Письмо имеет несколько сходств с арабским письмом , в частности, его направление ( справа налево ) и буквы, которые соединены в основании. В отличие от арабского, обязательно обозначать как тон, так и гласные . Тоны NKo обозначаются как диакритические знаки .
История
Канте создал Н'Ко в ответ на ошибочные убеждения, что не существует никакой коренной африканской письменности, а также для того, чтобы обеспечить лучший способ записи языков манде, которые на протяжении столетий писались преимущественно письмом аджами , которое не совсем подходило для тонов, уникальных для манде и общих для других западноафриканских языков . Популярный среди сторонников Н'Ко анекдот заключается в том, что Канте был особенно сложен в создании особой системы, когда, находясь в Буаке , он нашел книгу ливанского автора , который отверг африканские языки как «подобные языкам птиц, не поддающиеся транскрипции» [3], несмотря на указанную историю Аджами. [4] Затем Канте разработал Н'Ко, находясь в Бингервилле , Кот-д'Ивуар , а затем привез его в свой родной Канкан , Гвинея . [5]
Н'Ко начали использовать во многих учебных книгах, и считается, что письменность была окончательно оформлена [6] 14 апреля 1949 года — дата, которая теперь отмечается как День алфавита Н'Ко. [7] Первоначально Канте использовал эту систему для расшифровки религиозной, научной и философской литературы и даже словаря. [8] Затем эти тексты были распространены в качестве подарков по частям Западной Африки, где говорили на языке мандинго. Письменность получила свою первую специальную пишущую машинку из Восточной Европы , поскольку Гвинея имела связи с Советским Союзом в 1950-х годах. [9]
Это введение письменности привело к движению, продвигающему грамотность н'ко среди носителей языка манде как в англоязычной, так и франкоязычной Западной Африке. Таким образом, грамотность н'ко сыграла важную роль в формировании культурной идентичности манинка в Гвинее и укрепила идентичность мандинг в более широкой Западной Африке. [10]
По состоянию на 2005 год он использовался в основном в Гвинее и Кот-д'Ивуаре (соответственно, носителями языков манинка и дьюла ), с активным сообществом пользователей в Мали (носителями языка бамбара ). Публикации включают перевод Корана , различные учебники по таким предметам, как физика и география , поэтические и философские произведения, описания традиционной медицины, словарь и несколько местных газет. Хотя преподавался в основном неформально через ассоциации по содействию грамотности NKo, NKo также был недавно введен в формальное образование через частные начальные школы в Верхней Гвинее. [13] Он был классифицирован как самый успешный из западноафриканских алфавитов. [14]
В литературе NKo обычно используется литературный языковой регистр, называемый kangbe (буквально «ясный язык»), который рассматривается как потенциальный компромиссный диалект среди языков манде . [15] Например, слово для «имени» в языке баманан — tɔgɔ , а в языке манинка — tɔɔ . В NKo есть только одно письменное слово для «имени», но люди читают и произносят это слово на своем родном языке. Таким образом, этот литературный регистр задуман как язык койне, смешивающий элементы основных языков манде , которые взаимно понятны , но имеют очень сильное влияние манинка.
Также было задокументировано использование NKo с дополнительными диакритическими знаками в традиционных религиозных публикациях на языках йоруба и фон в Бенине и на юго-западе Нигерии . [16]
Письма
Письмо в стиле NKo пишется справа налево, буквы соединены друг с другом.
Гласные
Согласные
Тоны
NKo использует 7 диакритических знаков для обозначения тональности и долготы гласных . Наряду с простыми гласными, NKo различает четыре тона: высокий, низкий, восходящий и нисходящий; и две долготы гласных: долгую и краткую. Неотмеченные знаки обозначают краткие, нисходящие гласные.
Неродные звуки и буквы
NKo также предоставляет способ представления неродных звуков посредством модификации своих букв диакритическими знаками. [17] [18] Эти буквы используются в транслитерированных именах и заимствованных словах.
Две точки над гласной, напоминающие диэрезис или умлаут, обозначают иностранную гласную: u-две точки для французского звука /y/ или e-две точки для французского звука /ə/ .
Диакритические знаки также ставятся над некоторыми согласными буквами для обозначения звуков, отсутствующих в языке манде, например, gb-точка для /g/; gb-линия для /ɣ/; gb-две точки для /k͡p/ ; f-точка для /v/; rr-точка для /ʁ/ и т. д.
Нижний дефис используется для составных слов, а дефис ASCII ⟨-⟩ используется для разделения слов на переносах строк. Для нижнего дефиса нет отдельного компьютерного символа; Unicode рекомендует использовать для этой цели неразрывный дефис .
Арабские знаки препинания, используемые в тексте Нко, включают:
⟨،⟩ запятая (может встречаться в том же тексте, что и ⟨++⟩ )
⟨؛⟩ точка с запятой
⟨؟⟩ вопросительный знак
⟨﴾...﴿⟩ декоративные скобки (графическая форма может отличаться от арабской)
Оцифровка
С ростом использования компьютеров и последующим желанием обеспечить всеобщий доступ к информационным технологиям возникла проблема разработки способов использования скрипта NKo на компьютерах. С 1990-х годов предпринимались попытки разработать шрифты и даже веб-контент путем адаптации другого программного обеспечения и шрифтов. Текстовый процессор DOS под названием Koma Kuda был разработан профессором Бабой Мамади Диане из Каирского университета . [20] Однако отсутствие совместимости, присущее таким решениям, стало препятствием для дальнейшего развития.
Википедия
С 26 ноября 2019 года также существует версия Википедии NKo, которая содержит 1523 статьи, 11 980 правок и 4582 пользователя. [21]
Юникод
Скрипт NKo был добавлен в стандарт Unicode в июле 2006 года с выпуском версии 5.0. Дополнительные символы были добавлены в 2018 году.
Программа ЮНЕСКО B@bel поддержала подготовку предложения по кодированию NKo в Unicode . В 2004 году предложение, представленное тремя профессорами NKo (Баба Мамади Диане, Мамади Думбуя и Карамо Каба Джамме) совместно с Майклом Эверсоном , было одобрено для голосования рабочей группой ISO WG2. В 2006 году NKo был одобрен для Unicode 5.0. Блок Unicode для NKo — U+07C0–U+07FF:
Ссылки
^ Эберхард, Дэвид; Саймонс, Гэри; Фенниг, Чарльз, ред. (2019). "N'ko". Ethnoloque . Получено 12 июня 2019 г. .
^ Ойлер, Дайанн (весна 2002 г.). «Переосмысление устной традиции: современный эпос Сулеймана Канте». Исследования африканской литературы . 33 (1): 75–93. doi :10.1353/ral.2002.0034. JSTOR 3820930. OCLC 57936283. S2CID 162339606.
^ Ойлер, Дайан Уайт (2001). «Культурная революция в Африке: грамотность в Республике Гвинея с момента обретения независимости». Международный журнал африканских исторических исследований . 34 (3): 585–600. doi :10.2307/3097555. ISSN 0361-7882. JSTOR 3097555.
^ Дональдсон, Коулман (2020). «Роль ислама, сочинений Аджами и образовательной реформы в «Нко» Сулеманы Канте». Обзор африканских исследований . 63 (3): 462–486. doi : 10.1017/asr.2019.59 . ISSN 0002-0206.
↑ Ойлер, Дайан Уайт (январь 1997 г.). «Алфавит нко как средство историографии коренных народов». История в Африке . 24 : 239–256. doi :10.2307/3172028. JSTOR 3172028.
^ Ойлер, Дайан Уайт (ноябрь 2005 г.). История н'ко и его роль в транснациональной идентичности манде: слова как оружие . Africana Homestead Legacy Publishers. стр. 1. ISBN978-0-9653308-7-9.
^ • "День алфавита Н'Ко". Путеводитель по любому дню . День алфавита Н'Ко отмечается 14 апреля в некоторых странах Западной Африки, где говорят на языках мандинго. Он отмечает годовщину даты, когда, как считается, алфавит был окончательно оформлен. • Гарикайи, Тапиванаше С. «Африканские шрифты: алфавит Н'Ко». nan.xyz . Н'Ко начали использовать в многочисленных учебных книгах, когда, как полагают, письменность была окончательно утверждена 14 апреля 1949 года (в настоящее время — День алфавита Н'Ко)....
^ Ойлер, Дайан Уайт (2001). «Культурная революция в Африке: грамотность в Республике Гвинея с момента обретения независимости». Международный журнал африканских исторических исследований . 34 (3): 585–600. doi :10.2307/3097555. ISSN 0361-7882. JSTOR 3097555.
^ Розенберг, Тина (9 декабря 2011 г.). «Все говорят текстовыми сообщениями». The New York Times Magazine . стр. 20.
^ Ойлер, Дайан Уайт (1994) Идентичность манде через грамотность, система письма нко как агент культурного национализма . Торонто: Ассоциация африканских исследований.
^ "110 новых языков появятся в Google Translate". 27 июня 2024 г. Получено 27 июня 2024 г.
^ "Что нового в Google Translate: более 100 новых языков" . Получено 2024-06-27 .
^ Wyrod, Christopher (январь 2008 г.). «Социальная орфография идентичности: движение за грамотность NKo в Западной Африке». Международный журнал социологии языка (192). doi : 10.1515/ijsl.2008.033. ISSN 0165-2516. S2CID 143142019.
^ Унсет, Питер. 2011. Изобретение письменности в Западной Африке для этнического возрождения. В Фишман, Джошуа ; Гарсия, Офелия (2011). Справочник по языку и этнической идентичности: континуум успехов и неудач в усилиях по языковой и этнической идентичности (том 2). Oxford University Press. ISBN 978-0-19-983799-1.
^ Учебник языка N'Ko: Введение
^ Agelogbagan Agbovi. "Gànhúmehàn Vodún - Living Sacred Text (полностью на языках Фонгбе и Нко)". Восстановление и исцеление Киломбо . Восстановление и исцеление Киломбо.
^ Doumbouya, Mamady (2012). Иллюстрированный английский/N'Ko алфавит: введение в N'Ko для англоговорящих (PDF) . Филадельфия, Пенсильвания, США: N'Ko Institute of America. стр. 29.
↑ Согоба, Миа (1 июня 2018 г.). «Алфавит нко: западноафриканский сценарий». Культуры Западной Африки . Проверено 2 июня 2019 г.
↑ Личная заметка с конференции LISA/Cairo, декабрь 2005 г., Дон Осборн
Ссылки
Общие источники
Конде, Ибрагима Сори 2 (17 сентября 2008 г.). «Soulemana Kanté entre Linguistique et Grammaire: Le cas de la langue Litéraire utilisée dans les textes en N'Ko» [Соломана Канте между лингвистикой и грамматикой: случай литературного языка, используемого в текстах на языке нко] (PDF) (в Французский). Архивировано из оригинала (PDF) 20 ноября 2012 г.{{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
Конрад, Дэвид К. (2001). «Реконструкция устной традиции: подход Сулеймана Канте к написанию истории манде». Mande Studies . 3 : 147–200. doi :10.2979/mnd.2001.a873349.
Далби, Дэвид (1969). «Другие местные письменности Западной Африки: алфавиты мандин, волоф и фула и «священное» письмо йоруба». African Language Studies . 10 : 161–181.
Дональдсон, Коулман (2017), Ясный язык: письмо, регистр и движение нко в Западной Африке, говорящей на языке манде., Докторская диссертация, Филадельфия, Пенсильвания: Университет Пенсильвании
Дональдсон, Коулман (2019). «Языковая и гражданская очистка в движении нко в Западной Африке, говорящей на языке мандинго». Знаки и общество . 7 (2): 156–185. doi :10.1086/702554. S2CID 181625415.
Дональдсон, Коулман (2017). «Орфография, стандартизация и регистр: случай манде». В Pia Lane; James Costa; Haley De Korne (ред.). Стандартизация языков меньшинств: конкурирующие идеологии власти и аутентичности на глобальной периферии. Критические исследования многоязычия Routledge. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Routledge. С. 175–199.
Дональдсон, Коулман (2020). «Роль ислама, сочинений Аджами и образовательной реформы в «Нко» Сулеманы Канте». Обзор африканских исследований . 63 (3): 462–486. doi : 10.1017/asr.2019.59 .
Эверсон, Майкл ; Мамади Думбуя; Баба Мамади Диане; Карамо Джамме (2004). «Предложение добавить сценарий Н'Ко в BMP UCS» (PDF) .
Ойлер, Дайан Уайт (1994). Идентичность манде через грамотность, система письма нко как агент культурного национализма . Торонто: Ассоциация африканских исследований.
Ойлер, Дайанн (1995), Для «Всех тех, кто говорит Н'ко»: грамотность Н'ко и культурный национализм манде в Республике Гвинея , неопубликованная докторская диссертация, Университет Флориды
Ойлер, Дайан Уайт (1997). «Алфавит нко как средство историографии коренных народов» . История в Африке . 24 : 239–256. doi :10.2307/3172028. JSTOR 3172028.
Ровенчак, Андрий (2015). Арджуна Туцци; Мартина Бенешова; Ян Мацутек (ред.). «Количественные исследования в корпусе периодических изданий НКО». Недавние вклады в количественную лингвистику . Берлин: Вальтер де Грюйтер: 125–138. doi :10.1515/9783110420296-012. ISBN 978-3-11-041987-0.
Синглэр, Джон Виктор (1996). «Письменность Западной Африки». В Дэниелс, Питер Т.; Брайт, Уильям (ред.). Мировые системы письма . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Oxford University Press, Inc. стр. 593–598.
Выдрин, Валентин Ф (2001). «Сулейман Канте, un философ-новатор-традиционалист maninka vu à travers ses écrits en nko» [Соломана Канте, философ-новатор-традиционалист манинка, замеченный в его трудах в Нко]. Исследования Манде (на французском языке). 3 : 99–131. дои : 10.2979/mnd.2001.a873361.
Вайрод, Кристофер (2003), Свет на горизонте: грамотность н'Ко и формальное школьное образование в Гвинее , магистерская диссертация, Университет Джорджа Вашингтона
Вайрод, Кристофер (2008). «Социальная орфография идентичности: движение за грамотность Н'Ко в Западной Африке». Международный журнал социологии языка (192): 27–44.
«B@bel и инициатива по кодированию сценариев в поддержку языкового разнообразия в киберпространстве». ЮНЕСКО . 2004-12-11. Архивировано из оригинала 2004-11-17.
«Бамбара». Энциклопедия Британника . 2000. Бамбара, как и другие народы Западной Африки, используют отличительный алфавит нко, который читается справа налево.
«Нко Алфавит». Институт Н'Ко Америки . Проверено 10 апреля 2023 г.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме «Письменность Н'Ко» .
N'Ko издание Википедии , свободной энциклопедии
Канджамади
Наблюдения по использованию Н'ко
Страница Omniglot на N'ko с большим количеством ссылок
Nkohome, обучающий сайт N'ko с информацией о публикациях N'ko и контактами
Виртуальная клавиатура N'Ko от KeymanWeb
Как писать алфавит Нко (ԒԞԏ) Западной Африки: обучающее видео!, обучающее видео по написанию основных букв от:
Ан Ка Таа: «Изучите Мандинг, который обычно называют Бамбара, Диула, Малинке или Мандинго!»
Информация о языках мандинго
Введение в Н'Ко
«Заявление Касабланки» (о локализации ИКТ) переведено и написано на языке н'ко
Страница PanAfriL10n на N'Ko
Перевод смысла Священного Корана на язык нко
Все говорят текстовое сообщение (Тина Розенберг, The New York Times Magazine , 11 декабря 2011 г.)