stringtranslate.com

Андалузский арабский

Христианская доктрина Переса де Айялы на арабском и кастильском языках использует инновационную систему транскрипции валенсийского арабского языка, которую Федерико Корриенте назвал «первой западной системой арабской научной транскрипции» . [1]

Андалузский арабский или андалузский арабский ( араб . اللهجة العربية الأندلسية , латинизированныйal-lahja l-ʿarabiyya l-ʾandalusiyya ) — разновидность или разновидности арабского языка , на котором говорили в основном с 9 по 15 век в Аль-Андалусе , регионах Иберийского региона. Полуостров , соответственно современная Испания до конца 15 века и современная Португалия до середины 13 века [2] под властью мусульман . Он стал вымершим языком в Иберии после изгнания мориско , которое произошло более чем через столетие после Гранадской войны католическими монархами Испании . Когда-то широко распространенный в Иберии, изгнание и преследование говорящих по-арабски привели к резкому прекращению использования этого языка на полуострове. На нем продолжали в некоторой степени говорить в Северной Африке после изгнания, хотя носители андалузского языка быстро ассимилировались с общинами Магриби , куда они бежали.

Арабский язык в Аль-Андалусе существовал в основном в ситуации двуязычия с андалузским романским языком (известным в народе как мосарабский язык ) до 13 века. Для него также была характерна диглоссия : помимо стандартного письменного арабского языка, разговорные варианты можно было разделить на городской, образованный идиолект и регистр менее привилегированных масс.

Разговорный андалузский арабский язык имел отличительные особенности. Он уникален среди разговорных диалектов тем, что сохранил от стандартного арабского языка внутренний пассивный залог посредством вокализации. Благодаря контакту с романскими языками разговорный андалузский арабский язык принял фонемы / p / и / tʃ / и заменил длину гласной ударением (например, Andalusí вместо Andalusī ) . Как и другие разновидности арабского языка Магриби , несовершенное от первого лица обозначалось префиксом n- ( نلعب nal'ab «Я играю»), как и множественное число в стандартном арабском языке, что требовало аналогичного несовершенного множественного числа от первого лица, построенного с суффиксом ( نلعبوا нал'абу 'мы играем').

История

Происхождение

В мусульманском завоевании Испании в 711 году, примерно через столетие после смерти Мухаммеда , участвовало несколько тысяч арабских соплеменников [3] и гораздо большее число частично арабизированных амазигов , многие из которых мало говорили по-арабски или вообще не говорили по-арабски . [4] По словам Консуэло Лопес-Морильяс, «это население посеяло семена того, что должно было вырасти в коренного андалузского араба». [4]

В отличие от вестготского королевства Испания , в котором латынь оставалась доминирующим языком, мусульманское завоевание принесло язык, который стал средством культурного и религиозного подчинения. [4]

Распространение

На протяжении веков арабский язык постепенно распространялся в Аль-Андалусе, в первую очередь за счет обращения в ислам . [5] В то время как Альварус Кордовский в 9 веке сетовал на то, что христиане больше не используют латынь, Ричард Буллиет подсчитал, что только 50% населения Аль-Андалуса обратилось в ислам после смерти Абд ар-Рахмана III в 961 году. и 80% к 1100 году. [6] Примерно к 1260 году мусульманские территории в Иберии были сокращены до Гранадского эмирата , в котором более 90% населения обратились в ислам, а арабо-романское двуязычие, похоже, исчезло. [6]

Письмо, написанное от руки на иудео-арабском языке Иудой ха-Леви (1075–1141). Хотя мусульмане не писали на родном арабском языке, евреи Андалусии писали на разговорном арабском языке еврейской вязью . [7]

Разговорный арабский язык аль-Андалуса занимал видное место среди разновидностей арабского языка своего времени в использовании в литературных целях, особенно в поэзии заджала , пословицах и афоризмах . [4]

Кончина

В 1502 году мусульмане Гранады были вынуждены выбирать между обращением в веру и изгнанием; те, кто обратился, стали известны как мориски . В 1526 году это требование было распространено на мусульман остальной части Испании, мудехаров . В 1567 году из-за войн против Османской империи и того факта, что мориски проявили себя как агенты врага , помогавшие османам против Испании, Филипп II Испанский издал в Испании королевский указ, запрещающий морискам использование арабского языка во всех случаях , официальных и неофициальных, в устной и письменной речи. Использование арабского языка отныне будет рассматриваться как преступление. Носителям арабского языка было дано три года на изучение «христианского» языка, после чего им пришлось избавиться от всей письменности на арабском языке. Это спровоцировало одно из крупнейших восстаний — Восстание Альпухаррас (1568–1571) . Тем не менее, андалусский арабский язык продолжал использоваться в некоторых районах Испании (особенно во внутренних регионах Валенсии и Арагона ) [8] [9] до окончательного изгнания мориско в начале 17 века. [10]

Наследие

Андалусский арабский язык до сих пор используется в классической музыке Андалузии и оказал значительное влияние на диалекты таких городов, как Сфакс в Тунисе, Рабат , Сале , Фес , Тетуан и Танжер в Марокко, Недрома , Тлемсен , Блида , Джиджель и Шершель в Алжире и Александрии. в Египте. [11] Андалусский арабский язык также оказал влияние на андалузский романский («мосарабский»), испанский , иудео-испанский варианты, каталонско-валенсийско-балеарский , португальский , классический арабский и марокканский , тунисский , египетский , хасанский и алжирский арабы.

Социолингвистические особенности

Престиж

Под властью мусульман арабский язык стал суперстратом , престижным языком и доминирующим средством литературного и интеллектуального выражения в южной половине полуострова с 8-го по 13-й век. [4]

Многоязычие и языковой контакт

Арабский язык в Аль-Андалусе существовал в основном в ситуации двуязычия с романскими языками до 13 века. [3] Он также сосуществовал с ивритом , а арабские особенности и традиции оказали большое влияние на еврейскую поэзию в Иберии. [5] Есть свидетельства того, что переключение кода было обычным явлением среди двуязычного населения Аль-Андалуса. [5] Он также имел некоторый контакт с берберскими языками или аль-лисан аль-гарби ( اللسان الغربي «западный язык») в периоды берберского правления, особенно при Альморавидах [12] и Альмохадах, [13] , хотя Федерико Корриенте определил всего около 15 берберизмов вошли в арабскую речь Андалузии. [4]

Влияние романтики на андалузский арабский язык было особенно заметно в ситуациях повседневного арабо-романского контакта . Например, арабское письмо, написанное валенсийцем Мориско в 1595 году, содержало такие конструкции, как taʿmál albursíbli «делай то, что возможно» и aquštiš matáʿī «ценой для меня». [5]

Диглоссия

Для него также была характерна диглоссия : помимо стандартного письменного арабского языка, разговорные варианты можно было разделить на городской, образованный идиолект и регистр менее привилегированных масс. [3]

Лингвистические особенности

Многие особенности андалусского арабского языка были реконструированы арабистами с использованием латино-арабских текстов (таких как азджал ибн Кузмана , аль-Шуштари и других), составленных на арабском языке с различной степенью отклонения от классических норм, дополненных дополнительной информацией из манеры андалузского языка. арабское письмо использовалось для транслитерации романских слов. Первое полное лингвистическое описание андалусского арабского языка было дано испанским арабистом Федерико Корриенте , который опирался на Приложение Проби , поэзию заджала , пословицы и афоризмы, работы лексикографа XVI века Педро де Алькала и андалузские письма, найденные в Каирской Генизе. . [4]

Лексикография

Романтические заимствования

По мере того как арабизмы со временем перешли в разновидности иберийского романского языка, андалузский арабский язык широко заимствовал из романского лексикона. [5] Корриенте отмечает три периода, в течение которых романские слова вошли в арабский язык, по мере того как романские слова переходили от субстрата к адстрату и к суперстрату по отношению к арабскому языку. [5] Больше всего заимствований получили семантические поля, такие как названия растений и животных, предметы домашнего обихода и сельское хозяйство. [5] Иногда использовались как романские, так и арабские слова, такие как слова imlíq (от UMBILICU ) и surra ( سُرَّة ) для пупка ; Консуэло Лопес-Морильяс вспоминает «множество семей, состоящих из испано-римлянских женщин и арабских мужчин». [5] После того, как романские заимствованные слова были включены в арабские морфологические образцы, их стало трудно различить как таковые. Например, нибшариух (от aniversario «годовщина» или «день рождения») превратился во множественное число в нибшарият , а лубб (от лобо «волк») превратился в ломаное множественное число как лабаба . [5] Романские заимствования использовались в андалузском арабском языке вплоть до конца мусульманского правления в Иберии, даже после того, как Гранада в течение двух столетий была моноязычной арабоязычной страной. [5]

Берберские заимствования

Лексическое влияние берберского языка на андалузский арабский язык, по-видимому, значительно меньше, чем влияние романского языка, и очень мало по сравнению с обширным присутствием берберов в Аль-Андалусе. [5] Корриенте выявил около 15 берберизмов, вошедших в андалузский арабский язык, лишь немногие из которых все еще использовались в начале 16 века. [5]

Фонология

  1. ^ [ p ] было, по крайней мере, маргинальной фонемой, но тем не менее фонемой. /p/ «большую часть времени вела себя как «подчеркнутая» фонема, устойчивая к имале или палатализации», поэтому, возможно, произносилась как [ pˤ ] . [17]
  2. ^ [ t͡ʃ ] — маргинальная фонема, используемая в основном в романских заимствованиях. В гранадском диалекте /t͡ʃ/ представляет собой эволюцию группы /st/ . В нижних регистрах [ t͡ʃ ] иногда был аллофоном /d͡ʒ/ в конце слова у носителей латиноамериканского происхождения. [18]
  3. ^ Стандартное произношение ق , скорее всего, было [ q ] . Хоть в некоторых словах оно и слилось с [ k ] . [19]
  4. ^ [ ʔ ] сохранилось только в начальной позиции слова, превращаясь в [ j ] или [ w ] внутривокально, а иногда и в других позициях. В редких случаях [ ʔ ] превращалось в [ ʕ ] . В большинстве других случаев [ ʔ ] вызывало ударение на соседнюю гласную или вообще исчезало, не оставляя следов. [20]
  5. ^ ج по-разному понималось как [ d͡ʒ ] или [ ʒ ] [21]
  6. ^ ق имел альтернативное и нестандартное произношение [ ɡ ] среди носителей латиноамериканского происхождения, особенно двуязычных носителей романского языка. Некоторые говорящие также произносили ج как [ ɡ ] , хотя это было незначительно. [22]
  7. ^ Под влиянием берберов и романсов [ b ] иногда превращался в двугубный спирант (фрикативный) [ β ] , особенно внутривокально. Этот фрикативный звук мог превратиться в [ f ] посредством озвучивания, таким образом, предположительно, реализуясь как [ v ] до того, как произошло озвучивание. Иногда оно далее превращалось в [ w ] . В любом случае, звонкий двугубный или губно-зубный фрикативный звук был «некачественным и подавленным». [23]
  8. ^ Ко времени Кордовского халифата [ dˤ ] и [ ðˤ ] объединились . Таким образом, ض и ظ произносились бы одинаково. [24]
  9. ^ Веларизировано, по крайней мере, слово «Аллах» , как и в большинстве арабских диалектов. [25]
  10. ^ ر реализовывалось либо как трель, либо как постукивание. [26]
  11. ^ Встречаются контрастные пары слов, отличающиеся лишь простым или выразительным произношением соответствующего <r>. [27]

Фонема , представленная в текстах буквой ق, является предметом споров. Буква, которая на классическом арабском языке представляла собой либо глухую глоточную велярную стопу , либо глухую увулярную стопу , скорее всего, представляла собой своего рода постальвеолярный аффрикат или велярный взрывной звук в андалузском арабском языке. Федерико Корриенте представляет случай, когда ق чаще всего представлял собой /q/ , иногда /k/ и незначительно /ɡ/ , основываясь на множестве сохранившихся андалузских письмен и романских транскрипциях андалузских арабских слов. [19]

Система гласных подвергалась сильному обращению вперед и поднятию, феномену, известному как imāla , в результате чего /a(ː)/ поднимался, вероятно, до [ ɛ ] или [ e ] и, особенно с короткими гласными, [ ɪ ] в определенных обстоятельствах, особенно когда была возможна i-мутация.

Контакт с носителями романского языка привел к введению фонем / p / , / ɡ / и, возможно, аффрикаты / tʃ / из заимствованных слов .

Монофтонгизация привела к исчезновению некоторых дифтонгов , таких как /aw/ и /aj/ , которые были выровнены до / oː / и / eː / соответственно, хотя Колин предполагает, что эти дифтонги остались в более мезолектальных регистрах под влиянием классического языка. В качестве альтернативы в более высоких регистрах [ e ] и [ o ] были только аллофонами / i / и / u / соответственно, в то время как дифтонги в основном были устойчивы к монофтонгизации. [28] Однако / a / может превратиться в [ e ] или [ i ] через imāla . [29] При наличии велярного или глоточного контура / a / превращался в [ ɑ ] и иногда даже округлялся до [ o ] или [ u ] или даже [ ɒ ] . Об этом свидетельствует случайная романская или даже местная арабская транскрипция / a / как [ o ] или [ u ] . [30]

Произошло значительное компенсационное удлинение, когда потеря удвоения согласных удлиняла предыдущую гласную, откуда и произошло преобразование عشّ /ʕuʃ(ʃ)/ («гнездо») в عوش /ʕuːʃ/ .

Новые фонемы, введенные в андалузский арабский язык, такие как /p/ и /t͡ʃ/, часто писались как удвоенные بّ и جّ соответственно. Позже это было перенесено в Альджамиадо , в котором /p/ и /t͡ʃ/ на романских языках будут транскрибироваться вышеуказанными буквами, каждая из которых содержит шадду .

Синтаксис

Пассивный залог

Андалузский арабский язык является уникально консервативным среди разговорных арабских диалектов в плане сохранения внутреннего пассивного залога ( صيغة المجهول ' sighatu l-majhūl ') стандартных арабских глаголов с использованием одной и той же основы глагола активного залога с разной вокализацией. Пассивный залог выражается в прошедшем или совершенном времени с помощью kasra (/i/) в последнем слоге и damma (/u/) во всех остальных слогах, а также в несовершенном времени с помощью damma /u/ в префиксе личного подлежащего — первый слог — и фатха /а/ на следующих слогах. [31] : 89 

Пол существительного

Некоторые существительные в андалусском арабском языке изменили род, чтобы соответствовать роду соответствующих терминов в романском языке, например, арабские существительные женского рода айн ( عين «глаз») и шамс ( شمس «солнце»), которые в аль-Андалусе стали мужского рода, что соответствует охо и соль . [5]

Морфология

Гендерные различия в местоимениях и глаголах второго лица были отменены. [5]

Всего было около двадцати суффиксов романского происхождения, присоединенных к арабским основам. [5]

-ан , который в классическом арабском языке обозначал существительное как неопределенный винительный падеж (см. нунацию ), стал несклоняемой соединительной частицей, как в выражении ибн Кузмана раджул-ан 'ашик .

Неспрягаемая предложная отрицательная частица lis произошла от классического глагола Lays-a .

Существенно изменилась деривационная морфология глагольной системы. Одним из примеров являются начальные глаголы n- on в первом лице единственного числа , черта, присущая многим магрибским разновидностям. Аналогичным образом форма V тафаал-а ( تَفَعَّلَ ) была изменена эпентезой [ сомнительнообсудить ] на атфаал ( أتْفَعَّل ).

В андалузском арабском языке развилось условное/сослагательное наклонение (после протасиса с законом условной частицы ), состоящее из несовершенной (префиксной) формы глагола, которому предшествует либо кан , либо кин (в зависимости от регистра рассматриваемой речи), из которых конечный -n обычно усваивался преформативами y- и t- . Это можно проиллюстрировать примером, взятым у Ибн Кузмана:

  1. ^ Условный «закон» (لَو) является источником современного испанского охала (закон ша Аллах; لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ).

Записанные доказательства

Самые древние свидетельства высказываний на андалузском арабском языке можно датировать 10-м и 11-м веками в отдельных цитатах, как в прозе , так и в строфах классических андалузских стихотворений ( мувашшахат ), а затем, начиная с 11-го века, в строфах диалектных стихотворений ( заджал ) и сборники диалектных пословиц. [10]

Значительный материал по позднегранадскому арабскому языку сохранился в работах Педро де АлькалаVocabulista aravigo en letra castellana [32] и Arte para ligeramente saber la lengua araviga [33] , оба опубликованные в 1505 году для объяснения завоевателям языка побежденных. после падения Гранады . [5]

Его последними документами являются несколько деловых записей и одно письмо, написанное в начале 17 века в Валенсии . [10]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «La lengua de la gente común y no los Priores de la gramática arábiga». La Doctrina christiana en langua arábiga y castellana (1566) Мартина Переса де Айяла, Тереза ​​Сото Гонсалес, Университет Саламанки (на испанском языке)
  2. ^ «Глава пятая. Изгнание мусульман из Португалии: забытое преследование». Преследование евреев и мусульман Португалии. Брилл. Январь 2007 г., стр. 241–281. ISBN 978-90-474-3155-8.
  3. ^ abc Университет Сарагосы, изд. (1 января 1977 г.). Описательная и сравнительная грамматика андалузского арабского языка. Брилл. ISBN 978-90-04-23027-9.
  4. ^ abcdefg Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (2012). Литература Аль-Андалуса. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-17787-0. ОСЛК  819159086.
  5. ^ abcdefghijklmnop Лопес-Морильяс, Консуэло (2000). "Язык". Литература Аль-Андалуса. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. doi: 10.1017/CHOL9780521471596.004. ISBN 9781139177870.
  6. ^ ab Bulliet, Ричард В. (31 декабря 1979). Обращение в ислам в средневековый период. Де Грютер. doi : 10.4159/harvard.9780674732810. ISBN 978-0-674-73280-3. Цитируется в Морильяс, Консуэло Лопес (31 августа 2000 г.), Менокаль, Мария Роза; Шейндлин, Раймонд П.; Селлс, Майкл (ред.), «Язык», Литература Аль-Андалуса (1-е изд.), Cambridge University Press, стр. 31–59, doi : 10.1017/chol9780521471596.004, ISBN 978-0-521-47159-6, получено 17 февраля 2023 г.
  7. ^ Лопес-Морильяс, Консуэло (2000). «Глава 2: Язык». Литература Аль-Андалуса. Мария Роза Менокал, Рэймонд П. Шейндлин, Майкл Энтони Селлс. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-17787-0. OCLC  794678936.
  8. ^ Барсело, Кармен; Лабарта, Ана (2009). Archivos moriscos: textos árabes de la Minoría islámica valenciana 1401-1608. Университет Валенсии. ISBN 978-84-370-7384-2. OCLC  804262422.
  9. ^ Фурнель-Герен, Жаклин (1979). «Le livre et la Civilization écrite dans la communauté morisque aragonaise (1540–1620)». Меланж де ла Каса де Веласкес . 15 (1): 241–259. дои : 10.3406/casa.1979.2299 .
  10. ^ abc Kees Versteegh и др.: Энциклопедия арабского языка и лингвистики , Brill Publishers , 2006.
  11. ^ "Рамон Котарело". Архивировано из оригинала 14 февраля 2009 г. Проверено 23 мая 2009 г.
  12. ^ Гомес, Эмилио Гарсия; Паленсия, Анхель Гонсалес (1945). Un eclipse de la poesía en Sevilla: la época almorávide (на испанском языке). Реал Академия Испании.
  13. ^ «Проповедь Альмохадов: верность и сопротивление через Гибралтарский пролив», Spanning the Strait , BRILL, стр. 71–101, 01 января 2013 г., doi : 10.1163/9789004256644_004, ISBN 9789004256644, получено 13 февраля 2023 г.
  14. ^ Корриенте (2013: 1–9)
  15. ^ Корриенте (2013:7)
  16. ^ Корриенте (2013: 9–36)
  17. ^ Корриенте (2013: 12–14)
  18. ^ Корриенте (2013: 28–29)
  19. ^ аб Корриенте (2013: 30–31)
  20. ^ Корриенте (2013: 34–36)
  21. ^ Корриенте (2013:23)
  22. ^ Корриенте (2013: 27–28, 30)
  23. ^ Корриенте (2013: 10–11)
  24. ^ Корриенте (2013: 23–24)
  25. ^ Корриенте (2013:21)
  26. ^ Корриенте (2013:19)
  27. ^ Корриенте (2013:20)
  28. ^ Корриенте (2013: 5–6, 7–9)
  29. ^ Корриенте (2013:2)
  30. ^ Корриенте (2013: 4–5)
  31. ^ Университет Сарагосы, Институт исламских исследований (2012). Описательная и сравнительная грамматика андалузского арабского языка. Брилл. ISBN 978-1-283-63484-7. ОСЛК  1259249610.
  32. ^ "Vocabulista aravigo en letra castellana" . Библиотека Digital Hispánica . Проверено 2 апреля 2023 г.
  33. ^ "Arte para ligeramẽte saber la lẽgua arauiga" . Библиотека Digital Hispánica . Проверено 2 апреля 2023 г.

Библиография