Письмо араби-малаялам ( малаялам : അറബി-മലയാളം , араби-малаялам: عَرَبِ مَلَیٰاۻَمْ), также известное как письмо понани , [1] [2] [3] представляет собой систему письма — вариант формы арабского письма со специальными орфографическими особенностями — для записи араби-малаялам , дравидийского языка на юге Индии. [4] [5] Хотя письмо возникло и развивалось в Керале , сегодня оно в основном используется в Малайзии и Сингапуре мусульманской общиной мигрантов. [ требуется ссылка ]
До 20-го века этот шрифт широко преподавался всем мусульманам в начальных учебных заведениях медресе Кералы. [ 6] В настоящее время араби-малаялам используется в некоторых начальных учебных заведениях медресе Кералы и Лакшадвипа . [7] [8]
Было много сложностей с записью малаялам, дравидийского языка, с использованием букв, охватывающих арабский, семитский язык. В арабской орфографии было доступно только 28 букв для передачи более 53 фонем малаялам. Это было преодолено путем следования схеме создания дополнительных букв, установленной для персидского языка . [9] Такие буквы, как pa , gha , kha , ṅa , ña , ḻa , ga , ca не были доступны в арабских алфавитах. Символы, которые обозначают ḻa , ca , pa , ga ( ഴ, ച, പ, ഗ ), являются گ,پ,چ,ژ соответственно в араби-малаялам.
Подобно орфографии урду , алфавит араби-малаялам включает диграфы , предназначенные для представления придыхательных согласных . Они образуются путем добавления после буквы буквы he ( ھ ). В то время как в урду есть две отдельные буквы he , Gol he как независимая буква и Do-chashmi he как часть придыхательных согласных диграфов, в араби-малаялам это различие не обязательно проводится.
Большинство песен маппила были впервые написаны араби-малаяламским шрифтом. Самая ранняя известная работа такого рода — Muhyidheen Mala , написанная в 1607 году. [6]
Многие литературные произведения, написанные на араби-малаялам, до сих пор не транслитерированы на малаяламский алфавит, и по некоторым оценкам их число достигает почти 90 процентов. Эти произведения, романтические баллады, народные сказки и военные песни, содержат некоторые из впечатляющих литературных достижений маппила на протяжении столетий. [4]
Первый роман на араби-малаялам, «Чахар Дервеш» , перевод персидского произведения на малаялам, был опубликован в 1883 году. [13] Такие интеллектуалы, как Мойинкутти Вайдьяр , перевели, а затем транслитерировали значительное количество произведений на санскрите, таких как «Аштанга Хридая» , «Амаракоса» , «Панчатантра» и даже легенды об индуистском царе Викрамадитье , на араби-малаялам. [14] Медицинские тексты на санскрите, такие как «Упакарасара» , «Йогарамбха» и «Махасара », также были переведены, а затем транслитерированы на араби-малаялам такими учеными, как Абдурахиман Мусалиар из Поннани Путиякатту. [14] Периодические издания на араби-малаялам внесли значительный вклад в реформаторское движение среди маппила в начале 20-го века.
Ниже приведены несколько образцов текстов в орфографии араби-малаялам, в стандартном малаяламском письме и транслитерированных на латиницу в соответствии с ISO 15919. [11 ]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )