«Я, Дон Кихот» — немузыкальная пьеса, написанная для телевидения и поставленная Карлом Генусом. Она транслировалась в третьем сезонеантологического сериала CBS «Шоу месяца Дюпон» вечером 9 ноября 1959 года. Написанная Дейлом Вассерманом , пьеса была преобразована им около 1964 года в либретто для мюзикла « Человек из Ла-Манчи» с песнями Митча Ли и Джо Дариона . После репетиции в оперном театре Гудспид в Коннектикуте [1] «Человек из Ла-Манчи» открылся в Нью-Йорке 22 ноября 1965 года в театре ANTA Washington Square. [2]
Первоначальное название телеспектакля 1959 года было «Человек из Ла-Манчи» , но спонсор DuPont Corp. возразил, и продюсер Дэвид Сасскинд изменил его на более конкретное «Я, Дон Кихот» , опасаясь, что телезрители не поймут, кого имел в виду Вассерман, если будет использовано оригинальное название. [3] Вассерман сообщил, что ему не нравится это название «до сих пор». [4] Когда телеспектакль превратили в знаменитый мюзикл, оригинальное название « Человек из Ла-Манчи» было восстановлено.
У «Я, Дон Кихот» почти такой же сюжет и даже почти такие же диалоги , как у «Человека из Ла-Манчи» . Даже знаменитые первые две строки хита « Невозможная мечта» из «Ла-Манчи» появились в этой телепостановке. Согласно академическому исследованию исследователя Сервантеса Говарда Мансинга, эти строки и несколько других были первоначально написаны для ныне забытой пьесы « Дон Кихот » 1908 года Пола Кестера. [5]
Вассерман, однако, всегда утверждал, что эти строки были его собственными, несмотря на утверждение, что они появились в печати за шесть лет до его рождения. Сам Вассерман отмечал, что пытался вырезать речь о невозможном сне из телеспектакля из-за необходимости втиснуть выступление в 90-минутный слот, но Ли Дж. Кобб , который играл и Мигеля де Сервантеса , и Дон Кихота , настоял на том, чтобы ее вернули. [6]
В фильме «Я, Дон Кихот» вместе с Коббой снимались Коллин Дьюхерст (в своей первой главной роли) в роли Альдонсы/Дульсинеи, Эли Уоллах в роли слуги Сервантеса и Санчо Пансы , а также Херд Хэтфилд в роли Сансона Карраско и персонажа по имени Герцог.
Мигель де Сервантес и его слуга были брошены в темницу испанской инквизицией за преступление против Церкви. В темнице инсценируется инсценированный суд, целью которого является то, чтобы заключенные отняли у Сервантеса все его имущество, включая драгоценную рукопись, которую он отказывается отдать. Это, конечно же, еще не опубликованная рукопись « Дон Кихота Ламанчского» , шедевра Сервантеса. Защищаясь, Сервантес начинает рассказывать свою историю о Дон Кихоте, причем Сервантес выступает в роли Дон Кихота, роль Санчо исполняет собственный слуга Сервантеса, а других персонажей истории играют другие заключенные.
Произведение не является и не претендует на то, чтобы быть точным воспроизведением ни жизни Сервантеса, ни романа « Дон Кихот» (например, Сервантес никогда в своей жизни не имел прямого контакта с инквизицией), хотя и черпает из них вдохновение, а также черпает из них вдохновение при создании персонажей.
В телеспектакле меньше переходов от тюрьмы к сценам Дон Кихота , чем в мюзикле. Телеспектакль также включает в себя много приключений из романа, которые пришлось исключить из мюзикла « Человек из Ла-Манчи» из-за ограничений по времени, например, нападение на стадо овец. Встреча с ветряными мельницами , вместо того чтобы происходить в начале истории, как в романе Сервантеса и мюзикле, здесь происходит ближе к концу. [7]
Циничный заключенный, известный как «Герцог», который играет доктора Сансона Карраско в сценах «Дон Кихота», здесь идентифицирован как британец, а не испанец, что ставит его в значительно большую опасность в отношении его судьбы (Испания и Англия были смертельными врагами в то время). В « Человеке из Ла-Манчи» он изображен как, вероятно, испанец. В «Я, Дон Кихот» он показывает свой ужас по поводу своей возможной судьбы в конце, когда вместе с Сервантесом и слугой его вызывают на суд инквизиции; в « Человеке из Ла-Манчи» в конце вызывают только Сервантеса и слугу, и «Герцог» реагирует без эмоций. [7]
В киноверсии 1972 года « Человека из Ла-Манчи» с Питером О'Тулом и Софи Лорен в главных ролях есть дополнительный и незнакомый диалог . Он взят непосредственно из оригинальной телевизионной пьесы « Я, Дон Кихот ». Часть этого диалога раскрывает личность «Герцога», когда он раскрывает себя как информатор, который намеренно продает вводящую в заблуждение информацию о странах желающим покупателям. Он был восстановлен в киноверсии мюзикла после того, как был вырезан из сценического либретто. [8] Однако этот диалог был восстановлен в более поздних версиях.
«Я, Дон Кихот» был высоко оценен, но не получил ни одной номинации на премию «Эмми» , хотя Дейл Вассерман получил премию Гильдии сценаристов Америки за свою работу. После показа Вассерман предложил поставить его на Бродвее , но вариант не был выбран. Режиссер Альбер Марре наконец прочитал его и предложил превратить его в мюзикл.
I, Don Quixote не транслировался по телевидению с 1959 года. В коллекции Нью-Йоркской публичной библиотеки исполнительских искусств в Линкольн-центре имеется редкая запись оригинальной трансляции. Фактически записанный диалог значительно отличается от сценария, опубликованного в журнале Cervantes Общества Сервантеса Америки [9], сопровождаемого "Дневником I, Don Quixote ", [10] и затем перепечатанного в мемуарах Дейла Вассермана The Impossible Musical . [11]
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )