stringtranslate.com

английский

Английский текст на японской футболке как украшение

Английский — жаргонный термин, обозначающий неточное, бессмысленное или неграмматическое использование английского языка носителями других языков. [1] Само слово связано с тенденцией носителей японского языка произносить английские / l / и / r /, явно возникающую из-за того, что в японском языке есть только одна жидкая фонема (обычно латинизированная r ), но ее определение включает в себя гораздо больше ошибок. Такие термины, как Japanglish , Japlish , Jinglish или Janglish , более специфичны для японского английского. [2] Родственный японский термин васэй-эйго (和製英語: «английский японского производства») относится к псевдоанглицизмам , которые вошли в повседневный японский язык.

Термин «английский» впервые появился в 1940-х годах (что наводит на мысль о неправильном произношении английского языка ), но только в 1980-х годах он стал использоваться в качестве прозвища для дефектного азиатского английского языка . [2] Хотя этот термин может относиться к разговорному английскому языку, он часто означает письменный английский. В Японии принято добавлять текст на английском языке к предметам в декоративных и модных целях (см. «Круто» ). Такой текст часто добавляется для создания космополитического чувства, а не для того, чтобы его читали носители английского языка, и поэтому часто может быть бессмысленным или грамматически неправильным. Английский можно найти во многих местах, включая вывески, меню и рекламу. Эти слова часто кажутся юмористическими для носителей английского языка.

Японский английский / Японский английский

Японский и английский имеют существенно разную грамматику: порядок слов в японском языке , частое пропуск предметов в японском языке, отсутствие артиклей , почти полное отсутствие групп согласных и трудности в различении /l/ и /r/ или /θ/ . и звуки /s/ — все они создают серьезные проблемы при эффективном использовании стандартного английского языка. [3] Японцы, как правило, получают сравнительно низкие баллы на международных тестах по английскому языку. [4]

Кроме того, английский язык часто используется в Японии (и других странах) в эстетических, а не функциональных целях; [5] т.е. для японского потребления, а не для англоговорящих как таковых , как способ выглядеть «умным, утонченным и современным», во многом так же, как японский и подобные письменные сценарии используются в западной моде. [6] Такой декоративный английский не предназначен для чтения и понимания носителями английского языка, поэтому упор не делается на связность или точность. [7]

В японском языке также широко используются заимствованные слова, особенно из английского языка в последние десятилетия, и эти слова транслитерируются в японскую форму произношения с использованием слогового письма катакана . Таким образом, носители японского языка могут быть знакомы только с японским произношением или японским значением, а не с его оригинальным произношением или значением. Это особенно актуально, когда исходное английское слово содержит звуки или группы звуков, которые не имеют эквивалента в катакане. Например, джаз-фьюжн-группа Casiopea (основанная в 1976 году) получила свое название на основе « Ca ss iop eia »: ни двойная буква s , ни трехгласная -eia не подходят для формата катаканы. Более свежий пример: Mega Drive от Sega пишется катаканойメガドライブ, поэтому произносится как Mega Doraibu ; консоль была переименована для рынка Соединенных Штатов Америки в Sega Genesis .

В популярной культуре

Энгриш время от времени появлялся в «Южном парке» , американском анимационном телешоу Трея Паркера и Мэтта Стоуна . Одним из примеров является песня «Let's Fighting Love», использованная в эпизоде ​​« Good Times with Weapons », которая пародирует плохо переведенные вступительные темы, иногда показанные в аниме . В полнометражном фильме Паркера и Стоуна « Команда Америки: Мировая полиция» (2004) также используется английский язык, когда северокорейский лидер Ким Чен Ир изображен поющим песню «I'm so Ronery». [8]

«Летающий цирк Монти Пайтона» представляет собой пародию на драматический сериал «Элизабет Р.» , где актеры изобразили катающихся на мотороллерах и говорящих по-английски, таким образом изменив название на «Эризабет Л.». [9]

В фильме 1983 года «Рождественская история» семья Паркеров идет в китайский ресторан на рождественский ужин, и официанты поют им серенаду английских рождественских гимнов, таких как « Deck the Harrs Wis Boughry , fa ra ra ra ra ra ra ра-ра» и « Джингре беррс , джингре берс, джингре арр, ох, как весело кататься на открытых сани, запряженных одной лошадью!»

Британский модный бренд Superdry , черпающий вдохновение из японских стилей одежды, внедрил стиль размещения бессмысленных японских надписей, таких как «Компания по производству солнцезащитных очков» и «Сертификат членства», на одежде, продаваемой в Великобритании. [10] Компания объяснила программе новостей японского телевидения, что большинство переводов было сделано с использованием простых программ автоматического перевода, таких как Babel Fish , без попыток сделать тексты точными. [11]

Галерея

Смотрите также

Рекомендации

  1. Зиемба, Кристина Н. (5 декабря 2004 г.). «Переводите на свой страх и риск». Лос-Анджелес Таймс . Проверено 13 июня 2013 г.
  2. ^ Аб Ламберт, Джеймс (2018). «Множество «лишей»: номенклатура гибридности». Английский по всему миру . 39 (1): 12. doi :10.1075/eww.00001.lam.
  3. ^ Дугилл, Джон (2008). «Япония и английский как чужой язык» (PDF) . Английский сегодня . 24 (1): 18–22. дои : 10.1017/S0266078408000059. S2CID  145471291. Архивировано из оригинала (PDF) 17 марта 2016 г. Проверено 21 мая 2013 г.
  4. ^ Каунер, Ротем (2003). «Недопонимание японцев с иностранцами: в поисках достоверных свидетельств и эффективных средств правовой защиты» (PDF) . Jahrbuch des Deutschen Instituts für Japanstudien . 15 : 117–151. Архивировано из оригинала (PDF) 1 августа 2014 г.
  5. ^ Икешима, Джейн Хильдебранд (июль 2005 г.). «Некоторые взгляды на феномен «англиша»» (PDF) . Кейо Журнал международных исследований . 15 : 185–198. Архивировано (PDF) из оригинала 22 июля 2011 г.
  6. ^ Дугилл, Джон (1987). «Английский как декоративный язык». Английский сегодня . 3 (4): 33–35. дои : 10.1017/S0266078400003126. S2CID  145079203.
  7. ^ Мелин, Трейси; Рей, Нина (2005). «Особое внимание к использованию иностранного языка для иностранных студентов-маркетологов: ситуационное упражнение, имитирующее реальные проблемы». Глобальные языки бизнеса . 10 :13–25. часто не предпринимается никаких попыток сделать это правильно, и подавляющее большинство японского населения никогда не пытается прочитать рассматриваемый элемент английского дизайна. Поэтому орфографии и грамматической точности уделяется меньше внимания.
  8. Стювер, Хэнк (15 октября 2004 г.). «Нанесение удара создателям марионеточного правительства «Южного парка» по шовинизму может иметь неприятные последствия» . Вашингтон Пост . Архивировано из оригинала 6 мая 2019 г. Проверено 16 сентября 2011 г. Северокорейский диктатор говорит голосом Эрика Картмана из «Южного парка»,... только с английским акцентом. «Я такой идиот», — признается Ким в жалкой балладе самому себе, что объясняет его злодеяния — его просто нужно уважать.
  9. Летающий цирк Монти Пайтона, серия 3, серия 3 из 13, включает программу «Деньги», Эризабет Л., «Мертвый епископ», ресторан «Джунгли» и пародию «Спор», 2 ноября 1972 г.
  10. ^ "Супердрай". Незабываемая Япония . Проверено 2 октября 2014 г.
  11. ^ «Superdry: популярный британский модный бренд использует тарабарщину на японском языке» . Японский зонд . Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года . Проверено 1 октября 2014 г.

Внешние ссылки