stringtranslate.com

сценарий Н'Ко

NKo ( Ԓ Ԟ Ա ), также пишется как N'Ko , — алфавитное письмо, разработанное Соломаной Канте в 1949 году в качестве современной системы письма для языков мандинго Западной Африки. [1] [2] Термин NKo , который означает «я говорю» на всех языках мандинго, также используется для обозначения литературного стандарта мандинго, записанного с помощью письма NKo.

Письмо имеет несколько сходств с арабским письмом , в частности, его направление ( справа налево ) и буквы, которые соединены в основании. В отличие от арабского, обязательно обозначать как тон, так и гласные . Тоны NKo обозначаются как диакритические знаки .

История

Могила Соломана Канте. Внизу на французском написано «Изобретатель алфавита Н'Ко».

Канте создал Н'Ко в ответ на ошибочные убеждения, что не существует никакой коренной африканской письменности, а также для того, чтобы обеспечить лучший способ записи языков манде, которые на протяжении столетий писались преимущественно письмом аджами , которое не совсем подходило для тонов, уникальных для манде и общих для других западноафриканских языков . Популярный среди сторонников Н'Ко анекдот заключается в том, что Канте был особенно сложен в создании особой системы, когда, находясь в Буаке , он нашел книгу ливанского автора , который отверг африканские языки как «подобные языкам птиц, не поддающиеся транскрипции» [3], несмотря на указанную историю Аджами. [4] Затем Канте разработал Н'Ко, находясь в Бингервилле , Кот-д'Ивуар , а затем привез его в свой родной Канкан , Гвинея . [5]

Н'Ко начали использовать во многих учебных книгах, и считается, что письменность была окончательно оформлена [6] 14 апреля 1949 года — дата, которая теперь отмечается как День алфавита Н'Ко. [7] Первоначально Канте использовал эту систему для расшифровки религиозной, научной и философской литературы и даже словаря. [8] Затем эти тексты были распространены в качестве подарков по частям Западной Африки, где говорили на языке мандинго. Письменность получила свою первую специальную пишущую машинку из Восточной Европы , поскольку Гвинея имела связи с Советским Союзом в 1950-х годах. [9]

Это введение письменности привело к движению, продвигающему грамотность н'ко среди носителей языка манде как в англоязычной, так и франкоязычной Западной Африке. Таким образом, грамотность н'ко сыграла важную роль в формировании культурной идентичности манинка в Гвинее и укрепила идентичность мандинг в более широкой Западной Африке. [10]

27 июня 2024 года литературный стандарт Н'Ко был добавлен в Google Translate . [11] [12]

Текущее использование

Смартфон с классом NKo через WhatsApp

По состоянию на 2005 год он использовался в основном в Гвинее и Кот-д'Ивуаре (соответственно, носителями языков манинка и дьюла ), с активным сообществом пользователей в Мали (носителями языка бамбара ). Публикации включают перевод Корана , различные учебники по таким предметам, как физика и география , поэтические и философские произведения, описания традиционной медицины, словарь и несколько местных газет. Хотя преподавался в основном неформально через ассоциации по содействию грамотности NKo, NKo также был недавно введен в формальное образование через частные начальные школы в Верхней Гвинее. [13] Он был классифицирован как самый успешный из западноафриканских алфавитов. [14]

В литературе NKo обычно используется литературный языковой регистр, называемый kangbe (буквально «ясный язык»), который рассматривается как потенциальный компромиссный диалект среди языков манде . [15] Например, слово для «имени» в языке баманан — tɔgɔ , а в языке манинка — tɔɔ . В NKo есть только одно письменное слово для «имени», но люди читают и произносят это слово на своем родном языке. Таким образом, этот литературный регистр задуман как язык койне, смешивающий элементы основных языков манде , которые взаимно понятны , но имеют очень сильное влияние манинка.

Также было задокументировано использование NKo с дополнительными диакритическими знаками в традиционных религиозных публикациях на языках йоруба и фон в Бенине и на юго-западе Нигерии . [16]

Письма

Письмо в стиле NKo пишется справа налево, буквы соединены друг с другом.

Гласные

Согласные

Тоны

NKo использует 7 диакритических знаков для обозначения тональности и долготы гласных . Наряду с простыми гласными, NKo различает четыре тона: высокий, низкий, восходящий и нисходящий; и две долготы гласных: долгую и краткую. Неотмеченные знаки обозначают краткие, нисходящие гласные.

Неродные звуки и буквы

NKo также предоставляет способ представления неродных звуков посредством модификации своих букв диакритическими знаками. [17] [18] Эти буквы используются в транслитерированных именах и заимствованных словах.

Две точки над гласной, напоминающие диэрезис или умлаут, обозначают иностранную гласную: u-две точки для французского звука /y/ или e-две точки для французского звука /ə/ .

Диакритические знаки также ставятся над некоторыми согласными буквами для обозначения звуков, отсутствующих в языке манде, например, gb-точка для /g/; gb-линия для /ɣ/; gb-две точки для /k͡p/ ; f-точка для /v/; rr-точка для /ʁ/ и т. д.

Цифры

Цифры NKo используют позиционную запись . В отличие от западных и восточных арабских цифр , цифры уменьшаются по значимости справа налево. [19]

Пунктуация

Нижний дефис используется для составных слов, а дефис ASCII ⟨-⟩ используется для разделения слов на переносах строк. Для нижнего дефиса нет отдельного компьютерного символа; Unicode рекомендует использовать для этой цели неразрывный дефис .

Арабские знаки препинания, используемые в тексте Нко, включают:

Оцифровка

С ростом использования компьютеров и последующим желанием обеспечить всеобщий доступ к информационным технологиям возникла проблема разработки способов использования скрипта NKo на компьютерах. С 1990-х годов предпринимались попытки разработать шрифты и даже веб-контент путем адаптации другого программного обеспечения и шрифтов. Текстовый процессор DOS под названием Koma Kuda был разработан профессором Бабой Мамади Диане из Каирского университета . [20] Однако отсутствие совместимости, присущее таким решениям, стало препятствием для дальнейшего развития.

Википедия

С 26 ноября 2019 года также существует версия Википедии NKo, которая содержит 1523 статьи, 11 980 правок и 4582 пользователя. [21]

Юникод

Скрипт NKo был добавлен в стандарт Unicode в июле 2006 года с выпуском версии 5.0. Дополнительные символы были добавлены в 2018 году.

Программа ЮНЕСКО B@bel поддержала подготовку предложения по кодированию NKo в Unicode . В 2004 году предложение, представленное тремя профессорами NKo (Баба Мамади Диане, Мамади Думбуя и Карамо Каба Джамме) совместно с Майклом Эверсоном , было одобрено для голосования рабочей группой ISO WG2. В 2006 году NKo был одобрен для Unicode 5.0. Блок Unicode для NKo — U+07C0–U+07FF:

Ссылки

  1. ^ Эберхард, Дэвид; Саймонс, Гэри; Фенниг, Чарльз, ред. (2019). "N'ko". Ethnoloque . Получено 12 июня 2019 г. .
  2. ^ Ойлер, Дайанн (весна 2002 г.). «Переосмысление устной традиции: современный эпос Сулеймана Канте». Исследования африканской литературы . 33 (1): 75–93. doi :10.1353/ral.2002.0034. JSTOR  3820930. OCLC  57936283. S2CID  162339606.
  3. ^ Ойлер, Дайан Уайт (2001). «Культурная революция в Африке: грамотность в Республике Гвинея с момента обретения независимости». Международный журнал африканских исторических исследований . 34 (3): 585–600. doi :10.2307/3097555. ISSN  0361-7882. JSTOR  3097555.
  4. ^ Дональдсон, Коулман (2020). «Роль ислама, сочинений Аджами и образовательной реформы в «Нко» Сулеманы Канте». Обзор африканских исследований . 63 (3): 462–486. doi : 10.1017/asr.2019.59 . ISSN  0002-0206.
  5. Ойлер, Дайан Уайт (январь 1997 г.). «Алфавит нко как средство историографии коренных народов». История в Африке . 24 : 239–256. doi :10.2307/3172028. JSTOR  3172028.
  6. ^ Ойлер, Дайан Уайт (ноябрь 2005 г.). История н'ко и его роль в транснациональной идентичности манде: слова как оружие . Africana Homestead Legacy Publishers. стр. 1. ISBN 978-0-9653308-7-9.
  7. ^ •  "День алфавита Н'Ко". Путеводитель по любому дню . День алфавита Н'Ко отмечается 14 апреля в некоторых странах Западной Африки, где говорят на языках мандинго. Он отмечает годовщину даты, когда, как считается, алфавит был окончательно оформлен.
    •  Гарикайи, Тапиванаше С. «Африканские шрифты: алфавит Н'Ко». nan.xyz . Н'Ко начали использовать в многочисленных учебных книгах, когда, как полагают, письменность была окончательно утверждена 14 апреля 1949 года (в настоящее время — День алфавита Н'Ко)....
  8. ^ Ойлер, Дайан Уайт (2001). «Культурная революция в Африке: грамотность в Республике Гвинея с момента обретения независимости». Международный журнал африканских исторических исследований . 34 (3): 585–600. doi :10.2307/3097555. ISSN  0361-7882. JSTOR  3097555.
  9. ^ Розенберг, Тина (9 декабря 2011 г.). «Все говорят текстовыми сообщениями». The New York Times Magazine . стр. 20.
  10. ^ Ойлер, Дайан Уайт (1994) Идентичность манде через грамотность, система письма нко как агент культурного национализма . Торонто: Ассоциация африканских исследований.
  11. ^ "110 новых языков появятся в Google Translate". 27 июня 2024 г. Получено 27 июня 2024 г.
  12. ^ "Что нового в Google Translate: более 100 новых языков" . Получено 2024-06-27 .
  13. ^ Wyrod, Christopher (январь 2008 г.). «Социальная орфография идентичности: движение за грамотность NKo в Западной Африке». Международный журнал социологии языка (192). doi : 10.1515/ijsl.2008.033. ISSN  0165-2516. S2CID  143142019.
  14. ^ Унсет, Питер. 2011. Изобретение письменности в Западной Африке для этнического возрождения. В Фишман, Джошуа ; Гарсия, Офелия (2011). Справочник по языку и этнической идентичности: континуум успехов и неудач в усилиях по языковой и этнической идентичности (том 2). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-983799-1.
  15. ^ Учебник языка N'Ko: Введение
  16. ^ Agelogbagan Agbovi. "Gànhúmehàn Vodún - Living Sacred Text (полностью на языках Фонгбе и Нко)". Восстановление и исцеление Киломбо . Восстановление и исцеление Киломбо.
  17. ^ Doumbouya, Mamady (2012). Иллюстрированный английский/N'Ko алфавит: введение в N'Ko для англоговорящих (PDF) . Филадельфия, Пенсильвания, США: N'Ko Institute of America. стр. 29.
  18. Согоба, Миа (1 июня 2018 г.). «Алфавит нко: западноафриканский сценарий». Культуры Западной Африки . Проверено 2 июня 2019 г.
  19. ^ https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/archiv/2012/3553 [ пустой URL ]
  20. Личная заметка с конференции LISA/Cairo, декабрь 2005 г., Дон Осборн
  21. Ссылки

Общие источники

Внешние ссылки