stringtranslate.com

Африканский романс

Африканский романский язык или африканская латынь — вымерший романский язык , на котором говорили в различных провинциях Римской Африки африканские римляне во времена поздней Римской империи и ее различных постримских государств-преемников в регионе, включая Королевство вандалов , управляемое Византией . Экзархат Африки и Берберское Мавро-Римское королевство . Африканский романский язык плохо засвидетельствован, поскольку это был в основном разговорный народный язык . [1] Однако нет никаких сомнений в том, что к началу III века нашей эры в Африке полностью утвердилась какая-то местная провинциальная разновидность латыни . [2]

После завоевания Северной Африки Омейядским халифатом в 709 году нашей эры этот язык сохранился до XII века в различных местах вдоль побережья Северной Африки и прилегающих к ней прибрежных территорий, [1] с доказательствами того, что он мог сохраняться до XIV века. , [3] и, возможно, даже 15-го века, [2] или позже [3] в определенных областях интерьера.

Фон

Fossa regia (розовым цветом) обозначала приблизительную границу между провинцией Африки и Нумидией .

Римская провинция Африка была организована в 146 г. до н.э. после поражения Карфагена в Третьей Пунической войне . Город Карфаген, разрушенный после войны, был восстановлен во время диктатуры Юлия Цезаря как римская колония и к I веку стал четвертым по величине городом империи с населением, превышающим 100 000 человек. . [A] Fossa regia была важной границей в Северной Африке, первоначально отделявшей оккупированную римлянами карфагенскую территорию от Нумидии , [5] и, возможно, служила культурной границей , указывающей на романизацию . [6]

Во времена Римской империи провинция стала густонаселенной и процветающей, а Карфаген был вторым по величине латиноязычным городом в Империи. Однако латынь была в основном городской и прибрежной речью. На карфагенском пуническом языке продолжали говорить во внутренних и сельских районах вплоть до середины V века, а также в городах. [7] Вполне вероятно, что в некоторых регионах также говорили на берберских языках .

Погребальные стелы свидетельствуют о романизации искусства и религии в Северной Африке. [8] Однако существовали заметные различия в проникновении и выживании латинского, пунического и берберского языков . [9] Это указывает на региональные различия: нео-пунический стиль возродился в Триполитании , вокруг Hippo Regius есть группа ливийских надписей [ нужны разъяснения ] , в то время как в горных районах Кабилии и Ауреса латынь была реже, хотя и не отсутствовала. [9]

Африка была оккупирована германским племенем вандалов более века, между 429 и 534 годами нашей эры, когда провинция была отвоевана византийским императором Юстинианом I. Изменения, произошедшие в разговорной латыни за это время, неизвестны. Однако литературная латынь поддерживалась на высоком уровне, как видно из латинской поэзии африканского писателя Кориппа . Территория вокруг Карфагена оставалась полностью латиноязычной до прихода арабов.

Истоки и развитие

Надпись на одних из ворот театра в Лептис Магна , указывающая на то, что латынь и пунический язык сосуществовали в Северной Африке на протяжении веков.

Как и все романские языки, африканский романский произошел от народной латыни — нестандартной (в отличие от классической латыни ) формы латинского языка, на которой говорили солдаты и купцы по всей Римской империи. С расширением империи на народной латыни стали говорить жители различных контролируемых римлянами территорий в Северной Африке . На латыни и ее потомках говорили в провинции Африки после Пунических войн , когда римляне завоевали эту территорию. Разговорная латынь и латинские надписи возникли еще в то время, когда пунический язык еще использовался. [10] Двуязычные надписи были выгравированы, некоторые из которых отражают введение римских институтов в Африку, используя новые пунические выражения. [10]

На латыни, а затем на некоторых ее романских вариантах, говорили поколения говорящих на протяжении примерно пятнадцати столетий. [2] Это было продемонстрировано родившимися в Африке носителями африканского романского языка, которые продолжали создавать латинские надписи до первой половины 11 века. [2] Свидетельства существования разговорной романской разновидности, которая развилась на местном уровне из латыни, сохранились в сельских районах Туниса - возможно, в некоторых источниках еще в последние два десятилетия 15-го века. [11]

К концу 19-го и началу 20-го веков возможное существование африканской латыни было спорным, [12] с дебатами о существовании Africitas как предполагаемого африканского диалекта латыни. В 1882 году немецкий ученый Карл Ситтль  [ де ] на неубедительном материале выделил особенности латыни в Африке. [12] Это неубедительное свидетельство подверглось критике со стороны Вильгельма Кролла в 1897 году, [13] и снова со стороны Мэдлин Д. Брок в 1911 году . [14] Брок зашел так далеко, что заявил, что «африканская латынь свободна от провинциализма», [15] и что африканская латынь была «латынью эпохи, а не страны». [16] Эта точка зрения изменилась в последние десятилетия: современные филологи зашли так далеко, что заявили, что африканская латынь «не была свободна от провинциализма» [17] и что, учитывая удаленность некоторых частей Африки, «вероятно, существовало множество разновидности латыни, а не единая африканская латынь». [17] Другие исследователи полагают, что особенности, свойственные африканской латыни, существовали, но их «нельзя найти там, где их искал Ситтл». [17]

Надпись пятого века нашей эры на форуме Лептис Магна, Ливия.

Хотя африканский романский язык как язык вымер, есть некоторые свидетельства региональных разновидностей африканской латыни, которые помогают реконструировать некоторые его особенности. [18] Некоторые исторические свидетельства о фонетических и лексических особенностях африканцев наблюдались уже в древние времена. Плиний отмечает, что стены в Африке и Испании называются formacei , или «каркасными стенами, потому что они сделаны путем упаковки в раму, заключенную между двумя досками, по одной с каждой стороны». [19] Ноний Марцелл , римский грамматист , предоставляет дополнительные, хотя и неопределенные, свидетельства относительно словарного запаса и возможных «африканизмов». [20] [B] В Historia Augusta говорится , что североафриканский римский император Септимий Северус сохранял африканский акцент до старости. [C] Более поздний анализ сосредоточен на совокупности литературных текстов, представляющих собой литературные произведения, написанные африканскими и неафриканскими писателями. [23] Они показывают существование африканского произношения латыни, а затем переходят к дальнейшему изучению лексического материала, взятого из сублитературных источников, таких как практические тексты и остраки , из многочисленных африканских общин, то есть военных писателей, землевладельцев и врачи. [23]

Филолог-романтик Джеймс Ноэль Адамс перечисляет ряд возможных африканизмов, обнаруженных в этом более широком латинском литературном корпусе. [24] Только два относятся к конструкциям, найденным в Ситтле, [25] остальные примеры взяты из медицинских текстов, [26] различных остраков и других нетрадиционных источников. Можно наблюдать два типа региональных особенностей. Первые представляют собой заимствования из языка-субстрата, как в случае с Британией . В африканской латыни этим субстратом был пунический. Африканский романский язык включал такие слова, как ginga для « белены », boba для « мальвы » , girba для « ступки » и gelela для внутренней мякоти тыквы . [27] Второе относится к использованию латинских слов с особым значением, которого нет нигде, или в ограниченном контексте. Особого внимания заслуживает использование в африканских романах слова rostrum , обозначающего «рот», вместо первоначального значения на латыни, которое означает «клюв», [28] и baiae , обозначающего «ванны», что является позднелатинским и особенно африканским обобщением с места -имя Байе . [29] Слово Pullus , означающее «петух» или « петух », вероятно, было заимствовано берберскими диалектами из африканского романского языка для использования вместо латинского Gallus . [30] Первоначально абстрактное слово «dulcor» применяется как вероятная медицинская африканская специализация, относящаяся к сладкому вину, вместо латинского passum или mustum. [31] Латинское слово виноград , традиционно неопределенное ( acinis ), мужское ( acinus ) или среднее ( acinum ), в различных африканских латинских источниках меняется на женский род acina . [32] Другие примеры включают использование пала как метафоры лопатки ; центенариум , который встречается только в Табличках Альбертини и, возможно, означает «амбар»; [33] и инфантилизмы, такие как дида , что, очевидно, означало «грудь/сосок» или « кормилица ». [34] '

Как африканцы, такие как Августин Гиппонский и грамматист Помпей , так и неафриканцы, такие как Консенций и Иероним , писали об африканских особенностях, некоторые в очень специфических терминах. [35] Действительно, в своем «De Ordine» , датированном концом 386 года, Августин отмечает, что итальянцы все еще критиковали его за его произношение , в то время как он сам часто придирался к их произношению. [36] Хотя современные ученые могут выражать сомнения по поводу интерпретации или точности некоторых из этих сочинений, они утверждают, что африканская латынь, должно быть, была достаточно самобытной, чтобы вызвать столько дискуссий. [37]

Вымирание как просторечие

Экзархат Африки в составе Византийской империи после завоевания Юстинианом .

До арабского завоевания в 696–705 годах нашей эры наряду с берберскими языками в регионе, вероятно, говорили на романском языке . [38] Заимствования слов из северо-западноафриканского романского языка в берберские засвидетельствованы, обычно в винительной форме: примеры включают atmun («плуг») от temonem . [38]

После завоевания становится трудно проследить судьбу африканских романов. Администрация Омейядов сначала использовала местный латинский язык при чеканке монет из Карфагена и Кайруана в начале 7 века, отображая латинские надписи исламских фраз, таких как D[e]us tu[us] D[e]us et a[li] us non e[st] («Бог — ваш Бог, и нет другого»), вариация шахады или мусульманского заявления веры. [39] Африканская латынь вскоре была заменена арабским языком в качестве основного административного языка , но она существовала, по крайней мере, до прихода арабов Бану Хилал в 11 веке и, вероятно, до начала 14 века. [40] Вероятно, на нем продолжали широко говорить в различных частях прибрежной Африки до 12-го века, [1] оказывая значительное влияние на северо-западный африканский арабский язык , особенно на язык северо-западного Марокко . [38]

На карте черным цветом выделена « Румыния submersa », то есть те римские или бывшие римские регионы, где формы неолатинского языка исчезли через несколько столетий, включая Северную Африку.

У берберов Ифрикии африканская романтика была связана с христианством, которое сохранилось в Северной Африке (за пределами Египта) до 14 века. [3] Разговорная латынь или романский язык засвидетельствованы в Габесе Ибн Хордадбехом ; в Беже , Бискре , Тлемсене и Ниффисе аль-Бакри ; и в Гафсе и Монастире аль -Идриси , [1] который отмечает, что люди в Гафсе «берберизированы, и большинство из них говорят на африканском латинском языке». [1] [41] [D] Также возможна ссылка на разговорную латынь или африканскую романтику в 11 веке, когда губернатор Рустамидов Абу Убайда Абд аль-Хамид аль-Джаннауни, как сообщается, принес присягу на арабском языке. , берберский и на неуказанном «городском языке», который можно интерпретировать как романскую разновидность; в присяге переведенная на арабский язык фраза bar diyyu могла представлять собой некоторый вариант латинского per Deu (m) («Богом») . оставшимся христианским населением Туниса, которое, как утверждают некоторые лингвисты, в том числе Вермондо Бругнателли  [ит] , на протяжении веков говорило на романском языке. [43]

Последние свидетельства африканского романа относятся к периоду Возрождения. Итальянский гуманист XV века Паоло Помпилио  [он] делает наиболее важные замечания о языке и его особенностях, сообщая, что каталонский купец по имени Риария, проживший в Северной Африке тридцать лет, рассказал ему, что жители деревни в горном регионе Орес «говорят почти нетронутая латынь, и, когда латинские слова искажаются, тогда они переходят в звучание и привычки сардинского языка ». [44] Географ и дипломат XVI века Лео Африканский , родившийся в мусульманской семье в Гранаде и бежавший во время Реконкисты в Марокко, также говорит, что североафриканцы сохранили свой собственный язык после исламского завоевания, который он называет «итальянским», который должно относиться к романтике. [45] Заявление Мауля Ахмада иногда интерпретируется как подразумевающее выживание христианской общины в Тозере в восемнадцатом веке, но это маловероятно; По оценкам Прево, христианство исчезло примерно в середине тринадцатого века на юге Туниса. [3]

Родственные языки

Сардинская гипотеза

Кондага святого Петра Силки (1065-1180), один из первых документов, написанных на Сардинии .
Гласные меняются с латыни на сардинский, что, как предполагается, было связано с африканским романским языком.

Наиболее известная теория классификации африканского романского языка (по крайней мере, для внутренней провинции Africa Proconsularis ) заключается в том, что он принадлежал к общей подгруппе наряду с сардинским языком , которую некоторые лингвисты называют южной романской . На этой ветви романского языка, единственным сохранившимся представителем которой сегодня был бы сардинский язык, также могли говорить в средневековый период на Корсике до тосканизации острова, [46] в южной Базиликате (восточный регион области Лаусберг ) и, возможно, в других регионах. на юге Италии, на Сицилии и, возможно, даже на Мальте .

Потенциальные языковые отношения между Сардинией и Северной Африкой могли возникнуть в результате длительных доримских культурных связей двух регионов, начиная с 8-7 веков до нашей эры, когда остров попал под сферу влияния Карфагена . Это привело к тому, что на пуническом языке говорили на Сардинии вплоть до III–IV веков нашей эры, а несколько пунических заимствований сохранились до современного сардинского языка. [47] [48] Цицерон также высмеивает воспринимаемую Карфагенскую и африканскую культурную идентичность Сардинии как источник ее неполноценности и нелояльности по отношению к Риму. [E] Близость между двумя регионами сохранилась после распада Западной Римской империи под совместным управлением Королевства вандалов , а затем Византийского Экзархата Африки . Пинелли считает, что присутствие вандалов «отдалило Сардинию от Европы, связав ее собственную судьбу с территориальными просторами Африки» в рамках уз, которые должны были еще больше укрепиться «под византийским правлением, не только потому, что Римская империя включила остров в Африканский экзархат, но и потому, что Римская империя включила остров в состав Африканского экзархата, также потому, что оттуда, хотя и косвенно, развилась его этническая общность, в результате чего она приобрела многие африканские характеристики». [49]

Разговорная разновидность африканского романского языка воспринималась как подобная сардинскому, о чем сообщается в цитированном выше отрывке Паоло Помпилио  [it] [F] – что подтверждает гипотезу о том, что между развитием латыни в Африке и Сардинии существовал параллелизм . Хотя это свидетельство исходит из вторых рук, каталонского купца Риарии, эти наблюдения достоверны, поскольку Сардиния находилась под властью Каталонии Арагонской короны , поэтому купец мог иметь возможность торговать в обоих регионах. [11]

Августин Гиппонский пишет, что «африканские уши не способны быстро воспринимать краткость или длину [латинских] гласных». [51] [52] [G] Это также описывает эволюцию гласных в сардинском языке . В сардинском языке всего пять гласных и нет дифтонгов; в отличие от других сохранившихся романских языков , пять пар долгих гласных классической латыни ā, ē, ī, ō, ū ( фонетически [aː, eː, iː, oː, uː]) слились с соответствующими короткими гласными ă, ĕ. , ĭ, ŏ, ŭ [a, ɛ, ɪ, ɔ, ʊ] на пять одиночных гласных без различия длины: /a, ɛ, i, ɔ, u/. [H] В итало-западно-романских разновидностях короткие ِ, ŭ [ɪ, ʊ] сливаются с длинными ē, ō [e(ː), o(ː)] вместо длинных ī, ū [i(ː), u(ː)], как в сардинском языке, что обычно приводило к образованию системы из семи гласных, например /a, ɛ, e, i, ɔ, o, u/ в итальянском языке .

Адамс предполагает, что сходство в некоторых словарях, таких как pala («лопатка») и acina («виноград») в сардинском и африканском романском языке, или spanu [54] в сардинском языке и spanus («светло-красный») в африканском романском языке, может быть свидетельства того, что некоторый словарный запас был общим между Сардинией и Африкой. [55] Другая теория предполагает, что сардинское слово, обозначающее «пятницу», cenàpura или chenàpura (буквально «чистый ужин», в отношении параскеве , или пятничной подготовки к субботе ), [56] , возможно, было завезено на Сардинию Северной Африканские евреи . Термин cena pura используется Августином, хотя нет никаких доказательств того, что его значение в Африке выходило за рамки еврейского религиозного контекста и просто относилось к дню пятницы. [57] Далее предполагается, что сардинское слово, обозначающее июнь, lámpadas («лампы»), могло иметь связь с африканским употреблением из-за ссылок Фульгенция и в работе о Рождестве Иоанна Крестителя на лампадарум . умирает («день ламп») во время сбора урожая в июне. [58] Существует также возможное свидетельство общего сардинского и африканского латинского словаря в том, что латинский cartallus («корзина») приводит к уникальному сардинскому слову iscarteddu и магрибскому арабскому gertella . [59] Кроме того, примечательно, что сардинский язык — единственный романский язык, на котором название Млечного Пути , sa (b)ía de sa bálla / báza , что означает «Путь соломы», также встречается в берберских языках, намекая на о возможной связи африканских романов. [60]

Бласко Феррер предполагает, что латинский указательный падеж ipse/-a , от которого происходит как сардинский определенный артикль su/sa , так и подлежащие личные местоимения isse/-a , мог оказать влияние на берберский женский префикс ta , особенно в его альтернативе. образует θa , возможно, через промежуточную форму *tsa . [61] Помимо сардинского языка, единственными другими романскими разновидностями, в которых артикль происходит от ipse/-a (вместо ille/-a ), являются каталанские диалекты Балеарских островов и некоторых районов Жироны, Валь-де-Галлерина и тарбена, а также средневековый Гаскон. Однако связь между ипсой и та остается весьма спекулятивной и не имеет конкретных доказательств.

Мухаммад аль-Идриси также отмечает культурное сходство между сардинцами и римскими африканцами, говоря, что « сардинцы этнически [62] римские африканцы, живут как берберы , избегают любой другой нации Рума ; эти люди смелы и доблестны, которые никогда не расстаются с свое оружие». [63] [64] [Я]

Другие теории: восточная романтика и испано-романтика.

Карта, показывающая деление провинций Римской Северной Африки: Мавретания, Нумидия и Африка.
Гласные меняются с латинского на румынский, что один ученый предполагает как возможный путь развития латыни Мавритании.

Более поздние исследования могут указать на альтернативное развитие латыни, на которой говорят в провинции Мавретания в западной части Северной Африки. Согласившись с предыдущими исследованиями, что позднелатинский язык внутренней провинции Африки Proconsularis определенно демонстрирует сардинский вокализм, Адамик, основываясь на письменных свидетельствах, утверждает, что система гласных не была единообразной на всем побережье Северной Африки, и есть некоторые признаки того, что Латинская разновидность Mauretania Caesariensis, возможно, менялась в направлении асимметричной системы шести гласных, встречающейся в восточно-романских языках, таких как румынский : /a, ɛ, e, i, o, u/. В восточно-романском языке на оси передних гласных короткий ε [ɪ] сливался с длинным ē [e(ː)] как /e/, сохраняя при этом короткий ĕ /ɛ/ как отдельную фонему (как в итало-западном романсе), а на ось задних гласных короткого ŭ [ʊ] слилась с долгим ū [u(ː)], а короткая ŏ [ɔ] слилась с долгим ō [o(ː)] как /o/ (аналогично в сардинском языке.) [66]

Из-за огромных размеров римской территории в Африке, на основе приведенного выше анализа действительно правдоподобно (хотя и маловероятно), что там развилось множество отдельных романских языков из латыни, возможно, разделившихся по провинциальным линиям между мавританско-романской разновидностью, на которой говорят на западе. регионах и «афросардинской» или «афро-островной» романской группе, на которой говорят в центральной части Северной Африки и на средиземноморских островах.

Некоторые ученые также предполагают, что многие из североафриканских захватчиков Испании в раннем средневековье говорили на той или иной форме африканского романского языка, [67] с «фонетическими, морфосинтаксическими , лексическими и семантическими данными» из африканского романского языка, по-видимому, внесшими свой вклад в развитие Иберо-романский язык[68] Предполагается, что африканский латинский бетацизм , возможно, подтолкнул фонологическое развитие иберо-романских разновидностей в пользу теперь характерного испанского слияния b/v , а также повлиял на удлинение ударных коротких гласных (после потеря различия в длине гласных), о чем свидетельствует отсутствие дифтонгизации коротких e/o в некоторых словах (например, teneo > tengo («у меня есть»), pectus > pecho («грудь»), mons > monte («гора»). [69] В области словарного запаса вполне возможно, что значение слова rostrum (первоначально «птичий клюв») могло измениться на «лицо» (людей или животных), как в испанском rostro , под влиянием африканского употребления. , а исключительное для африканской латыни слово centenarium («житница»), возможно, дало названия двум городам в Уэске , называемым Сентенеро . [70] Адамик также находит доказательства диалектологического сходства между Испанией и Африкой, основанные на частоте ошибок в падежной системе, соотношение, которое могло усилиться с 4-6 веков нашей эры, но было нарушено исламским вторжением. [71]

Берберский и магрибский арабский язык

Ученые, в том числе Бругнателли и Коссманн, определили по меньшей мере 40 слов в различных берберских диалектах, которые наверняка были заимствованы из латинского или африканского романского языка. Например, в Гадамесе слово «ангалус» ( ⴰⵏⴳⴰⵍⵓⵙ , أندجالوس ) относится к духовной сущности, явно используя слово от латинского angelus «ангел». [72] [73] Полный список латинских/романских заимствований представлен ниже в разделе, посвященном берберской лексике.

Выдвигаются теории о некотором влиянии африканской романтики на магрибский арабский и мальтийский языки . [74] Например, в названиях календарных месяцев слово фурар «февраль» встречается только в Магрибе и на мальтийском языке , что доказывает древнее происхождение этого слова. [74] В этом регионе также есть форма другого латинского названия месяца в awi/ussu <augustus . [74] Это слово, похоже, не является заимствованным из арабского языка и, возможно, было заимствовано непосредственно из поздней латыни или африканского романского языка. [74] Ученые предполагают, что система, основанная на латыни, предоставляла такие формы, как awi/ussu и фурар , а затем система передавала латинские/романские имена через арабский для некоторых названий месяцев в течение исламского периода. [75] Та же ситуация существует и для мальтийского языка, который является посредником слов из итальянского языка и сохраняет как неитальянские формы, такие как awissu/awwissu и frar , так и итальянские формы, такие как april . [75] Ламин Суаг также сравнивает несколько мальтийских лексических единиц с арабскими формами Магриба, чтобы показать, что эти слова были заимствованы непосредственно из африканской латыни, а не из итальянского или сицилийского языка. Бумерин («тюлень»), происходящее от латинского bos marinus («морская корова»), соответствует Деллису бу-мниру и марокканскому бу-мрину . В случае мальтийского berdlieqa («портулак») от латинского portulaca эквивалентные арабские слова встречаются по всей Северной Африке и бывшем Аль-Андалусе , включая bٝrdlāqa в Деллисе, bardilāqaš в андалузском арабском языке и burṭlāg в пустынных регионах Эль-Уэда . [76] Как упоминалось выше, магрибское арабское слово gertella («корзина»), происходящее от латинского cartallus , также может намекать на многообещающую африканско-романско-сардинскую лексическую связь с уникальным сардинским словом iscarteddu . [59] Наконец, в области грамматики Хит предположил, что архаичная марокканская арабская родительная частица d могла произойти от латинского de , как и в романских языках, хотя эта структура отсутствует в мальтийском и других арабских вариантах Магриби, что делает теорию спорный. [76]

Характеристики

Самый ранний известный портрет Святого Августина на фреске VI века в Латеране, Рим.

Исходя из сходства африканского романского языка с сардинским, ученые предполагают, что это сходство может быть связано с определенными фонологическими свойствами. [11] В сардинском языке отсутствует палатизация велярных остановок перед гласными переднего ряда и характерно попарное слияние коротких и долгих ненизких гласных. [2] Обнаружены доказательства того, что обе изоглоссы присутствовали в африканской латыни (по крайней мере, в центральной провинции Африки Proconsularis):

Берберский словарь

Польский арабист Тадеуш Левицкий  [ де ] попытался реконструировать некоторые разделы этого языка на основе 85 лемм, в основном заимствованных из топонимов и антропонимов Северо-Западной Африки , обнаруженных в средневековых источниках. [100] Из-за исторического присутствия в регионе классической латыни, современных романских языков, а также влияния средиземноморской Lingua Franca (которая имеет романскую лексику) трудно различить точное происхождение слов в берберских языках и в Разновидности магрибского арабского языка . Исследования также сложны и часто весьма предположительно. Из-за больших размеров территории Северной Африки весьма вероятно, что существовала не одна, а несколько разновидностей африканского романского языка, подобно большому разнообразию романских языков в Европе. [101] Более того, другими романскими языками, на которых говорили в Северо-Западной Африке до европейской колонизации, были средиземноморский Lingua Franca, [102] пиджин с арабским и романским влиянием , и иудео-испанский , диалект испанского языка, принесенный евреями-сефардами . [103] Ученые не уверены или не согласны с латинским происхождением некоторых слов, представленных в списке, которые можно альтернативно отнести к внутренней этимологии берберского языка. [104]

Ученые полагают, что существует большое количество берберских слов, существующих в различных диалектах, которые, как предполагается, произошли от поздней латыни или африканского романского языка, например словарный запас в следующем списке. Возможно, на основе особенностей можно было бы восстановить хронологию того, какие заимствования вошли в берберские языки в период классической латыни, а не в период поздней латыни / прото-романского языка; например, некоторые формы, такие как afullus (от pullus , «курица») или asnus (< asinus , «осел»), сохраняют классическое латинское окончание именительного падежа -us , тогда как другие слова, такие как urṭu (< hortus , «сад») или muṛu (< murus , «стена») утратили окончательную -s (соответствует параллельному развитию романского языка, возможно, происходит от формы винительного падежа после потери конечной -m .) [105] Такие формы, как тайда (< taeda , «сосновый лес» ), которые, по-видимому, сохраняют латинский дифтонг ae , также могут быть интерпретированы как архаичные высококонсервативные заимствования периода Римской империи или ранее.

Однако потенциальное хронологическое различие, основанное на окончаниях слов, противоречиво; форма qaṭṭus (от cattus , «кошка») сохраняет окончательные -s , но cattus засвидетельствован только в поздней латыни, когда можно было бы ожидать, что окончательные -s были опущены. [106] Кроме того, окончания -u могут вместо этого просто происходить от форм винительного падежа, которые потеряли окончательный -m ; для сравнения: слова, взятые из существительных 3-го склонения, могут варьироваться между формами именительного падежа, например falku < falco («сокол»), и формами винительного/косого падежа, такими как atmun < temo (Accc: temonem , «полюс», ср. итальянское timone ) или amerkidu («божественное вознаграждение») < merces (акк.: mercedem , «плата/заработная плата», ср. итальянское mercede .) [105]

Тем не менее, когда неоспоримые берберские слова латинского происхождения сравниваются с соответствующими терминами на итальянском, сардинском, корсиканском, сицилийском и мальтийском языках, общие фонологические результаты с сардинским (и в некоторой степени корсиканским) кажутся очевидными. Чтобы убедиться в слиянии латинских коротких ِ, ŭ [ɪ, ʊ] с /i, u/ вместо /e, o/, сравните, как латинский pirus/a («грушевое дерево/груша») приводит к берберскому ifires и сардинскому языку. пира против итальянского перо , а латинский пуллус («курица») становится берберским afullus , а сардинский пуду против итальянского полло . Из-за отсутствия палатализации велярных остановок обратите внимание, что латинское merces («зарплата/заработная плата») приводит к берберскому amerkidu и сардинскому merchede по сравнению с итальянским mercede , а латинское cicer («нут») становится берберским ikiker и сардинским chìghere по сравнению с итальянским cece . .

Названия других месяцев см. в Берберском календаре .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Вероятно, четвертый город по численности населения в имперский период после Рима , Александрии и Антиохии , в 4 веке также превзойденный Константинополем ; сопоставимых размеров были также Эфес , Смирна и Пергам . [4]
  2. ^ Большинство африканизмов, упомянутых Нониусом и перечисленных у Контини (1987), не выдерживают более современного анализа. [21]
  3. ^ Латынь : «...canorus voce, sed Afrum quiddam usque ad senectutem sonans». [22]
  4. ^ Арабский : «وأهلها متبربرون وأكثرهم يتكلّم باللسان اللطيني الإفريقي»
    wa-ahluhā mutabarbirūn wa-aktharuhum y атакаллам биллисан аль-латини аль-ифрики [41]
  5. Ссылки Сед Амандати и отвергли колони. [...] Neque ego, cum de vitiis gentis loquor, neminem excipio; sed a me est de universo Genere dicendum, in quo fortasse aliqui suis moribus et humanitate stirpis ipsius et gentis vitia vicerunt. magnam quidem esse partem sine fide, sine societate et coniunctione nominis nostri res ipsa declarat. quae est enim praeter Sardiniam provincia quae nullam habeat amicam populo Romano ac liberam civitatem? Africa ipsa parens illa Sardiniae, quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit » . Проверено 28 ноября 2015 г.(«Все памятники древних и все истории передали нам предание, что народ финикийцев есть самый вероломный из всех народов. Происходящие от них пены доказали многими восстаниями карфагенян, и очень много нарушенных и нарушенных договоров, которые ни в коей мере не выродились из них. Когда я говорю о пороках нации, я не говорю ни о ком, кроме кого-либо, но я вынужден говорить вообще обо всей расе, в чем, возможно, , некоторые люди благодаря своим собственным цивилизованным привычкам и естественной человечности взяли верх над пороками своей семьи и нации. То, что большая часть нации лишена веры, лишена какой-либо общности и связи с нашим именем, сами факты очевидны. показывать. Ибо какая провинция, кроме Сардинии, не имела бы ни одного города, находящегося в дружеских отношениях с римским народом, ни одного свободного города? Сама Африка является родиной Сардинии, которая вела множество самых ожесточенных войн против наших предков». Перевод К. Д. Йонга, бакалавра искусств в Лондоне. Генри Г. Бон, Йорк-стрит, Ковент-Гарден. 1856, «Цифровая библиотека Персея».)
  6. ^ Латынь : «ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et, ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis, qui, ut ipse noui, etiam ex latino est» (« где жители деревни говорят на почти нетронутой латыни и, когда латинские слова искажаются, то переходят на звучание и привычки сардинского языка, который, как я сам знаю, тоже происходит от латыни") [50]
  7. ^ Латынь : «Afrae aures de correptione Vocalium vel Productione Non iudicant» («Африканские уши не выносят суждений в вопросе сокращения гласных или их удлинения») [51]
  8. ^ Немецкий : «Es wäre auch möglich, daß die Sarden die lat. Quantitäten von vornherein nicht recht unterschieden». («Вполне вероятно, что сардинцы с самого начала никогда хорошо не различали латинские величины».) [53]
  9. ^ Арабский : وأهل جزيرة سردانية في أصل روم أفارقة متبربرون متوحشون من أجناس الروم وهم أهل نجدة وهزم لا يفرقون السلاح
    ( Wa-ahl Jazirat Sardaniyah fi aṣl Rum Afāriqah mutabarbirūn mutawaḥishūn min ajnās ar-Rum wa) -хум ахль наджида ва-хазм ла юфарикун как -силах ) [65]
  10. ^ Латынь : «Birtus, boluntas, bita vel his similia, quæ Afri scribendo vitiant...» [82]
  11. ^ Латынь : «cur pietatis Doctorem pigeat imperitis loquentem ossum potius quam os dicere, ne ista syllaba non ab eo, quod sunt ossa, sed ab eo, quod sunt ora, intellegatur, ubi Afrae aures de correptione uocalium uel Productione Non iudicant?» («Почему учитель благочестия, разговаривая с необразованными, должен сожалеть о том, что говорит ossum («кость»), а не os , чтобы предотвратить интерпретацию этого односложного слова (т. е . ŏs «кость») как слова, множественное число которого - ора ( т.е. ōs «рот»), а не слово, множественное число которого — ossa (т.е. ŏs ), учитывая, что африканские уши не проявляют рассудительности в вопросе сокращения гласных или их удлинения?») [89] [52]
  12. ^ Латинский : « Итаке урби Грэтия сперма диксериса каноульс corripi oporteat, nisi quod hi qui ante nos fuerunt, et quorum libri exstanttractanturque a grammaticis, ea correpta, non Producta usi fuerint» («И так, например, когда вы говорите cano или случайно употребляете его в стихах, так что вы либо удлините в произношении первый слог этого слова, либо поставьте его в стихе в такое положение, где оно должно быть длинным, грамматист, хранитель традиции, придирается к вам, не приводя иных причин, почему его следует сократить, кроме тех, которые те, кто был до нас и чьи книги сохранились и обрабатываются грамматистами, считали их короткими, а не длинными».) [96]
  13. ^ Латынь : «ut quidam dicunt piper Producta Priore syllaba, cum sit sit brevis, quod vitium Afrorum Familiare est». («так же, как некоторые говорят волынщик , удлиняя первый слог, когда он короткий, что является пороком африканцев».) [96]
  14. ^ Латынь : «ut siquis dicat orator correpta Priore syllaba, quod ipsum vitium Afrorum Speciale est». («как если бы кто-нибудь сказал оратор с укороченным первым слогом, что является пороком, свойственным африканцам».) [97]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ abcde Scales 1993, стр. 146–147.
  2. ^ abcdef Лопоркаро 2015, с. 47.
  3. ^ abcd Prevost 2007, стр. 461–483.
  4. ^ Брунн, Хейс-Митчелл и Зейглер 2012, стр. 27.
  5. ^ Ферчиу 1998, с. 2.
  6. ^ Гедон 2018, с. 37.
  7. ^ Адамс 2003, с. 213.
  8. ^ Варнер 1990, с. 16.
  9. ^ ab Whittaker 2009, стр. 193–194.
  10. ^ ab Chatonnet & Hawley 2020, стр. 305–306.
  11. ^ abc Лопоркаро 2015, с. 48.
  12. ^ Аб Адамс 2007, с. 516.
  13. ^ Кролл 1897, стр. 569–590.
  14. ^ Брок 1911, стр. 161–261.
  15. ^ Брок 1911, с. 257.
  16. ^ Брок 1911, с. 261.
  17. ^ abc Матиаччи 2014, стр. 92.
  18. ^ Галди 2011, стр. 571–573.
  19. ^ Плиний Старший, с. XLVIII.
  20. ^ Адамс 2007, стр. 546–549.
  21. ^ Адамс 2007, с. 546.
  22. ^ Аноним, с. 19.9.
  23. ^ ab Matiacci 2014, стр. 87–93.
  24. ^ Адамс 2007, стр. 519–549.
  25. ^ Адамс 2007, стр. 519–520.
  26. ^ Адамс 2007, стр. 528–542.
  27. ^ Галди 2011, с. 572.
  28. ^ Адамс 2007, с. 543.
  29. ^ Адамс 2007, с. 534.
  30. ^ Адамс 2007, с. 544.
  31. ^ Адамс 2007, с. 535.
  32. ^ Адамс 2007, с. 536.
  33. ^ Адамс 2007, с. 553.
  34. ^ Адамс 2007, с. 541.
  35. ^ Адамс 2007, с. 269.
  36. ^ Адамс 2007, стр. 192–193.
  37. ^ Адамс 2007, с. 270.
  38. ^ abc Haspelmath & Tadmor 2009, стр. 195.
  39. ^ Бейтс, Майкл Л. (1995). «Римская и ранняя мусульманская чеканка в Северной Африке». Северная Африка от древности до ислама, Центр средиземноморских исследований-Центр изучения рецепции классической античности, Бристольский университет . Северная Африка от древности до ислама, Центр средиземноморских исследований-Центр изучения рецепции классической античности, Бристольский университет: 12–15.
  40. ^ Рашворт 2004, с. 94.
  41. ^ Аб аль-Идриси 1154, стр. 104–105.
  42. ^ Меуак, Мохамед (2015). Берберский язык в средневековом Магрибе Берберский язык в средневековом Магрибе . Брилл. п. 313.
  43. ^ abcd Brugnatelli 1999, стр. 325–332.
  44. ^ Лопоркаро 2015, стр. 47–48.
  45. ^ Лопоркаро 2015, с. 48, примечание 40.
  46. ^ «Данные из ранних рукописей позволяют предположить, что язык, на котором говорили по всей Сардинии, и даже на Корсике, в конце Темных веков был довольно однородным и не сильно отличался от диалектов, на которых говорят сегодня в центральных (нуорских) областях». Мартин Харрис, Найджел Винсент (2000). Романские языки . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 315.
  47. ^ Ферруччо Баррека (1988). La Civiltà Fenicio-Punica на Сардинии . Сассари: Карло Дельфино Редактор.
  48. ^ Джулио Паулис, «Sopravvivenze della lingua punica на Сардинии» , в L'Africa romana, Atti del VII Convegno di Studio (Сассари, 1989) , Сассари, Галлицци, 1990, стр. 599–639
  49. ^ Луиджи Пинелли (1977). Gli Arabi e la Sardegna: арабское вторжение в Сардинию с 704 по 1016 год . Кальяри: Edizioni della Torre. п. 30.
  50. ^ Шарле 1993, с. 243.
  51. ^ Аб Адамс 2007, с. 261.
  52. ^ аб Августин Гиппонский, стр. 4.10.24.
  53. ^ Лаусберг 1956, с. 146.
  54. ^ Рубатту 2006, с. 433.
  55. ^ Адамс 2007, с. 569.
  56. ^ Рубатту 2006, с. 810.
  57. ^ Адамс 2007, с. 566-567.
  58. ^ Адамс 2007, с. 568.
  59. ^ abcdef Лоренцетти и Ширру 2010, стр. 305.
  60. ^ Вагнер 1951, с. 277.
  61. ^ Бласко Феррер 1989.
  62. ^ Итальянский перевод предоставлен Микеле Амари : «I sardi sono di schiatta RUM AFARIQAH (latina d'Africa), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di RUM: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia mai l'arme». Примечание к отрывку Мохамеда Мустафы Базамы: «Questo passo, nel testo arabo, è un poco Differente, traduco qui testualmente: «gli abitanti della Sardegna, in origine sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza a sé) delle razze dei Rum. [...] Sono pronti al richiamo d'aiuto, Battletenti, decisivi e mai si separano dalle loro Armi (intende guerrieri nati)». Мохамед Мустафа Базама (1988), Arabi e sardi nel Medioevo , Кальяри: Editrice демократика сарда, стр. 17, 162.
  63. ^ Мастино 2005, с. 83.
  64. ^ Конту 2005, стр. 287–297.
  65. ^ Конту 2005, с. 292.
  66. ^ аб Адамик 2020b, стр. 20–23.
  67. ^ Маркос Марин 2023, с. пассим.
  68. ^ Райт 2012, с. 33.
  69. ^ Райт 2012, с. 44-49.
  70. ^ Райт 2012, с. 50-51.
  71. ^ Адамик 2020a, стр. 33–34.
  72. ^ аб Коссманн 2013, с. 81.
  73. ^ аб Бругнателли 2001, с. 170.
  74. ^ abcd Коссманн 2013, с. 75.
  75. ^ аб Коссманн 2013, с. 76.
  76. ^ ab Čéplö & Drobný 2020, с. 17.
  77. ^ аб Шухардт 1918, с. 22.
  78. ^ аб Шухардт 1918, с. 24.
  79. ^ аб Шухардт 1918, с. 50.
  80. ^ аб Лопоркаро 2015, с. 49.
  81. ^ Лоренцетти и Ширру 2010, стр. 308, 311.
  82. ^ Монсо 2009, с. 104.
  83. ^ Адамс 2007, с. 645-647.
  84. ^ Адамик 2020b, стр. 21–22.
  85. ^ Адамик 2020b, стр. 21–23.
  86. ^ Адамс 2007, с. 549.
  87. ^ Лопоркаро 2011, стр. 56–57.
  88. ^ Лопоркаро 2011, с. 113.
  89. ^ Адамс 2007, стр. 261, 268.
  90. ^ Адамс 2007, с. 642-7..
  91. ^ Адамс 2007, с. 641..
  92. ^ Адамик 2020б, с. 15.
  93. ^ аб Лоренцетти и Ширру 2010, с. 304.
  94. ^ Адамс 2007, с. 573.
  95. ^ С другой стороны, есть случаи, когда латинский /e/ представлен берберским e /ə/, см. ниже: abekkadu < peccatum
  96. ^ аб Лопоркаро 2015, с. 21.
  97. ^ Лопоркаро 2015, с. 22.
  98. ^ Лопоркаро 2015, стр. 41–42.
  99. ^ Лопоркаро 2015, стр. 46–47.
  100. ^ Левицкий 1958, стр. 415–480.
  101. ^ Фанчулло 1992, с. 162-187.
  102. ^ Мартинес Диас 2008, с. 225.
  103. ^ Киршен 2015, с. 43.
  104. ^ Коссманн 2013, с. 63, примечания 12, 14.
  105. ^ abcdefgh Коссманн 2013, с. 65.
  106. ^ аб Коссманн 2013, с. 67.
  107. ^ Дебаттиста Борг, Pupull (2014). Шабра та' Клием Мальти Мух Сафи – Мальти Сафи . Мальта: ISBN Dom Communications Ltd. 978-99957-49-23-1.
  108. ^ Даллет 1982, с. 20.
  109. ^ abcd Коссманн 2013, с. 71.
  110. ^ abcdef Коссманн 2013, с. 66.
  111. ^ Даллет 1982, с. 225.
  112. ^ abcdef Коссманн 2013, с. 70.
  113. ^ abcdefg Коссманн 2013, с. 69.
  114. ^ Бругнателли 1999, стр. 328.
  115. ^ Даллет 1982, с. 416.
  116. ^ Шухардт 1918, стр. 18–19.
  117. ^ Даллет 1982, с. 441.
  118. ^ Шухардт 1918, с. 26.
  119. ^ Рубатту 2006, с. 45.
  120. ^ abcd Blench 2018, с. 9.
  121. ^ Коссманн 2013, с. 71, 81.
  122. ^ аб Бругнателли, Вермондо (30 апреля 2013 г.), «Арабо-берберские контакты в средние века и древние арабские диалекты: новые свидетельства из старого ибадского религиозного текста», Африканский арабский язык: подходы к диалектологии , Де Грюйтер Мутон, стр. 271–292, doi : 10.1515/9783110292343.271, hdl : 10281/35454 , ISBN 978-3-11-029234-3, получено 17 августа 2023 г.
  123. ^ Шухардт 1918, с. 54.
  124. ^ Даллет 1982, с. 766.
  125. ^ Шухардт 1918, с. 59.
  126. ^ аб Бласко Феррер 1989, с. 70.
  127. ^ Даллет 1982, с. 825.
  128. ^ Парадизи 1964, с. 415.
  129. ^ Даллет 1982, с. 26.
  130. ^ Шухардт 1918, с. 42.
  131. ^ Шухардт 1918, с. 56.
  132. ^ Бегино 1942, с. 280.
  133. ^ ab Blench 2018, с. 6.
  134. ^ аб Мастино 1990, с. 321.
  135. ^ abcdef Коссманн 2013, с. 68.
  136. ^ Даллет 1982, с. 219.
  137. ^ Бегино 1942, с. 297.
  138. ^ Даллет 1982, с. 57.
  139. ^ Шухардт 1918, с. 23.
  140. Латинская этимология оспаривается и вместо этого может быть связана с берберским глаголом fel , «устанавливать ткацкий станок». См. Коссманн 2013, с. 63, примечание 12.
  141. ^ Бласко Феррер 1989, с. 69.
  142. ^ Даллет 1982, с. 270.
  143. ^ Шухардт 1918, с. 25.
  144. ^ Даллет 1982, стр. 86–87.
  145. ^ Шухардт 1918, стр. 16–17.
  146. ^ Бегино 1942, с. 235.
  147. ^ Коссманн 2013, с. 66, 81.
  148. ^ Также может происходить от арабского ġurba , см. Blench 2018, стр. 6.
  149. ^ Шухардт 1918, с. 45.
  150. ^ Бругнателли 1999, стр. 330.
  151. ^ Латинская этимология оспаривается; Вместо этого ван ден Бугерт (1997) предполагает, что это слово является коренным берберским, на основе туарегского тахарге Brugnatelli 1999, стр. 325–332.

Источники

Основные источники

Вторичные источники

дальнейшее чтение