Диалект Глазго , также называемый гласвегианским , варьируется от шотландского английского на одном конце биполярного лингвистического континуума до местного диалекта западно- центральных шотландцев на другом. [1] [2] Таким образом, речь многих жителей Глазго может опираться на «континуум между полностью локализованным и полностью стандартизированным». [3] Кроме того, диалект Глазго имеет влияние хайлендского английского и хиберно-английского [4] из-за речи хайлендеров и ирландцев , которые в большом количестве мигрировали в район Глазго в 19-м и начале 20-го веков. [5] Хотя акцент назван в честь Глазго, он типичен для коренных жителей всей области Большого Глазго и связанных с ней графств, таких как Ланаркшир , Ренфрушир , Данбартоншир и части Эйршира , которые ранее находились под единой властью Стратклайда . Чаще всего это заболевание встречается у представителей рабочего класса , что может привести к стигматизации со стороны представителей других классов или тех, кто живет за пределами Глазго.
Как и в случае с другими диалектами, он подвержен диалектному выравниванию , когда шотландская лексика заменяется стандартными английскими словами и, в частности, словами, в основном из разговорного английского языка . [6] Однако жители Глазго продолжают создавать новые эвфемизмы и прозвища для известных местных деятелей и зданий.
Народный язык Глазго также утвердился в шотландской литературе . [7] Многие авторы пишут некоторые элементы шотландского языка фонетически, часто совпадая с распространенными ошибками правописания, [8] вместо того, чтобы использовать престижные современные шотландские соглашения. Общий эффект этого, особенно его комические формы, заключается в преувеличении непонятности речи Глазго для посторонних. [8] Полученное в результате орфографическое представление народного языка создает общее впечатление антистандарта, а не местного стандарта. [8]
Майкл Манро написал руководство по языку Глазго под названием «The Patter» , впервые опубликованное в 1985 году. За книгой, проиллюстрированной Дэвидом Нилсоном, а позднее художником и драматургом из Пейсли Джоном Бирном , в 1988 году последовало издание «The Patter – Another Blast» , а в 1996 году было опубликовано «The Complete Patter» , обновленное издание первой и второй книг.
Роман Джеймса Кельмана 1994 года « How Late It Was, How Late» написан в основном на диалекте Глазго с точки зрения Сэмми Сэмюэлса, 38-летнего бывшего заключённого, который просыпается слепым после пьянки и драки с полицией. Роман получил Букеровскую премию 1994 года .
Джейми Стюарт, старейшина Церкви Шотландии из церкви Хай -Карнтайн , в 1997 году выпустил «Библию Глазго», в которой рассказал некоторые библейские истории на языке Глазго. Совсем недавно, в 2014 году, « Приключения Алисы в Стране чудес » были переведены на шотландский язык Глазго Томасом Кларком под названием «Приключения Алисы в Вуннерлауне» .
Роман Грэма Армстронга 2020 года «Молодая команда », рассказанный членом банды на местном диалекте, фокусируется на « культуре недов » региона в начале 21-го века (хотя действие происходит в Эйрдри, Северный Ланаркшир, в нескольких милях к востоку от Глазго, а не в самом городе). [9] [10] Армстронг, который был вдохновлен стилем, использованным Ирвином Уэлшем для «На игле» — написанным с похожим, но отличным акцентом Эдинбурга [11] , — боролся за публикацию своего романа и ему посоветовали смягчить использование диалекта, чтобы привлечь более широкую аудиторию, но отказался идти на компромисс с подлинностью голосов персонажей. [12]
Джейн Стюарт-Смит написала главу для книги Urban Voices 1999 года под названием "Глазго: акцент и качество голоса". Она определила два варианта для описательных целей:
Различия между двумя системами в основном заключаются в лексическом применении. [14] Многие носители рабочего класса используют систему SSE при чтении вслух, хотя и с разными качествами гласных. [15] В таблице ниже показаны гласные, используемые в обоих вариантах, как указано в таблице 11.1 работы Стюарта-Смита. [16]
Стюарт-Смит также дал следующее резюме того, как согласные в диалекте Глазго отличаются от других диалектов. [17]
В 1970-х годах комик из Глазго Стэнли Бакстер спародировал этот диалект в своем телевизионном скетч-шоу. «Parliamo Glasgow» — пародийная программа, в которой Бакстер играл преподавателя языка, а различные сценарии с использованием диалогов на глазгойском языке разыгрывались для смеха. [18] [19] [20] Популярные телевизионные комедии, использующие этот диалект, включают Rab C. Nesbitt , Chewin' the Fat , Still Game , [21] Burnistoun и Limmy's Show .
Фильм Кена Лоуча 1998 года « Меня зовут Джо » — один из немногих фильмов, записанных [почти] полностью на диалекте Глазго. В результате фильму пришлось дать субтитры при выпуске в США и даже для зрителей в Англии. Та же ситуация произошла с другим фильмом Лоуча, « Сладкие шестнадцать» 2002 года , действие которого происходит в городе Гринок , в котором местный акцент практически идентичен акценту Глазго, [22] [23] и с фильмом 2010 года «Неды» , действие которого происходит в этом городе. [24]
Исследования показали, что подростки из рабочего класса в таких областях, как Глазго, начали использовать определенные аспекты кокни и других англицизмов в своей речи, [25] проникая в традиционную речь Глазго. [26] Например, широко распространено th-fronting , а типичные шотландские черты, такие как пост-вокальный /r/, сокращаются, [27] хотя эта последняя черта, скорее всего, является развитием шотландского происхождения Центрального пояса, не связанным с англо-английским неротизмом. [28] Исследования предполагают, что использование английских речевых характеристик, вероятно, имеет косвенное влияние на лондонский и юго-восточный акценты Англии, которые заметно представлены на телевидении. [29] [30] [31] [32]
Лингвист Джон К. Уэллс , критик СМИ, освещающих эстуарный английский , задался вопросом, не находится ли Глазго под влиянием речи кокни. Он утверждал, что журналисты неверно истолковали распространенность th-fronting в Глазго и что нет никаких доказательств того, что th-fronting возник в Лондоне. Он также писал, что все диалекты со временем меняются, и это изменение не означает, что скороговорка Глазго исчезнет. [33]