stringtranslate.com

Бамбера

Бамбера ( испанское произношение: [bamˈbeɾa] ) — канте , одна из многих традиционных песенных форм, связанных с фламенко .

Определение

Bambera или bamba происходит от cante de columpio , что означает «песня качания», которая является одной из традиционных андалузских песенных форм, связанных с фламенко. Эти песни были известны как bambas или mecederos ( от испанского слова, означающего «качаться»), потому что они пелись в ритме качания.

Хосе де Биссо в своей «Хронике провинции Севилья» (1868) описывает это так: [ необходима полная цитата ]

Вампас или Бамбас — это двойные качели, подвешенные к тяжелому дереву, ореховому дереву, и перекрещенные довольно прочной доской; пара, которую качают, помещается в нее, пока группа поет и толкает качели. Каждой песне, которую поет один из членов группы, отвечает один из тех, кто на качелях; но уникальность этих случаев в том, что влюбленные получают возможность услышать жалобы друг друга, ревность, презрение, нежность, галантность, обиды, пренебрежение и т. д., выраженные посредством импровизированной песни с живым воображением и перспективой, а также высвобождением сдерживаемой страсти.

Источник

Происхождение бамбы/бамберы приписывается певице фламенко, известной как Нинья де лос Пейнес (настоящее имя Пастора Мария Павон Крус 1890 – 1969), считающейся одним из самых важных голосов в истории искусства. Эта песенная форма была далее развита Наранхито де Триана, который ввел отличительный ритмический рисунок 12-счетного солеа .

Состав

Бамба имеет четыре восьмисложные строки или, как вариант, первую и третью строку из семи слогов со второй и четвертой строкой из пяти слогов. Первые две строки обычно повторяются в конце каждого стиха, или иногда повторяется только вторая строка, таким образом, получается пятистрочный стих.

Композиторы

Бамбу записали многие певцы; среди других - Ла Нинья де лос Пейнес, Энрике Моренте, Кармен Линарес и Росио Хурадо.

Пример бамбы

                  Пейте вас с моими пейсами,

                  que mis peines son de azúcar,

                  Quien Con Mis Peines Se Peina,

                  пусть пальцы сдохнут.

                  

                  Пейте вас с моими пейсами,

                  мои пейнес сын де канела,

                  la gachí que se peina con mis peines,

                  канела льева де верас.

                                                    Ла-Нинья-де-лос-Пейнес (Пастора Мария Павон Крус)


La bamba está bien sujeta (Качели хорошо держатся)
con una soga en ca lao (с падающей веревкой)
meciéndote se te aprietan (чтобы подтолкнуть вас к раскачиванию)
mis manos a tu costao (Мои руки на ваших бедрах)

Источники