li{counter-increment:listitem}.mw-parser-output .hlist ol>li::before{content:" "counter(listitem)"\a0 "}.mw-parser-output .hlist dd ol>li:first-child::before,.mw-parser-output .hlist dt ol>li:first-child::before,.mw-parser-output .hlist li ol>li:first-child::before{content:" ("counter(listitem)"\a0 "}.mw-parser-output .sidebar{width:22em;float:right;clear:right;margin:0.5em 0 1em 1em;background:var(--background-color-neutral-subtle,#f8f9fa);border:1px solid var(--border-color-base,#a2a9b1);padding:0.2em;text-align:center;line-height:1.4em;font-size:88%;border-collapse:collapse;display:table}body.skin-minerva .mw-parser-output .sidebar{display:table!important;float:right!important;margin:0.5em 0 1em 1em!important}.mw-parser-output .sidebar-subgroup{width:100%;margin:0;border-spacing:0}.mw-parser-output .sidebar-left{float:left;clear:left;margin:0.5em 1em 1em 0}.mw-parser-output .sidebar-none{float:none;clear:both;margin:0.5em 1em 1em 0}.mw-parser-output .sidebar-outer-title{padding:0 0.4em 0.2em;font-size:125%;line-height:1.2em;font-weight:bold}.mw-parser-output .sidebar-top-image{padding:0.4em}.mw-parser-output .sidebar-top-caption,.mw-parser-output .sidebar-pretitle-with-top-image,.mw-parser-output .sidebar-caption{padding:0.2em 0.4em 0;line-height:1.2em}.mw-parser-output .sidebar-pretitle{padding:0.4em 0.4em 0;line-height:1.2em}.mw-parser-output .sidebar-title,.mw-parser-output .sidebar-title-with-pretitle{padding:0.2em 0.8em;font-size:145%;line-height:1.2em}.mw-parser-output .sidebar-title-with-pretitle{padding:0.1em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-image{padding:0.2em 0.4em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-heading{padding:0.1em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-content{padding:0 0.5em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-content-with-subgroup{padding:0.1em 0.4em 0.2em}.mw-parser-output .sidebar-above,.mw-parser-output .sidebar-below{padding:0.3em 0.8em;font-weight:bold}.mw-parser-output .sidebar-collapse .sidebar-above,.mw-parser-output .sidebar-collapse .sidebar-below{border-top:1px solid #aaa;border-bottom:1px solid #aaa}.mw-parser-output .sidebar-navbar{text-align:right;font-size:115%;padding:0 0.4em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-list-title{padding:0 0.4em;text-align:left;font-weight:bold;line-height:1.6em;font-size:105%}.mw-parser-output .sidebar-list-title-c{padding:0 0.4em;text-align:center;margin:0 3.3em}@media(max-width:640px){body.mediawiki .mw-parser-output .sidebar{width:100%!important;clear:both;float:none!important;margin-left:0!important;margin-right:0!important}}body.skin--responsive .mw-parser-output .sidebar a>img{max-width:none!important}@media screen{html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-list-title,html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-title-with-pretitle{background:transparent!important}html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-title-with-pretitle a{color:var(--color-progressive)!important}}@media screen and (prefers-color-scheme:dark){html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-list-title,html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-title-with-pretitle{background:transparent!important}html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-title-with-pretitle a{color:var(--color-progressive)!important}}@media print{body.ns-0 .mw-parser-output .sidebar{display:none!important}}">
Falkland Islands English — диалект английского языка, на котором говорят на Фолклендских островах . Хотя по характеру он в основном британский , из-за удаленности островов небольшое население выработало и сохраняет свой собственный акцент и диалект, который сохраняется, несмотря на множество иммигрантов из Соединенного Королевства в последние годы. В сельской местности (т. е. в любом месте за пределами Стэнли ), известной как « Кэмп » (от испанского campo или «сельская местность»), [2] фолклендский акцент, как правило, сильнее. Диалект имеет сходство с австралийским , новозеландским , западно-кантри и норфолкским диалектами английского языка , а также с низинными шотландцами .
Два примечательных термина Фолклендских островов — «kelper», означающий « житель Фолклендских островов » (от названия водорослей , окружающих острова (иногда используется в уничижительном смысле в Аргентине ) [3] и « smoko », обозначающий перекур (как в Австралии и Новой Зеландии).
Слово « yomp » использовалось британскими вооруженными силами во время Фолклендской войны , но сейчас оно выходит из употребления.
В последние годы сюда прибыло значительное количество выходцев с острова Святой Елены , в основном для выполнения низкооплачиваемой работы, и у них также есть особая форма английского языка.
Фолклендские острова, группа из 780 островов, которые находятся в 300 милях от восточного побережья Аргентины , не имели коренного населения, когда британцы прибыли для исследования островов в 1690 году. [4] Постоянное заселение датируется только 1833 годом, когда британские войска вывезли 26 аргентинских солдат с островов и объявили острова собственностью британцев. [4] В 1845 году была основана столица Стэнли , расположенная на Восточном Фолкленде. [5] Аргентина также претендует на острова, и в 1982 году аргентинские войска вторглись на Фолклендские острова . Британцы выступили в защиту британского контроля над островами, а премьер-министр Маргарет Тэтчер назвала островитян «британскими традициями и корнями». [6] Менее чем за три месяца погибло около тысячи человек, а более 2000 получили ранения. [7] Напряжение между Британией и Аргентиной в отношении претензий на острова все еще существует, но идентичность острова в целом является чрезвычайно британской, как показал референдум, когда более 99,8% островитян проголосовали за то, чтобы остаться под британским суверенитетом. [8] Эта история имеет последствия для языковых особенностей английского языка Фолклендских островов, который похож на британский английский, но отличается некоторой лексикой и фонологией.
Английский язык на Фолклендских островах не является ротическим . [9] Это согласуется с другими вариантами английского языка в южном полушарии. [9] Одним из основных различий между английским языком Фолклендских островов и другими вариантами английского языка южного полушария является централизация начала /aɪ/ , в которой nice произносится как [nəɪs] . [9]
В разговорном английском языке Фолклендских островов есть довольно много заимствованных испанских слов (часто измененных или искаженных). К ним относятся разговорные выражения, такие как « che », также встречающиеся в испанском языке Риоплатенсе из Аргентины, и «poocha», эквивалент «wow» [10] или «damn» [11] (от pucha , эвфемизма для puta или «шлюхи»). [12]
Испанские заимствования особенно многочисленны и доминируют в местной терминологии, связанной с лошадьми. Например, островитяне используют 'alizan', 'colorao', 'negro', 'blanco', 'gotiao', 'picasso', 'sarco', 'rabincana' и т. д. для определенных мастей и видов лошадей, или 'bosal', 'cabresta', 'bastos', 'cinch', 'conjinilla', 'meletas', 'tientas', 'manares' и т. д. для различных предметов конского снаряжения. [13]
В отличие от старых английских , французских и испанских топонимов, данных моряками, которые в основном относятся к островам, скалам, заливам, бухтам и мысам (мысам), испанские названия после 1833 года обычно идентифицируют внутренние географические местоположения и особенности, отражая новую практическую необходимость в ориентации, разграничении земель и управлении в животноводстве и овцеводстве. Среди типичных таких названий или описательных и родовых частей названий - 'Rincon Grande', 'Cerito', 'Campito', 'Cantera', 'Terra Motas', 'Malo River', 'Brasse Mar', 'Dos Lomas', 'Torcida Point', 'Pioja Point', 'Estancia', 'Oroqueta', 'Piedra Sola', 'Laguna Seco', 'Manada' и т. д. [13]