Ливийский арабский ( арабский : ليبي , романизированный : Lībī ), также называемый учеными сулаймитским арабским [2] , является разновидностью арабского языка, на которой говорят в Ливии и соседних странах. Его можно разделить на две основные диалектные области: восточную, сосредоточенную в Бенгази и Байде , и западную, сосредоточенную в Триполи и Мисурате . Восточная разновидность простирается за пределы границ на восток и разделяет тот же диалект с далеким Западным Египтом, западный египетский бедави-арабский , с числом говорящих в Египте от 90 000 до 474 000 человек. [3] Также существует отличительная южная разновидность, сосредоточенная в Сабхе , которая больше похожа на западную разновидность. Другой южный диалект также распространен вдоль границ с Нигером , с 12 900 говорящими в Нигере по состоянию на 2021 год. [1]
Транскрипция ливийского арабского языка на латинский алфавит создает несколько проблем. Во-первых, не существует единой стандартной транскрипции даже для современного стандартного арабского языка [ требуется ссылка ] . Использование только Международного фонетического алфавита недостаточно, поскольку оно затемняет некоторые моменты, которые можно лучше понять, если несколько различных аллофонов в ливийском арабском языке транскрибировать с использованием одного и того же символа.
С другой стороны, современные стандартные схемы транскрипции арабского языка, хотя и обеспечивают хорошую поддержку для представления арабских звуков, которые обычно не представлены латинским алфавитом, не содержат символов для других звуков, встречающихся в ливийском арабском языке.
Поэтому, чтобы сделать эту статью более читаемой, DIN 31635 используется с несколькими дополнениями для передачи фонем, характерных для ливийского арабского языка. Эти дополнения следующие:
Два основных исторических события сформировали ливийский диалект: миграция хилалийцев в сулайми и миграция арабов из аль-Андалуса в Магриб после Реконкисты . Ливийский арабский язык также находился под влиянием греческого и итальянского языков , и в меньшей степени турецкого . Он содержит несколько берберских заимствований, которые составляют 2–3% его словарного запаса. [4]
Ливийский диалект используется преимущественно в устной речи в Ливии . Он также используется в ливийской народной поэзии, телевизионных драмах и комедиях, песнях, а также в мультфильмах. Ливийский арабский язык также используется в качестве лингва франка неарабскими ливийцами, чей родной язык не арабский. Ливийский арабский язык обычно не имеет письменности, так как письменный регистр обычно является современным стандартным арабским языком , но ливийский арабский язык является основным языком для карикатуристов и единственным подходящим языком для написания ливийской народной поэзии. Он также пишется на интернет-форумах, в электронных письмах и в приложениях для обмена мгновенными сообщениями.
Как и во всех бедуинских диалектах и некоторых городских диалектах, звук / q / в современном стандартном арабском языке передается как [ ɡ ] , за исключением некоторых слов, недавно заимствованных из литературного арабского языка.
В следующей таблице показаны согласные, используемые в ливийском арабском языке. Примечание: некоторые звуки встречаются в определенных региональных вариантах, но полностью отсутствуют в других.
В западных диалектах межзубные щелевые звуки /θ ð ðˤ/ слились с соответствующими зубными смычными /t d dˤ/ . Восточные диалекты в целом по-прежнему различают эти два набора, но существует тенденция заменять /dˤ/ на /ðˤ/ .
/ă/ слышится как [ɛ] в безударных закрытых слогах. /aː/ слышится как [ɑ] до и после велярных согласных и как [æː] в свободном варианте перед невелярными согласными. /ɪ/ фонетически встречается как более центральный почти закрытый звук [ɨ̞] . [5]
Гласные e и o существуют только в долгой форме. Это можно объяснить тем фактом, что эти гласные изначально были дифтонгами в классическом арабском языке, где /eː/ заменял /ai/, а /oː/ заменял /au/ . Однако в некоторых восточных вариантах классический /ai/ изменился на /ei/, а /au/ на /ou/ .
В ливийском арабском языке есть по крайней мере три щелчка , которые используются как междометие , черта, общая с бедуинскими диалектами центральной Аравии [ требуется ссылка ] . Первый используется для утвердительных ответов и, как правило, считается очень неформальным и иногда ассоциируется с низким социальным статусом. Второй — это зубной щелчок , используемый для отрицательных ответов и похожий на английское «tut». Третий — это небный щелчок, используемый исключительно женщинами, имеющий значение, близкое к значению английского слова «alas».
Хотя в западноливийском арабском языке допускается следующая структура слогов .
Для облегчения произношения между C 3 и C 4 вставляется анаптикс [ə] , что меняет структуру, представленную выше, на следующую.
С другой стороны, в восточноливийском языке всегда имеется анаптичный ə между C 1 и C 2 следующим образом.
Большая часть лексики в ливийском арабском языке имеет древнеарабское происхождение, обычно с измененной структурой межсогласных гласных. Существует также много итальянских заимствований , в дополнение к турецким , берберским , испанским и английским словам.
Основная часть лексики в ливийском арабском языке имеет то же значение, что и в классическом арабском языке. Однако многие слова имеют иные, но родственные значения по сравнению со значениями в классическом арабском языке . Следующая таблица иллюстрирует эту связь. Прошедшее время используется в случае глаголов, поскольку оно более характерно и традиционно использовалось в арабских лексиконах . Канонически эти глаголы произносятся с конечной «а» (маркер прошедшего времени в классическом арабском языке). Эта нотация сохранена в таблице ниже. Однако связь между ливийскими и классическими арабскими глаголами можно лучше понять, если конечная «а» опущена в соответствии с правилом элизии предпаузных гласных классического арабского языка.
1. В приведенной выше таблице использовано западноливийское произношение.
Итальянские заимствования существуют в основном, но не исключительно, как технический жаргон. Например, детали машин, инструменты для мастерских, электроприборы, названия видов рыб и т. д.
Турецкие слова были заимствованы во время Османской эпохи Ливии. Слова турецкого происхождения не так распространены, как итальянские.
До массовой арабизации того, что соответствует современной Ливии, берберский язык был родным языком для большинства людей. Это привело к заимствованию ряда берберских слов в ливийском арабском языке. [ необходима цитата ] Некоторые примеры берберских слов в ливийском арабском языке: Sardouk, fallous, kusha, garjuta, shlama, karmous, zemmita, bazin, kusksi и zukra . [6]
Ливийский арабский язык разделяет особенность первого лица единственного числа начальных n- с остальной частью континуума магрибского арабского диалекта , к которому он принадлежит. Как и другие разговорные арабские диалекты, ливийский язык не обозначает грамматические падежи склонением . Однако он имеет богатую структуру глагольного спряжения .
Существительные в ливийском арабском языке имеют два грамматических рода , называемых мужским и женским, и три грамматических числа , единственное, двойственное и множественное. Для некоторых существительных также существует паукальное число. Уменьшительно-ласкательное число также широко используется продуктивно (особенно женщинами), чтобы добавить ласковое или сочувственное значение исходному существительному. Как и в классическом арабском языке, правила образования уменьшительно-ласкательных форм основаны на апофонии гласных .
Неопределенность не обозначается. Определенные существительные обозначаются с помощью арабского определенного артикля , но с несколько иными правилами произношения:
В то время как маркировка глаголов для двойственного числа полностью утрачена в ливийском арабском языке, как и в других арабских диалектах, существительные имеют специализированную форму двойственного числа. Однако в восточноливийском языке она, как правило, более распространена.
В ливийском арабском языке существуют различные наборы указательных местоимений. Ниже приведен список некоторых из них. Группировка в столбцах не обязательно отражает группировку в реальности:
Подобно классическому арабскому языку, формирование основ является важным морфологическим аспектом ливийского арабского языка. Однако основы III и X непродуктивны, а основы IV и IX не существуют. В следующей таблице показаны классические арабские основы и их ливийские аналоги.
В таблице выше использован трипольский диалект.
Подобно классическому арабскому языку и другим арабским диалектам, в ливийском арабском языке различают две основные категории корней: сильные корни (те, которые не имеют гласных или хамзы ) и слабые корни .
Сильные корни следуют более предсказуемым правилам спряжения, и их можно разделить на три категории по основе I в западноливийском арабском языке:
Эта классификация не всегда строго соблюдается. Например, третье лицо женского рода прошедшего времени корня rgd, который является u-глаголом, обычно произносится как [rəɡdət] , а не [ruɡdət] . Кроме того, a-глаголы и u-глаголы следуют тем же правилам в прошедшем времени спряжения.
1. i в i-глаголе обычно произносится как [ə] .
2. В корнях с начальными увулярными , глоточными и гортанными фонемами ( χħhʁʕʔ , но не q ), i в настоящем времени и повелительном наклонении произносится как [e] . Например, корень ʁ-lb (преодолевать) спрягается как jeʁləb , teʁləb и т . д .
1.Реализуется по-разному как a и ɑ в зависимости от согласной структуры слова.
1. В корнях с начальными увулярными , глоточными или гортанными фонемами ( χ ħ h ʁ ʕ ʔ, но не q ), u в настоящем и повелительном наклонении реализуется через o . Например, корень ʁ-rf (to scoop up) спрягается как joʁrəf , toʁrəf и т. д.
Спряжение в восточноливийском арабском языке более тонкое, что обеспечивает более богатую структуру.
Будущее время в ливийском арабском языке образуется путем добавления начальной приставки bi , обычно сокращенной до b , к спряжению настоящего времени. Таким образом, 'tiktəb' (она пишет) становится 'btiktəb' (она будет писать). Его не следует путать с указательным маркером, распространенным в некоторых восточноарабских вариантах.
Западный ливийский арабский язык Триполитании и Феццана очень понятен тунисцам и в значительной степени восточным алжирцам. Однако для носителей арабского языка Египта и Ближнего Востока ливийский арабский язык может быть чрезвычайно трудным для понимания, поскольку это магрибский диалект, на который повлияли итальянские, турецкие и берберские слова.
Иногда ливийцы заменяют некоторые ливийские слова на современные стандартные или египетские арабские слова, чтобы быть понятыми для других носителей арабского языка, особенно с Ближнего Востока . В следующей таблице показаны некоторые из часто заменяемых слов:
Как правило, заменяются все итальянские и в некоторой степени турецкие заимствования.
Если слово заменяется, это не значит, что оно исключительно ливийское. Иногда ситуация возникает из-за того, что говорящий ошибочно предполагает, что слово не существует в диалекте слушающего. Например, слово zarda (пир, пикник) имеет близкие варианты в других магрибских диалектах, но обычно заменяется в магрибских контекстах, потому что большинство говорящих не знают, что такие варианты существуют.
Пиджин- ливийский язык существует в Ливии как язык общения , используемый неарабами, в основном выходцами из Сахары и стран Африки к югу от Сахары, проживающими в Ливии . [ необходима ссылка ] Как и другие пиджины, он имеет упрощенную структуру и ограниченную выразительную силу.