Батальон защитников языка ( иврит : גדוד מגיני השפה , латинизированный : G'dud meginei ha-safa ) — небольшая, но воинственная организация, созданная еврейскими студентами Еврейской гимназии Герцлии в Тель-Авиве в 1920-х годах для призыва евреев к затем подмандатная Палестина использовала только иврит . [1]
Многие ранние сионисты считали возрождение иврита важной частью своих усилий. К 1920-м годам иврит уже был устоявшимся языком в Подмандатной Палестине.
Однако с прибытием в Палестину тысяч иммигрантов, говорящих на идиш, в рамках Третьей алии , многие вновь прибывшие продолжали говорить на своих родных языках, таких как русский и идиш. Батальон защитников языка был сформирован для защиты статуса иврита и содействия его использованию среди этих олимов .
Многие из активистов были выходцами из Еврейской гимназии Герцлии , которая долгое время была центром проеврейской языковой деятельности — ее выпускники в 1913 году организовали протест против использования немецкого языка в качестве языка обучения в недавно основанном институте Технион .
Батальон проводил кампанию против использования других языков под лозунгом עברי, דבר עברית ( Иври, daber ivrit ; «Иврит [то есть еврей], говори на иврите!») [2] : 40 Среди его наиболее видных сторонников был Мордехай Бен-Гилель Хакоэн. , еврейский писатель, сионист и один из основателей Тель-Авива, и Цви Иегуда Кук , сын главного раввина Авраама Исаака Кука . [3]
Батальон развесил по Тель-Авиву плакаты и неоновые вывески, призывающие использовать иврит, и проинструктировал своих членов использовать в повседневной жизни только иврит. Бойцы батальона также выходили на улицы, заменяя вывески магазинов на русском и идише вывесками на иврите и исправляя грамматические ошибки в существующих вывесках на иврите. Один из членов даже публично упрекнул поэта Хаима Нахмана Бялика за то, что он говорил на идиш на улице.
Ряд членов батальона участвовали в марше к Стене Плача в 1929 году , который был использован в качестве предлога для палестинских беспорядков 1929 года .
Еврейская (в основном идиш ) пресса имела тенденцию изображать группу как «банду фанатичных и наглых хулиганов». Однако батальон редко участвовал в настоящем насилии. [4]
Гилад Цукерманн отметил, что усилия батальона были сосредоточены исключительно против использования нееврейских слов, в то время как они были полностью удовлетворены словами и фразами, переведенными на иврит, такими как выражение מה נשמע ма нишма («Как дела? ', буквально «что слышно?»), калька с идиша и других европейских языков. [2] : 39