Английский — жаргонный термин, обозначающий неточное, бессмысленное или неграмматическое использование английского языка носителями других языков. [1] Само слово связано с тенденцией носителей японского языка произносить английские / l / и / r /, явно возникающую из-за того, что в японском языке есть только одна жидкая фонема (обычно латинизированная r ), но ее определение включает в себя гораздо больше ошибок. Такие термины, как Japanglish , Japlish , Jinglish или Janglish , более специфичны для японского английского. [2] Родственный японский термин васэй-эйго (和製英語: «английский японского производства») относится к псевдоанглицизмам , которые вошли в повседневный японский язык.
Термин «английский» впервые появился в 1940-х годах (что наводит на мысль о неправильном произношении английского языка ), но только в 1980-х годах он стал использоваться в качестве прозвища для дефектного азиатского английского языка . [2] Хотя этот термин может относиться к разговорному английскому языку, он часто означает письменный английский. В Японии принято добавлять текст на английском языке к предметам в декоративных и модных целях (см. «Круто» ). Такой текст часто добавляется для создания космополитического чувства, а не для того, чтобы его читали носители английского языка, и поэтому часто может быть бессмысленным или грамматически неправильным. Английский можно найти во многих местах, включая вывески, меню и рекламу. Эти слова часто кажутся юмористическими для носителей английского языка.
Японский и английский имеют существенно разную грамматику: порядок слов в японском языке , частое пропуск предметов в японском языке, отсутствие артиклей , почти полное отсутствие групп согласных и трудности в различении /l/ и /r/ или /θ/ . и звуки /s/ — все они создают серьезные проблемы при эффективном использовании стандартного английского языка. [3] Японцы, как правило, получают сравнительно низкие баллы на международных тестах по английскому языку. [4]
Кроме того, английский язык часто используется в Японии (и других странах) в эстетических, а не функциональных целях; [5] т.е. для японского потребления, а не для англоговорящих как таковых , как способ выглядеть «умным, утонченным и современным», во многом так же, как японский и подобные письменные сценарии используются в западной моде. [6] Такой декоративный английский не предназначен для чтения и понимания носителями английского языка, поэтому упор не делается на связность или точность. [7]
В японском языке также широко используются заимствованные слова, особенно из английского языка в последние десятилетия, и эти слова транслитерируются в японскую форму произношения с использованием слогового письма катакана . Таким образом, носители японского языка могут быть знакомы только с японским произношением или японским значением, а не с его оригинальным произношением или значением. Это особенно актуально, когда исходное английское слово содержит звуки или группы звуков, которые не имеют эквивалента в катакане. Например, джаз-фьюжн-группа Casiopea (основанная в 1976 году) получила свое название на основе « Ca ss iop eia »: ни двойная буква s , ни трехгласная -eia не подходят для формата катаканы. Более свежий пример: Mega Drive от Sega пишется катаканойメガドライブ, поэтому произносится как Mega Doraibu ; консоль была переименована для рынка Соединенных Штатов Америки в Sega Genesis .
Энгриш время от времени появлялся в «Южном парке» , американском анимационном телешоу Трея Паркера и Мэтта Стоуна . Одним из примеров является песня «Let's Fighting Love», использованная в эпизоде « Good Times with Weapons », которая пародирует плохо переведенные вступительные темы, иногда показанные в аниме . В полнометражном фильме Паркера и Стоуна « Команда Америки: Мировая полиция» (2004) также используется английский язык, когда северокорейский лидер Ким Чен Ир изображен поющим песню «I'm so Ronery». [8]
«Летающий цирк Монти Пайтона» представляет собой пародию на драматический сериал «Элизабет Р.» , где актеры изобразили катающихся на мотороллерах и говорящих по-английски, таким образом изменив название на «Эризабет Л.». [9]
В фильме 1983 года «Рождественская история» семья Паркеров идет в китайский ресторан на рождественский ужин, и официанты поют им серенаду английских рождественских гимнов, таких как « Deck the Harrs Wis Boughry , fa ra ra ra ra ra ra ра-ра» и « Джингре беррс , джингре берс, джингре арр, ох, как весело кататься на открытых сани, запряженных одной лошадью!»
Британский модный бренд Superdry , черпающий вдохновение из японских стилей одежды, внедрил стиль размещения бессмысленных японских надписей, таких как «Компания по производству солнцезащитных очков» и «Сертификат членства», на одежде, продаваемой в Великобритании. [10] Компания объяснила программе новостей японского телевидения, что большинство переводов было сделано с использованием простых программ автоматического перевода, таких как Babel Fish , без попыток сделать тексты точными. [11]
часто не предпринимается никаких попыток сделать это правильно, и подавляющее большинство японского населения никогда не пытается прочитать рассматриваемый элемент английского дизайна. Поэтому орфографии и грамматической точности уделяется меньше внимания.
Северокорейский диктатор говорит голосом Эрика Картмана из «Южного парка»,... только с английским акцентом. «Я такой идиот», — признается Ким в жалкой балладе самому себе, что объясняет его злодеяния — его просто нужно уважать.