stringtranslate.com

андалузский арабский

В произведении Педро де Алькала « Искусство немного выучить арабский язык » (1506 г.) используется инновационная система транскрипции андалузского арабского языка , которую Федерико Корриенте назвал «первой западной системой арабской научной транскрипции» . [1]

Андалузский арабский или андалузский арабский ( араб . اللهجة العربية الأندلسية , романизированныйal-lahja l-ʿarabiyya l-ʾandalusiyya ) — разновидность или разновидности арабского языка , на которых говорили в основном с IX по XV век в Аль-Андалусе , регионах Пиренейского полуострова , соответственно современной Испании до конца XV ​​века и современной Португалии до середины XIII века [2] под властью мусульман . Он стал вымершим языком в Иберии после изгнания морисков , которое произошло более чем через столетие после Гранадской войны католическими монархами Испании . Когда-то широко распространенный в Иберии, изгнания и преследования носителей арабского языка привели к резкому прекращению использования языка на полуострове. После изгнания на этом языке продолжали говорить в некоторой степени в Северной Африке, хотя носители андалузского языка быстро ассимилировались в общинах Магриба , куда они бежали.

Арабский язык в Аль-Андалусе существовал в основном в ситуации двуязычия с андалузским романским языком (известным в народе как мосарабский ) до 13-го века. Он также характеризовался диглоссией : в дополнение к стандартному письменному арабскому языку, разговорные разновидности могли подразделяться на городской, образованный идиолект и регистр менее привилегированных масс.

Разговорный андалузский арабский язык имел отличительные черты. Он уникален среди разговорных диалектов тем, что сохранил от стандартного арабского языка внутренний страдательный залог посредством вокализации. Благодаря контакту с романскими языками разговорный андалузский арабский язык перенял фонемы / p / и / tʃ / . Как и в других иберийских языках, в андалузском не было долготы гласных , но вместо этого было ударение (например, Andalusí вместо Andalusī ). Общей чертой с магрибским арабским языком было то, что несовершенное первое лицо отмечалось префиксом n- ( نلعب nalʿab 'я играю'), как и множественное число в стандартном арабском языке, что требовало аналогичного несовершенного первого лица множественного числа, образованного суффиксом ( نلعبوا nalʿabū 'мы играем'). Характерной чертой этого звука была обширная имала , которая преобразовывала алиф в /e/ или /i/ (например, al-kirā («аренда») > al-kirē > исп. « alquiler »).

История

Происхождение

В мусульманском завоевании Испании в 711 году, примерно через столетие после смерти Мухаммеда , участвовало несколько тысяч арабских племен [3] и гораздо большее число частично арабизированных амазигов , многие из которых мало говорили по-арабски или вообще не говорили . [4] По словам Консуэло Лопес-Морильяс, «это население посеяло семена того, что должно было вырасти в коренной андалузский арабский язык». [4]

В отличие от Вестготского королевства Испании , где латынь оставалась доминирующим языком, мусульманское завоевание принесло с собой язык, который стал средством культурного и религиозного подчинения. [4]

Распространение

На протяжении столетий арабский язык постепенно распространялся в Аль-Андалусе, в первую очередь через обращение в ислам . [5] В то время как Альварус Кордовский в IX веке сетовал, что христиане больше не используют латынь, Ричард Буллиет подсчитал, что к моменту смерти Абд аль-Рахмана III в 961 году только 50% населения Аль-Андалуса приняли ислам , а к 1100 году — 80% . [6] Примерно к 1260 году мусульманские территории в Иберии были сокращены до Гранадского эмирата , в котором более 90% населения приняли ислам, а арабо-романское двуязычие, по-видимому, исчезло. [6]

Письмо, написанное от руки на иудео-арабском языке Иудой ха-Леви (1075–1141). В то время как мусульмане не писали на разговорном арабском языке, андалузские евреи писали на разговорном арабском языке с еврейским шрифтом . [7]

Разговорный арабский язык Аль-Андалуса занимал видное место среди разновидностей арабского языка своего времени в его использовании в литературных целях, особенно в поэзии заджала , пословицах и афоризмах . [4]

Кончина

В 1502 году мусульмане Гранады были вынуждены выбирать между обращением и изгнанием; те, кто обратились, стали известны как мориски . В 1526 году это требование было распространено на мусульман в остальной части Испании, мудехаров . В 1567 году из-за войн с Османской империей и того факта, что мориски показали себя агентами врага [ нужна цитата ] , которые помогали османам против Испании, Филипп II Испанский издал королевский указ в Испании, запрещающий морискам использовать арабский язык во всех случаях , официальных и неофициальных, в устной и письменной речи. Использование арабского языка отныне будет считаться преступлением. Арабоговорящим дали три года на изучение «христианского» языка, после чего они должны были избавиться от всех арабских письменных материалов. Это вызвало одно из крупнейших восстаний, Восстание Альпухарраса (1568–1571) . Тем не менее, андалузский арабский язык продолжал использоваться в некоторых областях Испании (особенно во внутренних районах Валенсии и Арагона ) [8] [9] вплоть до окончательного изгнания морисков в начале XVII века. [10]

Наследие

Андалузский арабский язык до сих пор используется в классической музыке Андалузии и оказал значительное влияние на диалекты таких городов, как Сфакс в Тунисе, Рабат , Сале , Фес , Тетуан и Танжер в Марокко, Недрома , Тлемсен , Блида , Джиджель и Шершель в Алжире и Александрия в Египте. [11] Андалузский арабский язык также оказал влияние на андалузский романский («мосарабский»), испанский , иудео-испанский варианты, каталонско-валенсийско-балеарский , португальский , классический арабский и марокканский , тунисский , египетский , хассани и алжирский арабский языки.

Социолингвистические особенности

Престиж

Под властью мусульман арабский язык стал сверхъестественным , престижным языком и доминирующим средством литературного и интеллектуального выражения в южной половине полуострова с VIII по XIII век. [4]

Многоязычие и языковые контакты

Арабский язык в Аль-Андалусе в значительной степени существовал в ситуации двуязычия с романским языком до 13-го века. [3] Он также сосуществовал с ивритом , и арабские черты и традиции оказали большое влияние на еврейскую поэзию в Иберии. [5] Есть свидетельства того, что переключение кодов было обычным явлением среди двуязычного населения в Аль-Андалусе. [5] Он также имел некоторые контакты с берберскими языками или al-lisān al-gharbī ( اللسان الغربي 'западный язык') в периоды правления берберов, особенно при Альморавидах [12] и Альмохадах, [13] хотя Федерико Корриенте определил только около 15 берберизмов, которые вошли в андалузскую арабскую речь. [4]

Влияние романского языка на андалузский арабский язык было особенно выражено в ситуациях ежедневного арабо-романского контакта . Например, арабское письмо, написанное валенсийским мориском в 1595 году, содержало такие конструкции, как taʿmál alburšíblī 'делай то, что возможно' и aquštiš matáʿī 'ценой для меня'. [5]

Диглоссия

Для него также была характерна диглоссия : в дополнение к стандартному письменному арабскому языку, разговорные разновидности можно было подразделить на городской, образованный идиолект и язык менее привилегированных масс. [3]

Лингвистические особенности

Многие черты андалузского арабского языка были реконструированы арабистами с использованием испано-арабских текстов (таких как azjāl ибн Кузмана , аль-Шуштари и других), составленных на арабском языке с различной степенью отклонения от классических норм, дополненных дополнительной информацией о том, как арабское письмо использовалось для транслитерации романских слов. Первое полное лингвистическое описание андалузского арабского языка было дано испанским арабистом Федерико Корриенте , который опирался на Приложение Probi , поэзию zajal , пословицы и афоризмы, работу лексикографа XVI века Педро де Алькала и андалузские письма, найденные в Каирской генизе . [4]

Лексикография

Романские заимствования

По мере того, как арабизмы со временем переходили в разновидности иберийских романских языков, андалузский арабский язык широко заимствовал слова из романского лексикона. [5] Корриенте выделяет три периода, в течение которых романские слова проникали в арабский язык, поскольку романский язык переходил от субстрата к адстрату и суперстрату по отношению к арабскому языку. [5] Больше всего заимствований получили такие семантические области, как названия растений и животных, предметы домашнего обихода и сельское хозяйство. [5] Иногда использовались как романские, так и арабские слова, например, слова imlíq (от UMBILICU ) и surra ( سُرَّة ) для обозначения пупа ; Консуэло Лопес-Морильяс вспоминает «множество домохозяйств, состоящих из испано-римских женщин и арабских мужчин». [5] После того, как заимствованные из романских языков слова были включены в арабские морфологические модели, их стало трудно различить как таковые. Например, nibšāriuh (от aniversario «годовщина» или «день рождения») стало множественным числом как nibšāriyāt , а lubb (от lobo «волк») стало сломанным множественным числом как lababah . [5] Романские заимствования использовались в андалузском арабском языке до конца мусульманского правления в Иберии, даже после того, как Гранада была моноязычной арабоязычной страной в течение двух столетий. [5]

Берберские заимствования

Лексическое влияние берберского языка на андалузский арабский язык, по-видимому, значительно меньше, чем влияние романского языка, и очень мало по сравнению с обширным присутствием берберов в Аль-Андалусе. [5] Корриенте выявил около 15 берберизмов, которые вошли в андалузский арабский язык, и лишь немногие из них все еще использовались в начале XVI века. [5]

Фонология

  1. ^ [ p ] была, по крайней мере, маргинальной фонемой, но тем не менее фонемой. /p/ «вела себя большую часть времени как «эмфатизированная» фонема, устойчивая к имала или палатализации», поэтому, возможно, произносилась как [ pˤ ] . [17]
  2. ^ [ t͡ʃ ] была маргинальной фонемой, используемой в основном в романских заимствованиях. В гранадском диалекте /t͡ʃ/ представляла собой эволюцию кластера /st/ . В нижних регистрах [ t͡ʃ ] иногда была аллофоном /d͡ʒ/ в конечной позиции слова у носителей испанского происхождения. [18]
  3. ^ Стандартное произношение ق , скорее всего, было [ q ] . Хотя оно слилось с [ k ] по крайней мере в некоторых словах. [19]
  4. ^ [ ʔ ] сохранилось только в начальной позиции слова, превращаясь в [ j ] или [ w ] интравокально, а иногда и в других позициях. Редко, [ ʔ ] превращалось в [ ʕ ] . В большинстве других случаев, [ ʔ ] вызывало ударение на соседней гласной или исчезало вообще, не оставляя следа. [20]
  5. ^ ج по-разному реализовывалась как [ d͡ʒ ] или [ ʒ ] [21]
  6. ^ ق имел альтернативное и нестандартное произношение [ ɡ ] среди носителей испаноязычного происхождения, особенно двуязычных носителей романской группы. ج также альтернативно произносился некоторыми носителями как [ ɡ ] , хотя это было маргинально. [22]
  7. ^ Под влиянием берберов и романских языков [ b ] иногда превращался в губно-губной спирант (фрикатив) [ β ] , особенно интравокально. Этот фрикативный звук мог превратиться в [ f ] посредством оглушения, таким образом, предположительно, реализуясь как [ v ] до того, как произошло оглушение. Иногда он далее эволюционировал в [ w ] . В любом случае, звонкий губно-губной или губно-зубной фрикативный звук был «нестандартным и репрессированным». [23]
  8. ^ Ко времени Кордовского халифата [ dˤ ] и [ ðˤ ] слились. Таким образом, ض и ظ произносились бы одинаково. [24]
  9. Веляризовано, по крайней мере, в слове «Аллах» , как и в большинстве арабских диалектов. [25]
  10. ^ ر реализовывался либо как трель, либо как постукивание. [26]
  11. ^ Найдены контрастные пары слов, отличающиеся только простым или выразительным произношением соответствующего им <r>. [27]

Фонема , представленная буквой ق в текстах, является предметом спора. Буква, которая в классическом арабском языке представляла либо глухую фарингализованную велярную смычку , либо глухую увулярную смычку , скорее всего, представляла собой некую разновидность постальвеолярной аффрикаты или велярного взрывного согласных в андалузском арабском языке. Федерико Корриенте представляет случай, что ق чаще всего представляла /q/ , иногда /k/ и в редких случаях /ɡ/, основываясь на множестве сохранившихся андалузских сочинений и романских транскрипций андалузских арабских слов. [19]

Система гласных подвергалась значительному фронтированию и повышению, явлению, известному как imāla , в результате чего /a(ː)/ повышался, вероятно, до [ ɛ ] или [ e ] и, особенно в случае кратких гласных, до [ ɪ ] при определенных обстоятельствах, особенно когда была возможна мутация i.

Контакты с носителями романского языка привели к появлению фонем / p / , / ɡ / и, возможно, аффрикаты / tʃ / из заимствованных слов .

Монофтонгизация привела к исчезновению некоторых дифтонгов, таких как /aw/ и /aj/, которые были нивелированы до / oː / и / eː / соответственно, хотя Колин предполагает, что эти дифтонги остались в более мезолектальных регистрах, на которые повлиял классический язык. Альтернативно, в более высоких регистрах [ e ] и [ o ] были только аллофонами / i / и / u / соответственно, в то время как дифтонги были в основном устойчивы к монофтонгизации. [28] Однако / a / мог превратиться в [ e ] или [ i ] через imāla . [29] При наличии велярного или глоточного контура / a / заменялось на [ ɑ ] и иногда даже округлялось до [ o ] или [ u ] , или даже [ ɒ ] . Об этом свидетельствуют случайные романские или даже местные арабские транскрипции / a / как [ o ] или [ u ] . [30]

Существовало значительное компенсаторное удлинение, когда утрата геминации согласного удлиняла предшествующий гласный, отсюда и трансформация عشّ /ʕuʃ(ʃ)/ («гнездо») в عوش /ʕuːʃ/ .

Новые фонемы, введенные в андалузский арабский, такие как /p/ и /t͡ʃ/, часто записывались как удвоенные بّ и جّ соответственно. Это позже было перенесено в альхамиадо , в котором /p/ и /t͡ʃ/ в романских языках транскрибировались вышеуказанными буквами, каждая из которых содержала шадду .

Синтаксис

Пассивный залог

Андалусский арабский язык является уникальным среди разговорных арабских диалектов, сохраняя внутренний страдательный залог ( صيغة المجهول ' sighatu l-majhūl ') стандартных арабских глаголов , используя ту же основу глагола активного залога с разной огласовкой. Пассивный залог выражается в прошедшем или совершенном времени с помощью kasra (/i/) на последнем слоге и damma (/u/) на всех остальных слогах, а в несовершенном времени с помощью damma /u/ на личном префиксе субъекта — первом слоге — и fatḥah /a/ на следующих слогах. [31] : 89 

Род существительного

Некоторые существительные в андалузском арабском языке изменили род , чтобы соответствовать роду соответствующих терминов в романских языках, например, женские арабские существительные ʿayn ( عين 'глаз') и shams ( شمس 'солнце'), которые стали мужскими в аль-Андалусе, соответствуя ojo и sol . [5]

Морфология

Различение рода в местоимениях и глаголах второго лица было отменено. [5]

Было около двадцати суффиксов из романского языка, которые были присоединены к арабским основам. [5]

Окончание -an , которое в классическом арабском языке обозначало существительное как неопределенный винительный падеж (см. нунацию ) , стало несклоняемой союзной частицей, как в выражении ибн Кузмана rajul-an 'ashīq .

Неспрягаемая предложно-отрицательная частица lis произошла от классического глагола lays-a .

Деривационная морфология глагольной системы была существенно изменена. Одним из примеров является начальное n- в глаголах в первом лице единственного числа , черта, общая для многих магрибских разновидностей. Аналогичным образом, модель формы V tafaʻʻal-a ( تَفَعَّلَ ) была изменена эпентезой [ сомнительныйобсуждать ] в atfa``al ( أتْفَعَّل ).

В андалузском арабском языке развилось условное/сослагательное наклонение (после протазиса с условной частицей law ), состоящее из несовершенной (префиксной) формы глагола, которой предшествует либо kān , либо kīn (в зависимости от регистра рассматриваемой речи), в котором конечный -n обычно ассимилировался преформативами y- и t- . Пример, взятый из Ибн Кузмана, проиллюстрирует это:

  1. ^ Условный «закон» (لَو) является источником современного испанского охала (закон ша Аллах; لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ).

Записанные доказательства

Древнейшие свидетельства высказываний на андалузском арабском языке можно датировать X и XI веками, в виде отдельных цитат, как в прозе , так и в строфических классических андалузских поэмах ( мувашшахат ), а затем, с XI века, в строфических диалектных поэмах ( заджал ) и сборниках диалектных пословиц. [10]

Значительный материал по позднегранадскому арабскому языку сохранился в работах Педро де АлькалаVocabulista aravigo en letra castellana [32] и Arte para ligeramente saber la lengua araviga [33] , оба опубликованные в 1505 году для объяснения завоевателям языка побежденных. после падения Гранады . [5]

Его последние документы – это несколько деловых записей и одно письмо, написанное в начале XVII века в Валенсии . [10]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «La lengua de la gente común y no los Priores de la gramática arábiga». La Doctrina christiana en lengua arábiga y castellana (1566) Мартина Переса де Айяла, Тереза ​​Сото Гонсалес, Университет Саламанки (на испанском языке)
  2. ^ "Глава пятая. Изгнание мусульман из Португалии: забытое преследование". Преследование евреев и мусульман Португалии. Brill. Январь 2007. С. 241–281. ISBN 978-90-474-3155-8.
  3. ^ abc Университет Сарагосы, ред. (1977-01-01). Описательная и сравнительная грамматика андалузского арабского языка. Brill. ISBN 978-90-04-23027-9.
  4. ^ abcdefg Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (2012). Литература Аль-Андалуса. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-17787-0. OCLC  819159086.
  5. ^ abcdefghijklmnop Лопес-Морильяс, Консуэло (2000). "Язык". Литература Аль-Андалуса. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. doi: 10.1017/CHOL9780521471596.004. ISBN 9781139177870.
  6. ^ ab Bulliet, Richard W. (1979-12-31). Обращение в ислам в средневековый период. De Gruyter. doi :10.4159/harvard.9780674732810. ISBN 978-0-674-73280-3. Цитируется в Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык», « Литература Аль-Андалуса» (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, doi : 10.1017/chol9780521471596.004, ISBN 978-0-521-47159-6, получено 2023-02-17
  7. ^ Лопес-Морильяс, Консуэло (2000). "Глава 2: Язык". Литература Аль-Андалуса. Мария Роза Менокал, Рэймонд П. Шейндлин, Майкл Энтони Селлс. Нью-Йорк: Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-17787-0. OCLC  794678936.
  8. ^ Барсело, Кармен; Лабарта, Ана (2009). Archivos moriscos: textos árabes de la Minoría islámica valenciana 1401-1608. Университет Валенсии. ISBN 978-84-370-7384-2. OCLC  804262422.
  9. ^ Фурнель-Герен, Жаклин (1979). «Le livre et la Civilization écrite dans la communauté morisque aragonaise (1540–1620)». Меланж де ла Каса де Веласкес . 15 (1): 241–259. дои : 10.3406/casa.1979.2299 .
  10. ^ abc Kees Versteegh и др.: Энциклопедия арабского языка и лингвистики , Brill Publishers , 2006.
  11. ^ "Рамон Котарело". Архивировано из оригинала 14 февраля 2009 г. Проверено 23 мая 2009 г.
  12. ^ Гомес, Эмилио Гарсия; Паленсия, Анхель Гонсалес (1945). Un eclipse de la poesía en Sevilla: la época almorávide (на испанском языке). Настоящая испанская академия.
  13. ^ Джонс, Линда Г. (2013-01-01), «Проповедь Альмохадов: Лояльность и Сопротивление через Гибралтарский пролив», Spanning the Strait , BRILL, стр. 71–101, doi :10.1163/9789004256644_004, ISBN 9789004256644, получено 2023-02-13
  14. ^ Корриенте (2013:1–9)
  15. ^ Корриенте (2013:7)
  16. ^ Корриенте (2013:9–36)
  17. ^ Корриенте (2013:12–14)
  18. ^ Корриенте (2013:28–29)
  19. ^ ab Corriente (2013:30–31)
  20. ^ Корриенте (2013:34–36)
  21. ^ Корриенте (2013:23)
  22. ^ Корриенте (2013: 27–28, 30)
  23. ^ Корриенте (2013:10–11)
  24. ^ Корриенте (2013:23–24)
  25. ^ Корриенте (2013:21)
  26. ^ Корриенте (2013:19)
  27. ^ Корриенте (2013:20)
  28. ^ Корриенте (2013: 5–6, 7–9)
  29. ^ Корриенте (2013:2)
  30. ^ Корриенте (2013:4–5)
  31. ^ Университет Сарагосы, Институт исламских исследований (2012). Описательная и сравнительная грамматика андалузского арабского языка. Brill. ISBN 978-1-283-63484-7. OCLC  1259249610.
  32. ^ "Vocabulista aravigo en letra castellana" . Библиотека Digital Hispánica . Проверено 2 апреля 2023 г.
  33. ^ "Arte para ligeramẽte saber la lẽgua arauiga" . Библиотека Digital Hispánica . Проверено 2 апреля 2023 г.

Библиография