stringtranslate.com

Утопический язык

Утопический язык — это язык вымышленной страны Утопии, описанной в « Утопии » Томаса Мора . Краткий образец искусственного языка можно найти в приложении к книге Мора, написанном его другом Питером Джайлсом . Претендуя на достоверность, книга не называет имени создателя языка; Попеременно упоминались и Мор, и Джайлз, причем часто считалось, что Джайлз разработал алфавит.

Грамматика

Хотя некоторые слова в утопическом языке имеют разные формы, соответствующие разным падежам в латинском переводе, нет никаких свидетельств последовательной связи между формой и значением, как можно видеть из следующего сравнения именных, местоименных и прилагательных падежных форм:

В утопической поэме всего четыре глагола, и в них также нет признаков соответствия между формой и функцией:

Система письма

Утопический катрен и его латинский перевод в издании «Утопии» 1518 года.

У Utopian есть собственный 22-буквенный алфавит, буквы которого имеют форму круга, квадрата и треугольника. [2] Они почти точно соответствуют 23-буквенному римскому алфавиту, использовавшемуся в 16 веке, за исключением буквы z . Буквы f, k, q и x, хотя и имеют утопические эквиваленты, в данном тексте не встречаются. В тексте есть несколько ошибок (например, первое слово латинским шрифтом дано как утопос , а в утопическом — как похожее на него стокос ).

Примеры

Единственный сохранившийся текст на утопическом языке — это четверостишье, написанное Питером Джайлсом в приложении к «Утопии» :

Втопос ха Боккас может дать чама полта шамаан.
Баргол хе магломи баккан сома гимнно софаон.
Аграма гимнософон лабарембача бодамиломин.
Волуала барчин хеман ла лауолуола драмме паглони.
[3]

Дословно на латынь это переводится как:

Vtopus me dux ex non insula fecit insulam.
Vna ego terrarum omnium absque philosophia
Ciuitatem philosophicam Expressi Morlibus
Libenter Inspectio Mea, Non Grauatim Accipio Meliora.
[4]

Это, в свою очередь, переводится на английский язык следующим образом:

Командир Утопус превратил меня в остров из неострова.
Я один из всех народов, без философии,
изобразил смертным философский город.
Я свободно делюсь своими благами; Я не без охоты принимаю все, что лучше. [5] [6]

Вооружившись этими переводами, можно вывести следующий словарь:

В соответствии с типографским обычаем XVI века буквы V и u представляют собой пару регистров, а не отдельные буквы: V была заглавной формой, а u — строчной. V~u представлял собой согласную или гласную в зависимости от позиции, подобно y в современном английском языке (например, нимфа против желтого ). Анализ размера стиха показывает, что читатель должен был прочитать Втопос как «Утопос», уолуала как «волвала» и лауолуола как «лаволвола».

Текст Мора также содержит утопические «родные» термины для утопических концепций.

Utopian присвоены коды qtoи внесены art-x-utopianв реестр кодов ConLang. [1]

Рекомендации

  1. ^ аб Бетанкур, Ребекка Г. «Реестр кодов ConLang». www.kreativekorp.com . Проверено 6 апреля 2021 г.
  2. ^ Страница 13 Базельского издания «Утопии» 1518 года .
  3. Деление слов взято из 1-го издания 1516 года.[1] 2-е издание 1518 г. объединяет peu и la , а также гимнно и софаон (в последнем случае, конечно, правильно); он также разделяет лабарембачу на лабарем и бача . Текст утопическими буквами в издании 1516 года пишет кама , камаан и пафлони вместо чама , чамаан и паглони . Эти неточности были исправлены в издании 1518 г.; однако были введены новые ошибки, например, utoqos для utopos и spma для soma .
  4. ^ Скопировано из [2] (стр. 13).
  5. ^ Подробнее, Томас (2002). Джордж М. Логан; Роберт М. Адамс ; Раймонд Гойсс; Квентин Скиннер (ред.). Утопия (переработанная ред.). Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 119. ИСБН 0-521-81925-3.
  6. Ральф Робинсон, переводчик 16-го века, перевел этот отрывок на английский язык следующим образом (модернизированное написание):
    Мой король и победитель Утопус по имени
    Принц большой известности и бессмертной славы
    Сделал меня островом, которого раньше не было.
    Полный, таящий в себе мирские богатства, наслаждения и утешения.
    Я один из всех других без философии
    Создали для человека философский город.
    Я, как мой, не могу передавать ничего опасного,
    Так что лучше принять, я готов всем сердцем. [3]
  7. ^ Гимнософос ( γυμνόσοφος ) — непроверенное греческое прилагательное, означающее «нагой (и) мудрый». Гимнософист — греческое название индийских йогов .

Внешние ссылки