stringtranslate.com

Амбипереходный глагол

Амбитранзитивный глагол — это глагол , который является как непереходным , так и переходным . [1] : 4  Этот глагол может требовать или не требовать прямого дополнения. В английском языке много амбитранзитивных глаголов. Примерами являются read , break , и understand (например, «Я прочитал книгу», говоря о том, что было прочитано, или просто «Я читал весь день»).

Амбитранзитивные глаголы распространены в некоторых языках и гораздо реже в других языках, где валентность , как правило, фиксирована, и существуют явные операции изменения валентности (такие как страдательный залог , антистрадательный залог , аппликатив , каузатив и т. д.).

Агентивный и терпеливый

Вообще говоря, существует два типа амбипереходных глаголов, различающихся по согласованию семантических ролей их аргументов с их синтаксическими ролями. [1] : 5 

Агентивный

Агентивные (S = A) амбитранзитивы — это те, где единственный аргумент непереходного (S) является агентивным [2] : 87  и соответствует агенту (A) транзитивного. В предложениях Мэри (S) вяжет и Мэри (A) вяжет шарф (O) человек, вяжущий в обоих предложениях — Мэри. [3] : 38  Вероятные кандидаты на этот тип амбитранзитива включают те, где действие можно описать в общих чертах или по отношению к конкретному пациенту. Примеры из английского языка включают eat , follow , help , knit , read , try , watch , win , know и многие другие. [4] : 18  Эти переходные версии были названы неэргативными глаголами , но этот термин не полностью принят, поскольку он используется во многих других значениях. [3] : 20 

Терпеливый

Пассивные (S = O) амбитранзитивы — это те, где единственный аргумент непереходного (S) соответствует объекту (O) переходного. [2] : 88  Например, в предложении John (S) tripped и John (A) tripped Mary (O) Джон совершает падение в первом предложении. Вероятными кандидатами на этот тип амбитранзитива являются глаголы, которые воздействуют на агента спонтанно, или те, которые могут быть спровоцированы агентом. [1] : 20  В английском языке есть глаголы beng , break , burn , burst , change , cool , enter , extend , fall , fear , grow , rush , melt , move , open , spill , stretch , trip , turn , twist и многие другие. [4] : 19  Такие глаголы также называются лабильными глаголами (или « эргативными глаголами »).

Сбивает с толку тот факт, что в литературе глаголы этого типа также называются неаккузативными глаголами , глаголами среднего залога , антикаузативными глаголами , но эти термины обычно имеют другие значения в литературе. [1] : 20  В полезном обсуждении терминологии Диксон категорически отвергает использование слова «эргатив» для описания таких глаголов, которое было введено в статье Халладея 1967 года [5] и распространено в учебнике Лайонса 1968 года [6] , поскольку «эргативность» полностью содержится в лексической единице и не оказывает никакого влияния на общую морфологическую или синтаксическую эргативность языка. [4] : 19 

Для некоторых из этих глаголов интуиция носителей языка подсказывает нам, что эти слова в первую очередь переходные и во вторую очередь непереходные (например, smash или extend ). Для других слов верно обратное ( trip , explosion , melt , dissolve , walk , march ). Можно сказать, что эта последняя группа претерпевает изменения в каузативный глагол. [3] : 38 

Псевдорефлексивность

Чередующиеся амбитранзитивы не редкость в английском языке. В романских языках такие глаголы встречаются редко, поскольку то же семантическое понятие покрывается псевдовозвратными глаголами . Эти глаголы ведут себя как амбитранзитивы, но непереходная форма требует клитического местоимения , которое обычно служит также для возвратных конструкций. См., например, в испанском языке (где используется местоимение se в третьем лице):

В этом примере глаголы romper , hundir и derretir являются переходными; они становятся непереходными с помощью псевдовозвратной клитики, а прямое дополнение становится непереходным подлежащим.

Между этими и настоящими возвратными формами может возникнуть неоднозначность, особенно когда непереходный субъект одушевлен (и, следовательно, возможный агент). Me estoy hundiendo обычно означает «Я тону» (пациентивное первое лицо), но это также может означать «Я тону сам», «Я тону сам» (агентив).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdef Диксон, RMW и Айхенвальд, Александра Й. Изменение валентности: примеры транзитивности. Издательство Кембриджского университета.
  2. ^ ab Mithun, Marianne. (2000). «Произведение с изменением валентности в центральноаляскинских юпик». В Dixon & Aikhenvald (2000) [1] стр. 84–114.
  3. ^ abc Dixon, RMW (2000). "Типология каузативов: форма, синтаксис и значение". В Dixon & Aikhenvald (2000) [1] стр. 30–83
  4. ^ abc Dixon, RMW . Эргативность . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  5. ^ Halladay, MAK (1967) «Заметки о транзитивности и теме в английском языке, часть 1». JL 3.37–81
  6. ^ Лайонс, Дж. (1968). Введение в теоретическую лингвистику . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

Внешние ссылки