Частичные переводы Библии на языки английского народа относятся к концу VII века, включая переводы на старо- и среднеанглийский языки . Выполнено более 100 полных переводов на английский язык. [1] [2] Был подготовлен ряд переводов частей Библии, некоторые намеренно ограничены определенными книгами, а некоторые проекты были заброшены до запланированного завершения. [3]
Библия в целом не была переведена на английский язык до среднеанглийского периода, когда в 1382 году был переведен Джон Уиклиф . Однако за несколько столетий до этого многие перевели большие части Библии на английский язык. Части Библии были впервые переведены с латинской Вульгаты на древнеанглийский язык несколькими монахами и учеными. Такие переводы обычно выполнялись в форме прозы или в виде подстрочных глосс (буквальных переводов над латинскими словами). [4] [ самостоятельный источник? ]
В то время существовало очень мало полных переводов. Большинство книг Библии существовали отдельно и читались как отдельные тексты. Переводы Библии часто включали собственные комментарии автора к отрывкам в дополнение к буквальному переводу. [4]
Считается, что Альдхельм , епископ Шерборнский и аббат Малмсберийский (639–709), написал древнеанглийский перевод псалмов .
Беда ( ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта Джарроу о смерти Беды. [5]
В X веке древнеанглийский перевод Евангелий был сделан в «Линдисфарнских Евангелиях» : дословном толковании, вставленном между строк латинского текста Олдредом , ректором Честер-ле-Стрит . [6] Это старейший из сохранившихся переводов Евангелий на английский язык . [6]
Уэссексские Евангелия (также известные как Западно-саксонские Евангелия ) представляют собой полный перевод четырех Евангелий на западносаксонский диалект древнеанглийского языка. Выпущенные примерно в 990 году, они представляют собой первый перевод всех четырех Евангелий на английский язык без латинского текста. [4]
В 11 веке аббат Эльфрик перевел большую часть Ветхого Завета на древнеанглийский язык. Древнеанглийское Шестикнижие — иллюстрированная рукопись первых шести книг Ветхого Завета (« Шестикнижие» ).
Ормулум написан на среднеанглийском языке XII века. Как и его древнеанглийский предшественник, написанный Эльфриком , аббатом Эйншема, он включает очень мало библейского текста и больше фокусируется на личных комментариях. Этот стиль был принят многими первоначальными английскими переводчиками. Например, рассказ о свадьбе в Кане имеет длину почти 800 строк, но в реальном переводе текста содержится менее 40 строк. Необычной особенностью является то, что перевод имитирует латинский стих и поэтому похож на более известное и ценимое английское стихотворение XIV века « Курсор Мунди» . [4]
Ричард Ролль (1290–1349) написал английский Псалтырь. Роллю приписывают множество религиозных произведений, но многие из них действительно написаны его рукой. Многие из его работ были посвящены личной преданности, а некоторые использовались лоллардами . [7]
Богослову Джону Уиклифу (ок. 1320–1384) приписывают перевод того, что сейчас известно как Библия Уиклифа , хотя неясно, какую часть перевода он сделал сам. [8] Этот перевод вышел в двух разных вариантах. Более ранний текст характеризуется строгой приверженностью порядку слов латыни и, возможно, был труден для понимания непрофессионалу. Более поздний текст сделал больше уступок родной грамматике английского языка.
Переводы Библии на ранний современный английский датируются примерно 1500–1800 годами, периодом раннего современного английского языка . Это был первый крупный период перевода Библии на английский язык.
Этот период начался с появлением Библии Тиндейла . [9] [ самостоятельный источник? ] Первое полное издание его Нового Завета вышло в 1526 году. Уильям Тиндейл использовал греческие и еврейские тексты Нового Завета (НЗ) и Ветхого Завета (ВЗ) в дополнение к латинскому переводу Иеронима . Он был первым переводчиком, использовавшим печатный станок – это позволило распространить несколько тысяч экземпляров его перевода Нового Завета по всей Англии. Тиндейл не завершил перевод Ветхого Завета. [10]
Первый печатный английский перевод всей Библии был сделан Майлзом Ковердейлом в 1535 году с использованием работ Тиндейла вместе с его собственными переводами латинской Вульгаты или немецкого текста. После долгих научных дебатов был сделан вывод, что оно было напечатано в Антверпене, а в колофоне указана дата 4 октября 1535 года. Это первое издание было адаптировано Ковердейлом для его первой «авторизованной версии», известной как Большая Библия , 1539 года.
Другими ранними печатными версиями были Женевская Библия, опубликованная сэром Роулендом Хиллом в 1560 году. [11] Эта версия примечательна тем, что была первой Библией, разделенной на стихи и отрицающей Божественное право королей; Библия епископа (1568 г.), которая была попыткой Елизаветы I создать новую авторизованную версию; и Официальная версия короля Якова 1611 года. [12]
Первой полной католической Библией на английском языке была Библия Дуэ-Реймса , часть Нового Завета которой была опубликована в Реймсе в 1582 году, а Ветхий Завет — несколько позже в Дуэ в Галликантской Фландрии . Ветхий Завет был завершен к моменту публикации Нового Завета, но из-за смягчающих обстоятельств и финансовых проблем он был опубликован лишь почти три десятилетия спустя в двух изданиях: первое было выпущено в 1609 году, а остальная часть Ветхого Завета – в 1609 году. 1610. В этой версии семь второканонических книг находятся среди других книг, как в латинской Вульгате , а не хранятся отдельно в приложении. [13]
В то время как ранние английские Библии обычно основывались на небольшом количестве греческих текстов или на латинских переводах, современные английские переводы Библии основаны на более широком разнообразии рукописей на языках оригинала, в основном на греческом и иврите.
Переводчики приложили много научных усилий для перекрестной проверки различных источников, таких как Септуагинта , Textus Receptus и масоретский текст . Относительно недавние открытия, такие как свитки Мертвого моря, предоставляют дополнительную справочную информацию. Существуют некоторые разногласия по поводу того, какие тексты следует использовать в качестве основы для перевода, поскольку некоторые из альтернативных источников не включают фразы (а иногда и целые стихи), которые можно найти только в Textus Receptus. [14]
Некоторые [9] говорят, что альтернативные источники плохо отражают тексты, использовавшиеся в их время, тогда как другие [9] утверждают, что Textus Receptus включает отрывки, которые были добавлены к альтернативным текстам ненадлежащим образом. Эти противоречивые отрывки не являются основой для спорных вопросов доктрины: они, как правило, представляют собой дополнительные истории или фрагменты фраз. [9] Многие современные английские переводы, такие как Новая международная версия , содержат ограниченное количество текстовых примечаний, указывающих, где встречаются различия в первоисточниках. [14]
Несколько большее количество текстовых различий отмечено в Новой Библии короля Иакова , что указывает на сотни новозаветных различий между Nestle-Aland , Textus Receptus и изданием Ходжеса «Текста большинства ». Различия в Ветхом Завете менее хорошо документированы, но они содержат некоторые ссылки на различия между интерпретациями согласных в Масоретском тексте, свитках Мертвого моря и Септуагинте. Однако даже несмотря на эти сотни различий, более полный список выходит за рамки большинства однотомных Библий.
Хотя большинство переводов Библии выполняются комитетами ученых во избежание предвзятости или идиосинкразии, иногда переводы делаются отдельными людьми. Следующие избранные переводы в основном являются работой отдельных переводчиков:
Другие, такие как Н. Т. Райт , перевели отдельные части Библии.
Еврейские английские переводы Библии — это современные английские переводы Библии , которые включают книги еврейской Библии ( Танах ) согласно масоретскому тексту и согласно традиционному разделению и порядку Торы , Невиим и Ктувим .
Еврейские переводы часто также отражают традиционные еврейские интерпретации Библии, в отличие от христианского понимания, которое часто отражается в нееврейских переводах. Например, еврейские переводы переводят עלמה 'алма в Исаии 7:14 как молодая женщина , тогда как во многих христианских переводах это слово передается как девственница .
Хотя современная библейская наука одинакова как для христиан, так и для евреев, существуют отличительные особенности еврейских переводов, даже тех, которые созданы академическими учеными. К ним относятся избегание христологических интерпретаций, следование масоретскому тексту (по крайней мере, в основной части текста, как в новом переводе Еврейского издательского общества (JPS)) и более широкое использование классической еврейской экзегезы. Некоторые переводы предпочитают имена, транслитерированные с иврита, хотя в большинстве еврейских переводов используются англизированные формы библейских имен.
Первый англо-еврейский перевод Библии на английский язык был выполнен Исааком Лизером в 19 веке.
JPS выпустил два самых популярных еврейских перевода, а именно JPS «Священное Писание» 1917 года и NJPS Танах (впервые напечатано в одном томе в 1985 году, второе издание в 1999 году).
С 1980-х годов православные издатели предпринимали многочисленные попытки выпускать переводы, которые не только были бы еврейскими, но и соответствовали бы православным нормам. Среди них «Живая Тора и Нах» Арье Каплана и других, Тора и другие части текущего проекта Эверетта Фокса и ArtScroll Танах.
Современные переводы используют разные подходы к передаче подходов на языках оригинала. Обычно эти подходы можно рассматривать как нечто среднее между двумя крайностями:
Некоторые переводы были мотивированы сильными богословскими особенностями. В Библии Священного Имени следует убеждение в том, что имя Бога должно быть сохранено в семитской форме. « Очищенный перевод Библии» пропагандирует идею о том, что Иисус и ранние христиане пили виноградный сок, а не вино. [15] В «Переводе Священного Писания нового мира» Свидетелей Иеговы тетраграмматон интерпретируется как «Иегова» во всем Ветхом Завете и использует форму «Иегова» в Новом Завете, включая, помимо прочего, отрывки, цитирующие Ветхий Завет, хотя это и не так. не встречается в греческом тексте.
Хотя большинство переводов пытаются синтезировать различные тексты на языках оригинала, некоторые переводы также переводят один конкретный текстовый источник, как правило, по научным причинам. Примером одного тома Ветхого Завета является «Библия из свитков Мертвого моря» ( ISBN 0-06-060064-0 ) Мартина Абегга, Питера Флинта и Юджина Ульриха.
«Комплексный Новый Завет» ( ISBN 978-0-9778737-1-5 ) Т. Э. Клонца и Дж. Клонца представляет научный взгляд на текст Нового Завета, соответствующий 27-му изданию Nestle-Aland, и содержит обширные аннотации к переводу, чтобы полностью объяснить различные текстовые источники и возможные альтернативные переводы. [16] [17]
Сравнительный псалтырь ( ISBN 0-19-529760-1 ) под редакцией Джона Коленбергера представляет сравнительный диглотский перевод псалмов масоретского текста и Септуагинты с использованием пересмотренной стандартной версии и нового английского перевода Септуагинты.
Перевод Вульгаты на английский язык Р. А. Нокса является еще одним примером перевода одного источника.
В большинстве переводов делается все возможное, чтобы переводчики передали оригинал в единственном экземпляре, полагаясь на сноски там, где могут быть альтернативные переводы или текстовые варианты. Альтернативой является Расширенная Библия . В тех случаях, когда слово или фраза допускают более одного значения, Расширенная Библия представляет все возможные интерпретации, позволяя читателю выбрать одно. Например, первые два стиха Расширенной Библии гласят:
В начале Бог (Элогим) создал [сотворив из ничего] небеса и землю. Земля была бесформенной и пустой , или пустыней и пустотой, и тьма была на поверхности бездны [первобытного океана, покрывавшего бесформенную землю]. Дух Божий двигался (парил, размышлял) над водами. [18]
Ассоциация издателей евангелических христиан публикует ежемесячные и ежегодные статистические данные о популярности различных Библий, продаваемых ее членами в Соединенных Штатах. В 2023 году в десятку самых продаваемых переводов вошли: [19]
На продажи влияют конфессия и религиозная принадлежность. Например, самая популярная еврейская версия не будет конкурировать с рейтингами более широкой аудитории. На данные о продажах может повлиять метод маркетинга. Некоторые переводы продаются напрямую определенным конфессиям или местным церквям, а многие христианские книготорговцы предлагают только протестантские Библии , поэтому книги других библейских канонов (например, католические и православные Библии) могут не занимать столь высокое место в рейтинге CBA.
Исследование, опубликованное в 2014 году Центром изучения религии и американской культуры Университета Индианы и Университета Пердью, показало, что американцы читают версии Библии следующим образом: [20] [21] : 12–15.
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link){{cite web}}
: CS1 maint: others (link)