stringtranslate.com

Гонконгский английский

Гонконгский английский – это разновидность английского языка, родного для Гонконга . Этот вариант представляет собой либо изучаемый межъязык, либо возникший вариант, в первую очередь результат британской колониальной истории Гонконга и влияния носителей гонконгского кантонского диалекта .

Фон

Английский является одним из двух официальных языков Гонконга (второй — китайский ( кантонский диалект )) и используется в научных кругах , бизнесе и судах , а также в большинстве правительственных материалов. Крупные предприятия регулярно выпускают важные материалы как на китайском, так и на английском языках, а все дорожные и правительственные знаки двуязычны. [1]

После передачи власти английский в Гонконге остается в основном вторым языком, в отличие от Сингапура, где английский становится первым языком. Падение уровня владения английским языком местными учителями английского языка подверглось критике. [2] Доля населения Гонконга, сообщившего об использовании английского языка (то есть всех его форм) в качестве «обычного разговорного языка», увеличилась с 2,8% в 2006 году до 4,3% в 2016 году, тогда как 51,1%, 63,5% и 65,6% соответственно сообщил, что может говорить, писать и читать на этом языке. [3]

Положение дел

Существование гонконгского английского как отдельной разновидности английского языка до сих пор является предметом споров среди многих ученых.

Доказательства, свидетельствующие о том, что вариант установлен

В литературе, исследующей существование гонконгского английского языка как отдельной разновидности, ученые искали доказательства выражения этого варианта, который можно классифицировать по следующим критериям:

Используя эти критерии, ученые заявили, что гонконгский английский обладает признаками особой разновидности.

Гонконгский английский также представлен как отдельный объект в Оксфордском путеводителе по мировому английскому языку в подзаголовке «Восточная Азия». [10] Гонконгский английский также включен как отдельная разновидность английского языка в Международный корпус английского языка, при этом специальная местная исследовательская группа собирает данные для описания использования английского языка в Гонконге. [11]

Данные, свидетельствующие о варианте, не установлены.

Также утверждалось, что не существует такой вещи, как гонконгский английский [12], и в преобладающих недавних работах фонология Гонконга обсуждается с точки зрения ошибочного отклонения от таких разновидностей, как британский и американский английский. В одной из соавторов работы, описывающей исследование, проведенное среди пяти гонконгских носителей английского языка, был сделан противоречивый вывод, поскольку они признали, что HKE был в лучшем случае новой разновидностью и, возможно, не более чем «ученым межъязыком». [13] : 12  В Динамической модели постколониального английского языка он был отнесен к третьей фазе, фазе нативизации, [14] но совсем недавно было показано, что многие молодые люди с радостью идентифицируют себя как носители хунского языка. Kong English, поэтому его можно считать переходом в четвертую фазу, эндонормативную стабилизацию. [15] Кроме того, согласно критериям, указанным в приведенном выше разделе, ученые отметили, что на английском языке выпускается очень мало литературы, предназначенной для местного потребления. [4]

Разборчивость и узнаваемость

Было продемонстрировано, что английский, на котором говорят в Гонконге, очень понятен слушателям из других мест, [16] что помогает объяснить, почему все большее число людей рады, что их идентифицируют как носителей этого варианта. [17] Однако было отмечено, что использование языка сильно политизировано и раздроблено в Гонконге, где считается, что два официальных языка имеют различное и различное использование. Действительно, утверждалось, что даже учителя английского языка в Гонконге откажутся признать местный вариант английского языка в классе, [4] вместо этого отдавая предпочтение более «стандартным» вариантам.

Утверждалось, что отсутствие признания гонконгского английского как разновидности, равной другим азиатским вариантам, таким как индийский английский или сингапурский английский , связано с отсутствием исследований. [10]

Произношение

В результате колониального наследия предполагалось, что произношение гонконгского английского языка изначально основано на британском английском, [18] Однако в настоящее время появились новые особенности произношения, заимствованные из американского английского, [13] и влияние американского английского языка. Появился английский язык. [19] Кроме того, похоже, существуют некоторые инновационные разработки, уникальные для гонконгского английского языка, такие как раскол в реализации /v/ как [f] или [w]. [20] Некоторые из наиболее существенных особенностей перечислены ниже.

Сегменты

Интонация

Другие

Американское/британское правописание и употребление слов

Гонконгская лексика/выражения

Нулла Роуд, Монг Кок

Некоторые слова и фразы, широко понимаемые в Гонконге, редки или неслыханны в других местах. Они часто происходят от китайского, англо-индийского или португальского/ маканского языков .

В 2015 году профессор Гонконгского университета Лиза Лим заявила, что к тому году некоторые слова стали использоваться реже. [36]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Эоян, Юджин Чен (2000). «От имперского к эмпирическому: преподавание английского языка в Гонконге». Профессия : 62–74. JSTOR  25595704.
  2. ^ Гленрайт, Фил (2005). «Грамматическая ошибка наносит сильный удар: тестирование языковых навыков гонконгских учителей и четыре «нет»»". Журнал языка, идентичности и образования . 4 (3): 201–226. doi : 10.1207/s15327701jlie0403_2. ISSN  1534-8458. S2CID  144687817.
  3. ^ Департамент переписи и статистики. «Основные таблицы». Перепись населения 2016 года . Правительство Специального административного района Гонконг. Архивировано из оригинала 8 октября 2018 года . Проверено 10 марта 2019 г.
  4. ^ abcd Панг, Теренс Т.Т. (2003). «Гонконгский английский: мертворожденная разновидность?». Английский сегодня . 19 (2): 12–18. дои : 10.1017/S0266078403002037. S2CID  145090545.
  5. ^ Хунг, Тони Т.Н. (2000). «К фонологии гонконгского английского языка». Мировые англичане . 19 (3): 337–356. дои : 10.1111/1467-971X.00183.
  6. ^ Бенсон, Фил (2000). «Гонконгские слова: вариации и контекст». Мировые англичане . 19 (3): 373–380. дои : 10.1111/1467-971X.00185.
  7. ^ Болтон, Кингсли (2000). «Социолингвистика Гонконга и пространство гонконгского английского языка». Мировые англичане . 19 (3): 265–285. дои : 10.1111/1467-971X.00179. hdl : 10356/96202 .
  8. ^ Болтон, Кингсли; Лим, Ширли (2000). «Фьючерсы на английский язык в Гонконге». Мировые англичане . 19 (3): 429–443. дои : 10.1111/1467-971X.00191.
  9. ^ Каммингс, Патрик Дж.; Вольф, Ханс-Георг (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из Ароматной Гавани . Гонконг: Издательство Гонконгского университета. ISBN 9789888083305.
  10. ^ Аб Вонг, Мэй Лай-Инь (2013). «Модели согласия с собирательными существительными в гонконгском английском языке. С иллюстративным материалом из Международного корпуса английского языка (гонконгский компонент)». Лингвистик Онлайн . 37 (1). дои : 10.13092/lo.37.514 .
  11. ^ "Международный корпус английского языка". Проект ICE . Проверено 10 марта 2019 г.
  12. ^ Люк, К.К.; Ричардс, Джек К. (1982). «Английский язык в Гонконге: функции и статус». Английский по всему миру . 3 : 47–61. дои :10.1075/eww.3.1.04kan.
  13. ^ аб Сеттер, Джейн ; Вонг, Кэти СП; Чан, Брайан Х.С. (2010). Гонконгский английский. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9780748635979. Проверено 30 июня 2020 г.
  14. ^ Шнайдер, EW (2007). Постколониальный английский: разновидности по всему миру . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-052-183-140-6.
  15. ^ Хансен Эдвардс, JG (2015). «Гонконгский английский: отношение, идентичность и использование». Азиатские англичане . 17 (3): 184–208. дои : 10.1080/13488678.2015.1049840. S2CID  220291575.
  16. ^ Киркпатрик, А.; Детердинг, Д.; Вонг, Дж. (2008). «Международная разборчивость гонконгского английского языка». Мировые англичане . 27 (3–4): 359–377. дои : 10.1111/j.1467-971X.2008.00573.x.
  17. ^ Хансен Эдвардс, JG (2016). «Политика языка и идентичности: отношение к гонконгскому английскому языку до и после зонтичного движения». Азиатские англичане . 18 (2): 157–164. дои : 10.1080/13488678.2016.1139937. S2CID  220288635.
  18. ^ abcde Hung, Теннесси (2012). «Гонконгский английский». В EL Low; Азира Хашим (ред.). Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 113–133.
  19. ^ Аб Чан, JYH (2013). «Контекстные вариации и гонконгский английский: контекстные вариации и гонконгский английский». Мировые англичане . 32 : 54–74. дои : 10.1111/венг.12004.
  20. ^ abc Хунг, Теннесси (2007). «Инновации в фонологии второго языка». У Т. Хоффмана; Л. Сиберс (ред.). Мировые английские языки: проблемы, свойства и перспективы . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 227–237.
  21. ^ Сьюэлл, Эндрю (2009). «Мировые англичане, английский как лингва-франка и случай гонконгского английского». Английский сегодня . 25 (1): 37–43. дои : 10.1017/S0266078409000066. S2CID  54170922.
  22. ^ abc Детердинг, Д.; Вонг, Дж.; Киркпатрик, А. (2008). «Произношение гонконгского английского языка». Английский по всему миру . 29 (2): 148–175. doi :10.1075/eww.29.2.03дет. hdl : 10072/42146 .
  23. ^ Хансен Эдвардс, JG (2016). «Социолингвистические вариации в азиатском английском языке: случай удаления корональной остановки». Английский по всему миру . 37 (2): 138–167. дои : 10.1075/eww.37.2.02han.
  24. ^ Сьюэлл, Эндрю (2017). «Оценка произношения в мировом городе Азии: последствия подхода Lingua Franca в Гонконге». В Исааке Т.; Трофимович П. (ред.). Оценка произношения второго языка: междисциплинарные перспективы . Том. 107. Бристоль: Вопросы многоязычия / Публикации Channel View. стр. 237–255. ISBN 9781783096848. JSTOR  10.21832/j.ctt1xp3wcc.17.
  25. ^ Сеттер, Джейн (2006). «Речевой ритм в английском языке мира: пример Гонконга». ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . 40 (4): 763–782. дои : 10.2307/40264307. JSTOR  40264307.
  26. ^ «Глоссарий терминов, обычно используемых в государственных ведомствах» . Бюро государственной службы . Проверено 19 октября 2018 г.
  27. ^ «О ЕАА». Управление агентов по недвижимости . Проверено 18 апреля 2021 г.
  28. ^ «Глоссарий терминов, обычно используемых в государственных ведомствах» . Бюро государственной службы . Архивировано из оригинала 19 октября 2018 года . Проверено 19 октября 2018 г.
  29. Лим, Лиза (28 июля 2016 г.). «Откуда произошло слово «отбивная»?». Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
  30. Лим, Лиза (17 марта 2017 г.). «Откуда произошло слово «шрофф» и его многочисленные значения». Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 6 июня 2022 г.
  31. ^ Гигантский словарь Касселла в мягкой обложке, 1994 г.
  32. Лим, Лиза (10 июня 2017 г.). «Откуда пришло слово «годаун»? Из Индии, скорее всего, через малайский язык» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
  33. Лим, Лиза (26 июня 2017 г.). «Почему в Гонконге есть «нулли», а не канализация» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
  34. ^ "Что такое "Джетсо"?" . Журнал ГК. 15 июля 2016 г. Архивировано из оригинала 3 августа 2020 г. . Проверено 23 июля 2019 г. - через South China Morning Post.
  35. Лим, Лиза (11 сентября 2016 г.). «Как протесты в Гонконге в 2014 году популяризировали фразу «добавить масла»» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.
  36. Лим, Лиза (24 июня 2015 г.). «Добавьте масла! Эволюция гонконгского английского языка и происхождение наших уникальных слов» . Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 7 июня 2022 г.

Внешние ссылки