stringtranslate.com

Барранкенью

Барранкенью ( Barranquenhu [2] ) — это романский языковой вариант, на котором говорят в португальском городе Барранкос , недалеко от границы с Испанией . Это смешанный язык , и его можно считать либо разновидностью португальского языка ( алентежский португальский ), на который сильно повлияли испанские диалекты соседних областей Испании в Эстремадуре и Андалусии (особенно из Энсинасолы и Росаль-де-ла-Фронтера ), [3] либо испанским диалектом ( эстремадурский / андалузский ), на который сильно повлиял португальский.

Носители языка барранкеньо утверждают, что они не говорят ни на испанском, ни на португальском, а на третьем языке, совершенно отличном от них. Ethnologue указывает язык барранкеньо (как барранкианский) как диалект эстремадурского языка , возможно, потому, что Барранкос был заселен поселенцами из Бадахоса , города в Эстремадуре , хотя и не в районе, где говорят на языке эстремадуры . [4]

Развитие языка барранкенью, по-видимому, произошло сравнительно недавно: этот вариант появился не ранее 1527 года и, вероятно, к началу 1800-х годов, в отличие от других языковых меньшинств на Пиренейском полуострове, имеющих средневековые корни. [5]

Характеристики

Как и в португальском языке, в языке барранкенью семь устных гласных и противопоставлены /s/ и /z/ . [6]

Португальская основа этого диалекта чрезвычайно скрыта за испанскими диалектами, которые его формируют. Наиболее характерным аспектом этого диалекта является придыхание ⟨s⟩ и ⟨z⟩ в конце слов, как во всех эстремадурских, андалузских и других южных полуостровных диалектах: cruh (португальский/испанский: cruz ; английский: cross), buhcá (португальский/испанский: buscar ; английский: search). Иногда эти буквы могут быть полностью приглушены: uma bê (португальский: uma vez ; английский: once). [7] Португальские ⟨j⟩ , ⟨ge⟩ и ⟨gi⟩ , обычно произносимые как [ʒ] , произносятся как [x] .

⟨l⟩ и ⟨r⟩ в конце слов не произносятся: Manué ( Manuel ), olivá (исп. olivar ). [7] Но они снова появляются во множественном числе: olivareh ( olivares ). Если ⟨l⟩ находится в конце слога, она превращается в ⟨r⟩ : argo (португальский/испанский: algo ). Это связано с влиянием андалузского и эстремадурского испанского. Как и в испанском языке, а также в некоторых одноязычных диалектах португальского языка, нет различия между ⟨b⟩ и ⟨v⟩ , [6] обе произносятся как [b] или [β] . Так же, как в эстремадурском и некоторых южных диалектах португальского языка, суффикс -e в конце слова (например, pobre ) произносится по-международному фонетическому: [i] , в отличие от [ɨ] в стандартном европейском португальском языке или [e] в испанском языке. [7]

Португальская форма первого лица множественного числа nós заменяется на nusotrus — вариант испанского nosotros . Расположение местоимений ближе к испанской норме, чем к португальской: se lavô (португальский: lavou-se ; испанский: se lavó ; английский: was wash).

Он также содержит множество глагольных форм явно испанского спряжения: andubi (португальский: andei , испанский: anduve ); супимос (португальский: soubemos ; испанский: супимос ).

Barranquenho использует португальские определенные и неопределенные артикли, такие как o, a, os, as . Он предпочитает испанское уменьшительное -ito португальскому -inho , и обычно использует настоящее сослагательное наклонение для ссылок на будущее, как в quando eli benha 'когда он придет'. [7]

Признание

26 ноября 2021 года парламент Португалии единогласно проголосовал за одобрение резолюции, посредством которой Барранкенью был признан и защищен муниципалитетом. [8]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Эстремадуран (Португалия) в Ethnologue (16-е изд., 2009 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ Диас-Кампос, Мануэль (2011). Справочник по испаноязычной социолингвистике . John Wiley & Sons . стр. 402. ISBN 9781444393439.
  3. ^ Хосе Лейте де Васконселос , Filologia Barranquenha - apontamentos para o seu estudo , 1940.
  4. ^ Паунтейн, Кристофер Дж. (2012). «Испанский среди иберо-романских языков». В Уальде, Хосе Игнасио ; Оларреа, Антхон ; О'Рурк, Эрин (ред.). Справочник по латиноамериканской лингвистике . Хобокен: издательство Blackwell Publishing. п. 60. дои : 10.1002/9781118228098.ch3. ISBN 9781405198820.
  5. ^ Клементс, Дж. Клэнси; Амарал, Патрисия; Луис, Ана Р. (2011). «Испанский в контакте с португальским: случай Барранкенью». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 395–417. дои : 10.1002/9781444393446.ch19. ISBN 9781405195003.
  6. ^ аб Карвальо, Ана Мария ; Луккези, Данте (2016). «Португальский в контакте». В Ветцелсе, В. Лео ; Коста, Жуан; Менуцци, Серджио (ред.). Справочник португальского языкознания (1-е изд.). Молден, Массачусетс: John Wiley & Sons. п. 52. дои : 10.1002/9781118791844.ch3. ISBN 9781118791950.
  7. ^ abcd Липски, Джон М. (2006). «Слишком близко для комфорта? Происхождение «Portuñol/Portunhol»». В Face, Тимоти Л.; Клее, Кэрол А. (ред.). Избранные труды 8-го симпозиума по испаноязычной лингвистике . Сомервилл, Массачусетс, США: Cascadilla Proceedings Project. стр. 1–22. ISBN 978-1-57473-408-9.
  8. ^ Соуза, Гильермина; Телес, Гонсалу (20 декабря 2021 г.). «O barranquenho já tem proteção. Agora falta quem o ensine e quem o mantenha original» (на португальском языке). ТСФ .

Библиография