Английский является одним из двух официальных языков Гонконга (второй — китайский ( кантонский диалект )) и используется в научных кругах , бизнесе и судах , а также в большинстве правительственных материалов. Крупные предприятия регулярно выпускают важные материалы как на китайском, так и на английском языках, а все дорожные и правительственные знаки двуязычны. [1]
После передачи власти английский в Гонконге остается в основном вторым языком, в отличие от Сингапура, где английский становится первым языком. Падение уровня владения английским языком местными учителями английского языка подверглось критике. [2] Доля населения Гонконга, сообщившего об использовании английского языка (то есть всех его форм) в качестве «обычного разговорного языка», увеличилась с 2,8% в 2006 году до 4,3% в 2016 году, тогда как 51,1%, 63,5% и 65,6% соответственно сообщил, что может говорить, писать и читать на этом языке. [3]
Положение дел
Существование гонконгского английского как отдельной разновидности английского языка до сих пор является предметом споров среди многих ученых.
Доказательства, свидетельствующие о том, что вариант установлен
В литературе, исследующей существование гонконгского английского языка как отдельной разновидности, ученые искали доказательства выражения этого варианта, который можно классифицировать по следующим критериям:
Стандартный и узнаваемый акцент ; исследования продемонстрировали существование местного гонконгского английского акцента и его предпочтение местными жителями [4] [5]
Отличительный словарный запас ; местные средства массовой информации, такие как газеты , ясно демонстрируют общий словарный запас, используемый англоговорящими в Гонконге [6]
История ; Можно провести непрерывную связь между гонконгским английским языком и ранними формами пиджина, использовавшимися для общения между торговцами в Кантоне до создания Гонконга как колонии. [7]
Литература с использованием варианта ; Растет объем литературы на английском языке, предназначенной для местного потребления. [8]
Справочные работы ; начинают появляться справочные тексты, описывающие гонконгский английский, такие как « Словарь гонконгского английского языка: слова из ароматной гавани» [9] [4]
Используя эти критерии, ученые заявили, что гонконгский английский обладает признаками особой разновидности.
Гонконгский английский также представлен как отдельный объект в Оксфордском путеводителе по мировому английскому языку в подзаголовке «Восточная Азия». [10] Гонконгский английский также включен как отдельная разновидность английского языка в Международный корпус английского языка, при этом специальная местная исследовательская группа собирает данные для описания использования английского языка в Гонконге. [11]
Данные, свидетельствующие о варианте, не установлены.
Также утверждалось, что не существует такой вещи, как гонконгский английский [12], и в преобладающих недавних работах фонология Гонконга обсуждается с точки зрения ошибочного отклонения от таких разновидностей, как британский и американский английский. В одной из соавторов работы, описывающей исследование, проведенное среди пяти гонконгских носителей английского языка, был сделан противоречивый вывод, поскольку они признали, что HKE был в лучшем случае новой разновидностью и, возможно, не более чем «ученым межъязыком». [13] : 12 В Динамической модели постколониального английского языка он был отнесен к третьей фазе, фазе нативизации, [14] но совсем недавно было показано, что многие молодые люди с радостью идентифицируют себя как носители хунского языка. Kong English, поэтому его можно считать переходом в четвертую фазу, эндонормативную стабилизацию. [15] Кроме того, согласно критериям, указанным в приведенном выше разделе, ученые отметили, что на английском языке выпускается очень мало литературы, предназначенной для местного потребления. [4]
Разборчивость и узнаваемость
Было продемонстрировано, что английский, на котором говорят в Гонконге, очень понятен слушателям из других мест, [16] что помогает объяснить, почему все большее число людей рады, что их идентифицируют как носителей этого варианта. [17] Однако было отмечено, что использование языка сильно политизировано и раздроблено в Гонконге, где считается, что два официальных языка имеют различное и различное использование. Действительно, утверждалось, что даже учителя английского языка в Гонконге откажутся признать местный вариант английского языка в классе, [4] вместо этого отдавая предпочтение более «стандартным» вариантам.
Утверждалось, что отсутствие признания гонконгского английского как разновидности, равной другим азиатским вариантам, таким как индийский английский или сингапурский английский , связано с отсутствием исследований. [10]
Произношение
В результате колониального наследия предполагалось, что произношение гонконгского английского языка изначально основано на британском английском, [18] Однако в настоящее время появились новые особенности произношения, заимствованные из американского английского, [13] и влияние американского английского языка. Появился английский язык. [19] Кроме того, похоже, существуют некоторые инновационные разработки, уникальные для гонконгского английского языка, такие как раскол в реализации /v/ как [f] или [w]. [20] Некоторые из наиболее существенных особенностей перечислены ниже.
Сегменты
/ð/ имеет тенденцию быть [d] , поэтому это [ dis ] , [18] [21]
/ə/ имеет тенденцию быть [ɑ] , так что будет ли [ˈwɛdɑ] . [22]
/v/ может быть [w] или [f] , поэтому событие может иметь [w] и даже [f ] . Кажется, что [w] встречается в начале ударного слога, а [f] — в начале безударного слога. [20]
Существует чередование [l] и [n], и один и тот же говорящий может чередоваться со словами, такими как свет и ночь , и как громкий , так и число могут иметь в начале либо [l], либо [n] . [20]
К словам с окончанием /s/ добавляются долгие гласные / i:/ ; Джойс [dʒɔɪs] , например, становится Джойси [dʒɔɪsi:] .
В группах конечных согласных, как и во многих других вариантах английского языка, наблюдается тенденция к упрощению, поэтому взрывной звук в конце таких слов, как think и Camp , часто опускается. Сообщается , что удаление корональных взрывных звуков / t / и / d / из кластеров в конце слова происходит примерно в 76% токенов, хотя эта частота будет немного меньше, если из анализа исключены служебные слова и и just . [23]
L-вокализация распространена, поэтому темный /l/ в коде слога часто произносится как [ʊ] , а fill может быть [fiʊ], а Tell – [teʊ] , как и в лондонском английском (кокни). [18] После закругленных гласных заднего ряда /l/ часто опускается, поэтому школа — это [skuː], а стена — [wɔː] . [22]
Как и многие акценты в Великобритании, гонконгский английский неротический , поэтому /ɹ/ произносится только перед гласной. Однако с растущим влиянием американского английского многие молодые люди в Гонконге теперь произносят /ɹ/ в коде слога. [19]
Между неблизкими гласными переднего ряда, /æ/ и /ɛ/ , часто нет большого различия, поэтому bat и bet могут произноситься одинаково (с [ɛ] ). [18]
Длинные и короткие гласные обычно сливаются, особенно это касается близких гласных /iː/ и /ɪ/ (поэтому «heat» и «hit» оба произносятся [hit] с коротким временем [i] ), а также /uː/ и /ʊ/ ( так что pull и пул — это одно и то же). [18]
Сокращение гласных часто избегают в служебных словах, поэтому полная гласная встречается в таких словах, как и и to, а также в первом слоге содержательных слов, таких как принять и патрулировать . [22]
Интонация
В многосложных словах ударение часто бывает разным. Например, хотя слово латте произносится / ˈ l æ t eɪ / в большинстве вариантов английского языка, в гонконгском английском оно обычно произносится [laˈtʰei̯] с ударением на втором слоге вместо первого.
Пропуск целых слогов «р-» в более длинных словах; разница становится [ˈtifɐns] , а температура становится [ˈtʰɛmpʰit͡sʰœ] .
Слова, начинающиеся с безударного слога con-, обычно произносятся с его ударной формой [kʰɔn] с более низким тоном, например соединение , согласие , условие . Слова, начинающиеся с ударного слога com-, например, конкуренция , общий и компромисс , произносятся [kʰَm] .
Шва обычно произносится как [ɛ] в последних закрытых слогах; билет произносится как [ˈtʰe̝kʰɛt̚] , а ковер произносится как [ˈkʰapʰɛt̚] .
Суффикс -age обычно произносится как [ei̯tʃ] ; сообщение произносится как [ˈmɛsei̯tʃ] , пакет произносится как [ˈpʰɛkʰei̯tʃ] и т. д.
В кантонском диалекте нет структуры дифтонг+согласная. В результате /eɪn/ становится [e̝ŋ] , /eɪm/ становится [ɛm] , /ɔɪn/ становится [ɔn] , /oʊn/ становится [o̝ŋ] , /aʊn/ становится [aŋ] , /eɪk/ становится [e̝k̚ ] , /oʊk/ становится [o̝k̚] , /eɪl/ становится [ɛu̯] и т. д.
В случае /aɪn/ , /aɪt/ или /aɪk/ конечная согласная обычно опускается, в результате чего получается [aɪ] .
Многие китайцы будут говорить на иностранном языке с тем же характерным односложным стаккато, что и разговорный китайский, с различной степенью естественных связей между слогами, которые используют местные жители. Подобным же образом они часто произносят слоги так, как если бы слова были транслитерированы на кантонский диалект: Кэмерон произносится как [ˈkʰɛmmalɔn] на основе его транслитерации; основной произносится как [ˈpei̯se̝k̚] .
Преувеличение некоторых конечных согласных, например, /s/ до [si˩] и /d/ звуков формы прошедшего времени глаголов до [tət̚˩] .
Произнесение беззвучных звуков /w/ , /h/ в таких словах, как Гринвич , Бон-хэм , Чат-хэм , Бек-хэм, часто отражается в транслитерации слов; например, Бекхэм транслитерируется碧咸(произносится [pɪk̚˥ haːm˩] ).
Объединение контраста глухих / звонких согласных с придыхательными / безнаддувными , если какой-либо контраст существует в кантонском диалекте. Это связано с тем, что английские глухие согласные чаще всего произносятся с придыханием, тогда как звонкие всегда без придыхания. Остановка /p/ остается как [pʰ] , но /b/ становится [p] ; /t/ остается как [tʰ], но /d/ становится [t] ; /k/ остается как [kʰ], но /ɡ/ становится [k] ; /tʃ/ становится [tsʰ] , а /dʒ/ становится [ts] (кроме случаев, когда перед ним стоит s, где английские согласные без придыхания).
Объединение глухих/звонких согласных в глухие, если в кантонском диалекте нет контраста придыхательных/безнаддувных согласных. И /f/, и /v/ становятся [f] ; оба /z/ и /s/ становятся [s] ; оба /ʃ/ и /ʒ/ становятся [s] ; единственным исключением может быть то, что /θ/ и /ð/ никогда не путают из-за сложности произношения /θ/ и /ð/ : многие произносят /θ/ как [f] , а /ð/ как [t] .
Путаница между омографами (словами с одинаковым написанием, но разным значением), например существительным резюме (резюме) и глаголом резюме (продолжать).
Американское/британское правописание и употребление слов
Тем не менее, Гонконг имеет значительное американское влияние в своем подходе к аббревиатурам и инициализмам: ожидается, что полный балл будет указан в сокращенных титулах (мистер, мисс, доктор, святой), а правительственные награды также сохранят полный балл в постноминальных титулах. ( GBM , GBS ), тогда как в британском английском больше не используется полная точка.
При упоминании одного и того же предмета чаще используется британская лексика, например: мусорное ведро вместо мусора/мусорного бака ; лифт [26] вместо лифта ; мобильный телефон вместо сотового ; агент по недвижимости [27] [28] вместо брокера по недвижимости .
Гонконгская лексика/выражения
Некоторые слова и фразы, широко понимаемые в Гонконге, редки или неслыханны в других местах. Они часто происходят от китайского, англо-индийского или португальского/ маканского языков .
« Чоп» — это печать или штамп, например, «компания чоп» — это печать или штамп корпорации (на самом деле оно происходит от колониального индийского английского языка). Сейчас он используется в некоторых других странах Содружества как неофициальный термин. [29]
Тай -Пан (или тайпан ; китайский :大班; Сидни Лау : даай 6 баан 1 ) — это термин, используемый в начале 20 века для обозначения руководителя крупной корпорации.
Ама ( китайский :阿嬷; Сидней Лау : a 3 ma 4 ) — термин, использовавшийся в начале 20 века для обозначения прислуги, живущей в доме (от маканско-португальского ama « медсестра»); теперь заменен [домашним] помощником .
Шрофф — это кассир в больнице, государственном учреждении или на автостоянке (гараже). [30]
Годаун — это склад . Из малайского гуданга . [31] Окончательное происхождение было прослежено до Индийского субконтинента. [32]
Нулла — это бетонный или облицованный камнем канал или укрепленное русло ручья, используемое для сдерживания стоков. Нулла вошла в английский язык с хинди. [33]
Джетсо («著數») иногда используется для обозначения скидки или специального предложения . [34]
« Добавьте масла », прямой перевод китайского加油( Сидней Лау : га 1 яу 4 ), восклицательная просьба ободрения. Использование стало популяризированным Движением Зонтиков . [35]
Лай см. , транслитерация кантонского термина ( китайский :利是; кантонский Йельский язык : laih sih ), также называемого « красными конвертами » или «красными пакетами», или мандаринским термином紅包( hóngbāo ), обозначающим красные конверты. несущие благоприятные китайские фразы или иероглифы, содержащие деньги, и раздавались в качестве подарков, особенно во время фестиваля Лунного Нового года. [ нужна цитата ]
В 2015 году профессор Гонконгского университета Лиза Лим заявила, что к тому году некоторые слова стали использоваться реже. [36]
^ Эоян, Юджин Чен (2000). «От имперского к эмпирическому: преподавание английского языка в Гонконге». Профессия : 62–74. JSTOR 25595704.
^ Гленрайт, Фил (2005). «Грамматическая ошибка наносит сильный удар: тестирование языковых навыков гонконгских учителей и четыре «нет»»". Журнал языка, идентичности и образования . 4 (3): 201–226. doi : 10.1207/s15327701jlie0403_2. ISSN 1534-8458. S2CID 144687817.
^ Департамент переписи и статистики. «Основные таблицы». Перепись населения 2016 года . Правительство Специального административного района Гонконг. Архивировано из оригинала 8 октября 2018 года . Проверено 10 марта 2019 г.
^ Болтон, Кингсли (2000). «Социолингвистика Гонконга и пространство гонконгского английского языка». Мировые англичане . 19 (3): 265–285. дои : 10.1111/1467-971X.00179. hdl : 10356/96202 .
^ Болтон, Кингсли; Лим, Ширли (2000). «Фьючерсы на английский язык в Гонконге». Мировые англичане . 19 (3): 429–443. дои : 10.1111/1467-971X.00191.
^ Каммингс, Патрик Дж.; Вольф, Ханс-Георг (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из Ароматной Гавани . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN9789888083305.
^ Аб Вонг, Мэй Лай-Инь (2013). «Модели согласия с собирательными существительными в гонконгском английском языке. С иллюстративным материалом из Международного корпуса английского языка (гонконгский компонент)». Лингвистик Онлайн . 37 (1). дои : 10.13092/lo.37.514 .
^ "Международный корпус английского языка". Проект ICE . Проверено 10 марта 2019 г.
^ Люк, К.К.; Ричардс, Джек К. (1982). «Английский язык в Гонконге: функции и статус». Английский по всему миру . 3 : 47–61. дои :10.1075/eww.3.1.04kan.
^ аб Сеттер, Джейн ; Вонг, Кэти СП; Чан, Брайан Х.С. (2010). Гонконгский английский. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN9780748635979. Проверено 30 июня 2020 г.
^ Шнайдер, EW (2007). Постколониальный английский: разновидности по всему миру . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN978-052-183-140-6.
^ Хансен Эдвардс, JG (2016). «Политика языка и идентичности: отношение к гонконгскому английскому языку до и после зонтичного движения». Азиатские англичане . 18 (2): 157–164. дои : 10.1080/13488678.2016.1139937. S2CID 220288635.
^ abcde Hung, Теннесси (2012). «Гонконгский английский». В EL Low; Азира Хашим (ред.). Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 113–133.
^ Аб Чан, JYH (2013). «Контекстные вариации и гонконгский английский: контекстные вариации и гонконгский английский». Мировые англичане . 32 : 54–74. дои : 10.1111/венг.12004.
^ abc Хунг, Теннесси (2007). «Инновации в фонологии второго языка». У Т. Хоффмана; Л. Сиберс (ред.). Мировые английские языки: проблемы, свойства и перспективы . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 227–237.
^ Сьюэлл, Эндрю (2009). «Мировые англичане, английский как лингва-франка и случай гонконгского английского». Английский сегодня . 25 (1): 37–43. дои : 10.1017/S0266078409000066. S2CID 54170922.
^ abc Детердинг, Д.; Вонг, Дж.; Киркпатрик, А. (2008). «Произношение гонконгского английского языка». Английский по всему миру . 29 (2): 148–175. doi :10.1075/eww.29.2.03дет. hdl : 10072/42146 .
^ Хансен Эдвардс, JG (2016). «Социолингвистические вариации в азиатском английском языке: случай удаления корональной остановки». Английский по всему миру . 37 (2): 138–167. дои : 10.1075/eww.37.2.02han.
^ Сьюэлл, Эндрю (2017). «Оценка произношения в мировом городе Азии: последствия подхода Lingua Franca в Гонконге». В Исааке Т.; Трофимович П. (ред.). Оценка произношения второго языка: междисциплинарные перспективы . Том. 107. Бристоль: Вопросы многоязычия / Публикации Channel View. стр. 237–255. ISBN9781783096848. JSTOR 10.21832/j.ctt1xp3wcc.17.
^ Сеттер, Джейн (2006). «Речевой ритм в английском языке мира: пример Гонконга». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 40 (4): 763–782. дои : 10.2307/40264307. JSTOR 40264307.
^ «Глоссарий терминов, обычно используемых в государственных ведомствах» . Бюро государственной службы . Проверено 19 октября 2018 г.
^ «О ЕАА». Управление агентов по недвижимости . Проверено 18 апреля 2021 г.
^ «Глоссарий терминов, обычно используемых в государственных ведомствах» . Бюро государственной службы . Архивировано из оригинала 19 октября 2018 года . Проверено 19 октября 2018 г.
↑ Лим, Лиза (28 июля 2016 г.). «Откуда произошло слово «отбивная»?». Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
↑ Лим, Лиза (17 марта 2017 г.). «Откуда произошло слово «шрофф» и его многочисленные значения». Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 6 июня 2022 г.
^ Гигантский словарь Касселла в мягкой обложке, 1994 г.
↑ Лим, Лиза (10 июня 2017 г.). «Откуда пришло слово «годаун»? Из Индии, скорее всего, через малайский язык» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
↑ Лим, Лиза (26 июня 2017 г.). «Почему в Гонконге есть «нулли», а не канализация» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
^ "Что такое "Джетсо"?" . Журнал ГК. 15 июля 2016 г. Архивировано из оригинала 3 августа 2020 г. . Проверено 23 июля 2019 г. - через South China Morning Post.
↑ Лим, Лиза (11 сентября 2016 г.). «Как протесты в Гонконге в 2014 году популяризировали фразу «добавить масла»» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
↑ Лим, Лиза (24 июня 2015 г.). «Добавьте масла! Эволюция гонконгского английского языка и происхождение наших уникальных слов» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
Внешние ссылки
Кэрин Йео (23 февраля 2009 г.). «Английская и кантонская загадка Гонконга», The Straits Times
«У кошки появился ваш родной язык? - Британцы возвращаются в лингвистику», The Economist (12 июня 2008 г.)