язык, на языке, который в равной степени полон желания и мучения (شوق)» [22] .
Сил выросла в Европе и говорила на английском, арабском и французском языках. [30] [4] Ее мать — сирийка, а отец — тунисец с русскими корнями и вырос в Соединенном Королевстве. [4] Сил — внучатая племянница сирийского поэта Низара Каббани . [16]