Креольский язык Барбадоса на основе английского языка
Баджан ( BAY -jən ), или баджанский креольский , является основанным на английском креольским языком с западно-центральноафриканским и британским влиянием, на котором говорят на карибском острове Барбадос . Баджан в первую очередь является разговорным языком , что означает, что в целом стандартный английский используется в печати, в средствах массовой информации, в судебной системе, в правительстве и в повседневном бизнесе, в то время как баджан зарезервирован для менее официальных ситуаций, в музыке или в социальных комментариях. Ethnologue сообщает, что по состоянию на 2018 год 30 000 барбадосцев были носителями английского языка, в то время как 260 000 человек были носителями баджанского языка.
Языки
Баджан — это карибский креольский язык с грамматикой, которая больше всего напоминает стандартный английский . Ведутся академические дебаты о том, являются ли его креольские черты следствием более раннего пиджина или какой-то другой причины, например, контакта с соседними креольскими языками на основе английского. Согласно одной исторической модели, баджан возник, когда пленных западноафриканцев насильно перевезли на остров, поработили и заставили говорить по-английски, хотя и не совсем. Позже баджан стал средством общения, хотя и не всегда понятным рабовладельцам. [ необходима цитата ]
Из-за эмиграции в провинцию Каролина , баджан оказал влияние на американский английский [4] [5] и язык гулла , на котором говорят в Каролинах. [6] [7] На региональном уровне баджан имеет связи с белизскими и гайанскими креолами . [ требуется ссылка ]
В отличие от Ямайки, Гайаны или Тринидада, Барбадос был местом назначения немногих рабов-невольников африканского происхождения после 1800 года . [8] Таким образом, африканские барбадосцы стали «баджанизированными» относительно скоро после британской колонизации. Это, как правило, делало их менее устойчивыми к местной культуре с ее англизированным языком, религией и обычаями. [8] [9]
Баджан — это в первую очередь разговорный язык без стандартизированной письменной формы. Из-за отсутствия стандартизации написание может значительно различаться у разных людей. На острове существует множество диалектных вариаций. Барбадосцы, практикующие растафари на острове, также склонны говорить больше с ямайским акцентом, чем на полном баджане. Баджанские слова и предложения, представленные ниже, в основном пишутся так, как они произносятся. Новая терминология, выражения, жаргон и идиомы регулярно добавляются в диалект посредством социальных комментариев, исполняемых во время ежегодного фестиваля Crop Over . [10]
Функции
Как и в большинстве карибских креолов на основе английского языка, межзубные /θ/ и /ð/ (как в " th ing" и " th e" соответственно) слились с другими согласными (в данном случае, /t/ и /d/ соответственно, что привело к "ting" и "de"). В отличие от большинства других карибских креолов, баджанский полностью ротический , и, если что, более ротический, чем североамериканский стандартный английский . Баджанский также имеет сильную тенденцию реализовывать конечный слог /t/ как гортанную смычку [ʔ] . Таким образом, баджанское произношение начала , [stɑːɹʔ] , резко контрастирует с произношением других носителей карибского языка, [staːt] или [stɑːt] или [staːɹt] . [12]
Местоимения
Местоимения в баджанском диалекте не сильно отличаются от стандартного английского, но есть различия. Как и в других похожих креольских языках, в баджанском не различаются местоимения субъекта и объекта, а также притяжательные местоимения, за исключением случая первого лица единственного числа. Еще одно отличие — это слово для множественного числа you , которое называется wunna , похожее на ямайское слово unnu / unna или багамское yinna или Gullah Geechee hunnuh . Вот список местоимений в баджанском диалекте:
Слово «yuh» взаимозаменяемо произносится как /ju/ или /jə/ .
Вопросы
Структура вопросов в диалекте Баджан отличается от стандартного английского языка, поскольку в целом имеет тот же формат, что и обычные утверждения. Вопросы, требующие ответов «да» или «нет», обычно произносятся как утверждение с только повышенной интонацией для различения, обычно на последнем слове. Например, Wunna win de cricket? означает «Вы (мн. ч.) выиграли матч по крикету?»; das yours? означает «Это ваше?»
С другой стороны, вопросы, требующие информации, то есть кто, что, когда, где, почему или как , обычно начинаются с «вопросительного слова/фразы», сообщающего, о чем спрашивают, за которым следует частичное или неполное утверждение. Например, «Wha he wan?» означает «Чего он хочет?» или «Он хочет что?» [ требуется цитата ] Однако некоторые вопросительные слова не существуют или редко используются в диалекте Баджан, включая когда, где и почему , и достигаются путем составления вопросов, начинающихся с «wha» (что). Например, «Wha time you see he?» означает «Когда вы его видели?», а «Wha part de Chefette ?» означает «Где находится Chefette?» Кроме того, вопросы «почему» можно получить, спросив «как получилось». Например, «Как случилось, что вы так поздно получили сено?»
Времена
Система времени/вида в баджанском языке принципиально отличается от системы в английском языке. В баджанском языке глаголы редко спрягаются и имеют лишь несколько форм, не имея форм для выражения времени или различения единственного и множественного числа. В частности, нет морфологически маркированных форм прошедшего времени, соответствующих английским "-ed", "-t" или другим формам прошедшего времени. [ необходима цитата ]
Продолженные времена
- Непрерывность в диалекте Баджана отображается примерно так же, как и в стандартном английском. В Баджане основа глагола изменяется путем добавления "-in", "ing" или "ine" к концу. Для многих глаголов это просто приводит к сокращенной форме стандартного английского. Например, основа "do", от "to do", становится "doin" в продолженных временах, что является сокращенной формой стандартного английского "doing". [ необходима цитата ]
Показ напряженного
- В диалекте Баджан время глагола выражается через «индикаторы времени». Это специальные глаголы, которые спрягаются для этой цели и обычно происходят от глаголов «to be» , «to do» и «to go» . [ требуется цитата ]
- Настоящее время обозначается словами is или does , при этом is считается менее подходящим. Например,
- «Я хожу в церковь по воскресеньям» → «Я хожу в церковь по воскресеньям»
- «Он ест много яблок» → «Он ест много яблок»
- Фраза «Я есть» или «Я делаю» довольно часто сокращается до «Исэ» . Например, «Исэ гу цёрч пул а сунду».
- Прошедшее время, в отличие от других времен, не обозначается указателем времени, а использует только основу глагола. Например,
- «Он гулял по городу» → «Он гулял по городу»
- «Они съели всю еду» → «Они съели всю еду».
- В качестве исключения из правил глагол "to go" спрягается с "went". Например,
- «Я ходил в церковь Сундух» → «Я ходил в церковь в воскресенье»
- В диалекте Баджан, когда прошедшее время делается непрерывным, оно вместо этого становится настоящим непрерывным , например, "He watchin de show" означает "Он смотрит шоу" , а "She gine eat" означает "Она собирается есть" . Настоящее и прошедшее совершенное продолженное время заменяют прошедшее продолженное .
- Настоящее совершенное время использует показатель "duh". Например,
- «Он, черт возьми, пришёл» → «Он уже пришёл»
- «Школа Вунна дун гуха» → «Вы все ходили в школу.
- Прошедшее совершенное или плюсквамперфектное время обозначается словом «did» или «dih». Например,
- «He did wan guh tuh de confrunce» → «Он хотел пойти на конференцию».
- Будущее время обозначается словом «gun» или «gon». Например,
- "She gine bring wunna de recruit" → "Она принесет вам все квитанции"
- В дополнение к этому, в баджанских глаголах и временах есть еще много нюансов. Одним из таких нюансов является то, что в отличие от стандартного английского языка, баджанский также имеет тенденцию к использованию нулевой связки . Например , "We in de garage" означает "We are in the garage" . Более того, индикаторы также используются как связки , как "to be" в стандартном английском. Например, "She duh in de house" означает "She was in the house" .
Отрицательно
- Отрицательные формы получаются путем изменения указателя времени предложения так, чтобы он заканчивался на n , или путем добавления ain перед глаголом в прошедшем времени, настоящем продолженном времени или вместо связки, или перед указателем в настоящем совершенном времени. Ниже приведен список указателей и их отрицательная форма.
- «I ain» обычно сокращается до «Ah'n». Например, «Ah'n see she dis evening» означает «Я не видел ее сегодня вечером».
Пословицы
Ниже приведены некоторые из распространенных пословиц Баджана.
Африканские слова в языке Баджан
Хотя большинство слов в диалекте Баджан имеют английское происхождение, многие слова заимствованы из западноафриканских языков. Наибольшая часть, внесенная в диалект Баджан, пришла из языка Игбо.
- вунна
- Вы все от слова unu на языке игбо , что означает вы (множественное число).
- обеах
- От игбо obia — «врачевание, мистицизм или оракул».
- Бим
- От игбо bé mụ́ , «мое место, люди, родня», распространенное прозвище Барбадоса.
- де, де
- От игбо dị̀ , «присутствующий в»
- слезы
- кальк от ányá mmírí (глаз + вода), слезы
- тупой
- Из Twi Adope .
- Ку-ку
- Часть местного национального блюда , но происходит от «Фу-Фу» в Африке.
- ням
- (Произносится как «нг-ям» или «ямм») Означает есть жадно или с жадностью, например: «Не ешь еду как этот мальчик!» – В манджаку (язык, на котором говорят в Гвинее-Бисау ) и пулар это означает «жевать» (произносится как «ням»); это также означает «жевать» в луо (язык, на котором говорят в Восточной Африке ). [ требуется ссылка ]
- джук/джук
- От слова jukka на языке фула — «тыкать, подстегивать».
- сосо
- От слова языка игбо soso — «только».
- упрямый
- От isí ike (голова + твердость, сила), «упрямый».
Смотрите также
Ссылки
- ^ Баян в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ Энциклопедия туризма Барбадоса
- ↑ New York Times – «Забытая история крупнейшего восстания рабов в Америке и человека, который его возглавил»
- ^ Каррингтон, Шон (2007). A~Z наследия Барбадоса . Macmillan Caribbean Publishers Limited. стр. 113, 114. ISBN 978-0-333-92068-8.
- ^ "Исторические факты о визите Джорджа Вашингтона на Барбадос в 1751 году". Архивировано из оригинала 15 января 2010 года . Получено 6 апреля 2010 года .
- ^ ab Radula-Scott, Caroline, ed. (2000). "Features: All o' We Is Bajan". Барбадос . Insight Guide (3-е изд.). Сингапур: APA Publications. стр. 58. ISBN 981-234-067-X.
- ^ Кэррингтон, Шон; Фрейзер, Генри (2003). «Африканское наследие». A~Z наследия Барбадоса . Macmillan Caribbean. стр. 2–3. ISBN 0-333-92068-6.
Прямое африканское влияние снизилось на Барбадосе раньше, чем в других крупных карибских обществах. В 1817 году только 7 процентов барбадосских рабов родились в Африке, тогда как на Ямайке эта доля составляла 36 процентов, а в Тринидаде — 44 процента. Важным результатом стало то, что процесс аккультурации, в ходе которого афробарбадосцев убеждали или принуждали принять европейские культурные нормы, был более интенсивным на Барбадосе. Приведем два примера: доля слов африканского происхождения в барбадосском словаре намного ниже, чем на Ямайке, и на Барбадосе нет ни одной из религий африканского или частично африканского происхождения, встречающихся в других местах Карибского бассейна, таких как вуду на Гаити, шанго на Тринидаде или келе на Сент-Люсии . (Можно утверждать, что духовные баптисты являются исключением, но эта церковь пришла на Барбадос из Тринидада сравнительно недавно.)
- ^ Размышления: В этой юрисдикции, исключительно Архивировано 7 апреля 2014 г. на Wayback Machine
- ^ Aceto, Michael; Williams, Jeffrey P. (1 января 2003 г.). Contact Englishes of the Eastern Caribbean. John Benjamins Publishing. стр. 260. ISBN 9789027248909.
Библиография
- Allsopp, Richard; Allsopp, Jeannette (2003). Словарь Карибского английского языка . Издательство Вест-Индского университета. ISBN 9766401454.
- Блейк, Рене А. 1997. «Все мы едины? Раса, класс и язык в обществе Барбадоса». Доктор философии, Стэнфордский университет.
- Берроуз, Одри (в сотрудничестве с Ричардом Оллсоппом), 1983. «Барбадосский креольский язык: заметка о его социальной истории и структуре». В книге Лоуренса Каррингтона, Денниса Крейга и Рамона Тодда Дандаре, ред. « Исследования карибских языков» . Сент-Огастин, Тринидад: Общество карибской лингвистики, 38–45.
- Кэссиди, Фредерик (1986), «Барбадосский креольский язык – возможность и вероятность», American Speech , 61 (3): 195–205, doi :10.2307/454663, JSTOR 454663
- Филдс, Линда. 1995. «Ранний баджан: креольский или некреольский?» В книге Жака Арендса, ред., Ранние стадии креолизации . Амстердам, Филадельфия: Benjamins, 89–112.
- Хэнкок, Ян (1980), «Гулла и барбадосцы – происхождение и отношения», American Speech , 55 (1): 17–35, doi :10.2307/455387, JSTOR 455387
- Холм, Джон А. 1988. Пиджины и креолы , т. II: Справочный обзор. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Ле Пейдж, Роберт (1957), «Общие очерки креольских диалектов английского языка в Британских Карибских островах», Orbis , 7 : 54–64
- Рикфорд, Джон Р. 1992. «Остатки креольского языка на Барбадосе». В книге Ника Доана, Джоан Холл и Дика Ринглера, ред. Старый английский и новый: очерки по языку и лингвистике в честь Фредерика Г. Кэссиди . Нью-Йорк: Гарленд, 183–201.
- Рикфорд, Джон Р. и Рене Блейк. 1990. «Стяжение и отсутствие связки в барбадосском креольском английском, саманском английском и разговорном черном английском». В сборнике трудов 16-го ежегодного собрания Берклийского лингвистического общества . Беркли, Калифорния: Берклийское лингвистическое общество, 257–68.
- Рикфорд, Джон Р. и Джером С. Хэндлер. 1994. «Текстовые свидетельства о природе ранней барбадосской речи, 1676–1835». Журнал пиджин- и креольских языков 9: 221–55.
- Робертс, Питер А. 1988. Вест-индцы и их язык . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ( автор — Баджан )
- Уинфорд, Дональд. 2000. «Промежуточные креольские языки и степени изменений в формировании креольских языков: случай Баджана». В книге И. Нойманн-Хольцшу и Э. В. Шнайдера « Степени реструктуризации креольских языков» . Амстердам, Филадельфия: Benjamins, 215–245.
- Наследие Барбадоса от А до Я , Шон Каррингтон, Macmillan Caribbean – Macmillan Publishers Limited Press, 2007, мягкая обложка. ISBN 0-333-92068-6
- Примечания к: Словарь слов и фраз барбадосского диалекта , Фрэнк А. Коллимор , второе издание – Advocate Co. Limited Press, 1957, мягкая обложка
- «От барбадосского к стандартному английскому», Джером Дэвис, веб-сайт автора Джерома Дэвиса, бывшего консула Барбадоса в Канаде
- «Поэзия барбадосского диалекта», Кэтлин Кэтфорд, Здравый смысл и доказательства: искусство барбадосского диалекта. Архивировано 5 октября 2016 г. в Wayback Machine , газета Nation.
Дальнейшее чтение
- Карибская поэзия-Барбадос
- Африканские влияния на Барбадосе, Тревор Маршалл Архивировано 14 февраля 2015 г. в Wayback Machine
- http://www.barbadosdialect.page.tl : Знакомит с книгой "От баджанского к стандартному английскому". Выделяет баджанский диалект. Смотрите 50 распространенных баджанских выражений
- Размышления о Барбадосе (РАДИОПРОГРАММА - ТОЛЬКО АУДИО), Информационная служба правительства Барбадоса
- Холл, Роммель (22 ноября 2015 г.) [2011]. «Идти в ногу с Джонсами (S01E01) — Пилот». Hall-e-Wood Productions . Получено 15 апреля 2021 г. .
Пилот барбадосской комедийно-драматической серии.
Внешние ссылки