stringtranslate.com

Тарашкевица

Обложка «Беларусской грамоты для школы» Бранислава Тарашкевича , где была произведена кодификация Тарашкевича (5-е издание, 1929 г.)

Тарашкевица [1] [2] [3] ( белорусск . тарашкевіца , произносится [taraʂˈkʲɛvʲit͡sa] ) или Белорусская классическая орфография [4] [5] [6] (белорусск. клясычны правапіс , латинизир.  klasyčny pravapis ) [7] [8] [9] — вариант орфографии белорусского языка , основанный на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которой была сделана Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально употреблялась в Беларуси до реформы белорусской орфографии 1933 года . [20] С 1933 года тарашкевица неофициально употребляется в Беларуси и белорусской диаспорой за рубежом. В более общем смысле тарашкевицу иногда считают языковой нормой . [21] [22]

Название Тарашкевица призвано подчеркнуть сходство орфографии с трудом Бронислава Тарашкевича и могло появиться до Второй мировой войны . [13]

Около 1994 года Винчук Вячорка , пропагандист и автор современной кодификации Тарашкевицы , ввёл псевдоним « Классическая орфография ». [23]

В 2005 году с публикацией Белорусской классической орфографии была проведена современная нормализация Тарашкевицы . В 2007 году Управление по присвоению номеров в Интернете присвоило Тарашкевице собственный вариант субтега "tarask" (полный языковой тег белорусского языка в классической орфографии - "be-tarask"). [24]

История

Бронислав Тарашкевич

В 1918 году, еще до провозглашения независимости Беларуси, возникло желание стандартизировать письменность белорусского языка. Несколько ведущих лингвистов внесли предложения:

В конечном итоге предложение Тарашкевича было признано предпочтительным. Это было обусловлено рядом причин: орфография Тарашкевича была наиболее обоснованной; она охватывала большинство орфографических коллизий; она была основана на предыдущей белорусской орфографии; были включены упражнения для учебных целей; и она была спонсирована белорусскими политическими лидерами того времени. [17]

Работа Тарашкевича дала окончательную модель основных черт белорусского языка. Все последующие предложения и реформы белорусского языка основывались на его кодификации. [26]

Реформаторские предложения и реформа белорусской орфографии 1933 года

В 1926 году в Минске состоялась международная конференция по реформе белорусской орфографии, на которой обсуждались некоторые вопросы орфографии. В 1927 году был образован Лингвистический комитет, в состав которого вошли белорусские ученые и языковеды, который занимался проблемами белорусского языка и в основном разрабатывал орфографическую норму Тарашкевича. В 1929 году с окончанием белорусизации работа комитета была прекращена. Несмотря на это, результаты его работы были опубликованы в 1930 году.

В 1930 году группа учёных Белорусского лингвистического института начала работу над очередным предложением реформы белорусской орфографии. Авторы предложения заявили об отказе от идей «национальной демократии», которые, по их убеждению, были положены в основу работы Лингвистического комитета в 1927–1929 годах. [17] В результате группа в 1933 году предложила глубокую ревизию белорусского языка, но сохранила идеи Тарашкевича относительно заимствований в белорусском языке и почти полностью воспроизвела результаты предложения 1930 года.

Несмотря на это, предложение было отклонено властями СССР из-за слишком низкой лояльности подхода к сближению белорусского языка с русским . [27] [28] 5 мая 1933 года Центральный Комитет Коммунистической партии БССР образовал специальную Политкомиссию по пересмотру русско-белорусского словаря и новых правил орфографии белорусского языка. [29] В состав комиссии входили в основном политики, ни один лингвист в нее не входил.

21 июля 1933 года было опубликовано постановление Бюро ЦК КП БССР , в котором говорилось об окончании работ по реформе белорусского языка. [30] 27 августа 1933 года постановлением ЦК КП БССР это предложение было одобрено без всенародного обсуждения.

Реформа белорусской орфографии 1933 года приняла все изменения академического предложения 1933 года, приближавшие белорусский язык к русскому. [28] Реформа внесла как фонетические , так и морфологические изменения, а также изменения в словарный состав белорусского языка, из которого были исключены слова, не имеющие прямых эквивалентов в русском языке, и введены некоторые русские слова. [31] После реформы рукописи готовых академических белорусских словарей были уничтожены. [32]

В результате реформы белорусской орфографии 1933 года в белорусский язык было введено более 30 фонетических и морфологических особенностей русского языка. [33]

После 1933 г.

Легитимность реформы грамматики 1933 года никогда не была принята некоторыми политическими группами в Западной Беларуси , в отличие, например, от КПЗБ , а также эмигрантами, покинувшими Беларусь после 1944 года. Это неприятие было сделано вопросом идеологии и представлено как антирусификация . [ 34] Одним из самых ярых критиков был Ян Станкевич , начиная с его публикации 1936 года.

Однако, отвергнув все официальные разработки после 1933 года, сообщество осталось практически без решения всех проблем грамматики до 1933 года [35] и фактически без единой грамматики для использования. [36]

После 1930-х годов тарашкевица в основном использовалась белорусской диаспорой за рубежом. Единственное широкомасштабное использование грамматики до 1933 года на территории Беларуси после 1930-х годов имело место в период немецкой оккупации Беларуси в 1941–1944 годах.

Сегодня

В период перестройки конца 1980-х годов началось движение за возвращение тарашкевицы в Беларусь. В начале 1990-х годов тарашкевица использовалась в Беларуси наряду с так называемой « наркамавкой » — официальным вариантом белорусского языка. 14 июня 1992 года в Вильнюсе прошла конференция журналистов и издателей, использовавших классическую орфографию .

Для решения проблемы стандартизации был создан Комитет по улучшению  орфографии . Комитет работал в 1991–1992 годах и в 1993 году опубликовал свои предложения по орфографическим изменениям.

В 2005 году для стандартизации Тарашкевицы рабочая группа из четырех человек (в составе Юрася Бушлакова, Винцука Вечерки , Źmicier Sanko и Zmicier Sauko) в результате интенсивных обсуждений и нескольких лет работы предложила кодификацию Тарашкевицы под названием «Белорусская классическая орфография ». Это предложение было принято основными средствами массовой информации, использующими Тарашкевицу, включая газету «Наша Ніва » [37] , белорусский журнал ARCHE, белорусские издания Радио Свободная Европа и Радио Полония . Кроме того, этот вариант орфографии стал предпочтительным для использования в белорусской Википедии в орфографии Тарашкевицы (be-tarask:)

27 апреля 2007 года Управление по распределению адресов Интернета присвоило вариантный подтег «tarask» для Тарашкевицы. Полный языковой тег белорусского языка в классической орфографии — «be-tarask». [24] В качестве языкового кода белорусской Википедии в орфографии Тарашкевицы он был принят, однако, в сентябре 2015 года, спустя 8 лет после решения IANA. Ранее (с марта 2007 года, когда орфографические версии белорусской Википедии были разделены) использовался код «be-x-old».

Различия между Тарашкевицей и официальной орфографией

Фонетика и орфография

Морфология

По мнению Е. Потехиной, возможны общие изменения в системе склонения имен существительных в Тарашкевице, т. е. активное сокращение грамматических взаимозамен и их точное определение как продолжение процесса унификации типов склонения по признакам рода. Кроме того, встречаются единичные случаи смены парадигмы для отдельных лексем. Потехина отмечает, что причиной этого является переориентация норм литературного языка со средних говоров белорусского языка на западно-белорусские, которые в меньшей степени подвержены влиянию русского языка, т. е. «в большей степени белорусские». По мнению Потехиной, фактор языковых контактов в пограничных районах при этом не учитывается. [46]

Синтаксис

Различия в основном касаются управления предлогами.

Лексикология

Различия в лексикологии являются оценкой отдельных лексических единиц, которые используются в особых случаях; в общем случае эти различия зависят от словаря, выбранного для использования говорящим. Выбор орфографии не играет для этого значительной роли, и различия, показанные ниже, могут использоваться говорящими в широком смысле независимо от выбранной орфографии.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Арнольд Макмиллин, Феминизация белорусского языка // Журнал белорусских исследований 2013 (Том 7, Номер 1), стр. 120–122
  2. ^ Ирина Лашук и Оксана Шелест, Символические и коммуникативные измерения языковых практик белорусских поляков // Белорусское политологическое обозрение № 1 (2011), стр. 142–168, ISSN  2029-8684
  3. ^ Анна Василевич, Белорусский язык: современное состояние и перспективы // Ежегодник языка и политики и политики идентичности, том VI./2012
  4. ^ Cychun H. Weißrussisch [1] Архивировано 11 октября 2017 года в Wayback Machine // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. фон Милош Окука. Унтер Митв. фон Джеральд Кренн, 2002. — 1031 с. — ISBN 3-85129-510-2 . 
  5. ^ Решение Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 22.12.98 г № 2—1/98 по иску редакции газеты «Наша Нива» (г. Минск) к ответчику — Государственному комитету Республики Беларусь по печати — о признании недействующим обращением от 29 мая 1998 г. . № 26 «Медиа-Право». Архивировано из оригинала 28 января 2012 года . Проверено 21 сентября 2012 г.
  6. ^ А. Ю. Мусорин (кандидат филологических наук). Вариативность названий стран в современном белорусском языке // Иностранные языки в научных и учебно-методических аспектах. — Вып. 7. — Новосибирск, 2008. — С. 31—35
  7. ^ Нина Барщеўская (доктор филялягических наук). Беларуская эмиграция — абаронца родное мовы. — Варшава: Катедра Беларусской Филалогии Факультет Прикладной Лігвістыкі и Ўсходнеславянских Филалогий Варшаўскі Ўніверситэт, 2004. С. 197
  8. ^ Пётра Садоўский (кандидат филлагических наук). Инвацыи 90-х годов в движении беларуских недзержавных выданий // Беларуская мова: шляхи развития, контакты, перспективывы. Матэрыялы ІІІ Межнароднага кангрэса беларусиста «Белорусская культура ў диалогу цивилизации». Мн.: Беларускі Кнігазбор, 2001. ISBN 985-6638-33-X . С. 224 
  9. ^ Юрась Бушляков, Винцук Вячорка, Зьмицер Санько, Зьмицер Саўка. Беларусские класические права. Сбор правілаў. Сучасная нармализация. Вільня—Менск, 2005. — 160 с.
  10. ^ История Беларусі. Вучэбн. дапаможник / В.И. Галубович, З. В. Шыбека, Д. М. Чаркасаў и инш.; Пад рэд. В.І. Галубовича и Ю. М. Бохана. — Мн.: Экаперспектива, 2005. — 584 с. ISBN 985-469-120-9 . С. 400 
  11. ^ Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. КОРЯКОВ Юрий Борисович. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на поиск ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор В. М. Алпатов. С. 49 «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 16 августа 2006 года . Проверено 16 августа 2006 г.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link).
  12. ^ Виктор Гаўрыш. Рэформы права не пропадут. Яртання да тарашкевицы таксама // Беларуская думка, общественно-политический и научно-популярный журнал Администрации Президента Республики Беларусь. № 11, ноябрь 2007 г.
  13. ^ abc Климаў І. Два стандарта беларуская литературная мовы [2004. Архивировано 3 марта 2007 года в Wayback Machine // Мова і соцыум. (ТЕРРА АЛЬБА. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
  14. ^ Ганна Кислицына [ мертвая ссылка‍ ] . Новая литературная ситуация: смена культурной парадигмы. Архивировано 6 июля 2011 года в Wayback Machine // Лекцыи, Беларускі калегіюм.
  15. ^ Скарыназнаўства, книгознаўства, литературознаўства: Матэрыялы ІІІ Мижнар. кангрэса беларусистаў «Белорусская культура ў диалогу цивилизованный» (Минск, 21–25 мая, 4–7 снеж. 2000 г.) / Рэдкал.: У. Конан (гал. рэд.) и инш. — Мн.: «Беларускі кнігазбор», 2001. — 364 с. — (Беларусіка = Альбарутеника; Кн. 20). ISBN 985-6638-34-8 °С. 26 [2] 
  16. ^ Международная конференция «Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории» // Вестник ПСТГУ III: Филология 2007. Вып. 1 (7). С. 220
  17. ^ abcdef "Зьмицер Саўка. Мазаичная артаграфия // Часопіс "Арка"". Архивировано из оригинала 30 ноября 2009 года.
  18. ^ Законопроект о белорусской орфографии сохранить преемственность с существующими правилами — А.Лукашанец // БЕЛТА , 28 июня 2008 г.
  19. ^ Оксана Мытько. «Сьнег» не пойдет, но белорусское правописание ждут перемены. Архивировано 6 июля 2011 года в Wayback Machine // «7 дней» № 16 от 20 апреля 2002 года.
  20. ^ См.: [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]
  21. ^ Беларуская мова. Лігвистический кампендиум. Мн., 2003.
  22. Сяргей Шупа.Тарашкевица. Архивировано 10 августа 2010 г. в Wayback Machine ў Слоўніку Свободы // Арка № 7 (12) — 2000 г.
  23. ^ См. [Клімаў 2004]. См., например, статью Винцука Верчорки в журнале «Спадчина» , 1994 год.
  24. ^ ab "Реестр языковых субтэгов IANA".
  25. ^ Адам Варлыха [Язэп Гладкі]. Практические советы над нашей живой жизнью. Нью-Йорк, 1966. С. 26.
  26. ^ І. І. Крамко, А. К. Юревич, А. І. Янович. История белорусской литературной музыки. Т. 2. Минск, 1968. С. 162–163
  27. ^ Климаў І. Два стандарта беларуской литературной деятельности. — 2004. Архивировано 3 марта 2007 года в Wayback Machine // Мова и соцыум. (ТЕРРА АЛЬБА. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
  28. ^ ab Зьмицер Саўка. Мэханіка зьнявечаньня. Архивировано 15 сентября 2009 г. в Wayback Machine // Часопіс « Arche », 10 кастрічніка 2009 г.
  29. ^ История беларуского мовазнаўства, 1918–1941: Хрестаматы для студентов филологического факультета. Ч. 1–2. Минск: БДУ, 2005–2008. Ч. 2. 2008. С. 156
  30. ^ История беларуского мовазнаўства, 1918–1941: Хрестаматы для студентов филологического факультета. Ч. 1–2. Минск: БДУ, 2005–2008. Ч. 2. 2008. С. 168
  31. ^ ab Дмитрий Шиманский «Что зніщыў беларускую мову?» // Дзедзич, № 5 (24) (листапад, 2003 г.)
  32. ^ 128. Как бальшавики рефармавали беларускую мову? Архивировано 7 июня 2008 года в Wayback Machine // Иван Саверчанка, Зьміцер Санько. 100 пыток и рассказов по истории Беларуси. — Менск: «Звязда», 1993; 150 пыток и рассказов по истории Беларуси. — Вільня: Наша Будучиня, 2002. OCLC  52244550.
  33. ^ Русификация белорусского движения // Нина Барщёвская. Беларуская эмиграция – абаронца родное мовы. — Варшава: Катедра Беларусской Филалогии Факультет прикладной лингвистики и иностранных неславянских филялогий Варшавских университетов, 2004. С. 169
  34. ^ Например, по Ежи Туронеку, Белорусская книга под немецким контролем (1939–1944) (в редакции: Юрий Туронак, Беларуская кніга пад нямецким контролем, Минск, 2002) .
  35. ^ см. материалы Общества чистоты белорусского языка, Прага , 1930–1940-е гг.
  36. ^ ср. дискуссию между Яном Станкевичем и Масеем Седневым в начале 1950-х годов, политику типографии Бацковщина и т. д.
  37. ^ "Pravapis.org - Белорусский язык - Новые правила орфографии (2005)". www.pravapis.org .
  38. ^ ab "Прадмова да спрошчанага права 1933 г." 3 октября 2006 г.
  39. ^ Гапоненка І. А. Лексические записки в белорусском мове пачатку XX ст. и возможности и фармальная адаптация // Беларуская лингвистика. Вып. 49 / НАН Беларусі. Ін-т мовазнаўства имени Якуба Коласа; Рэдкал.: І. А. Падлужны (адк. рэд.) и инш. — Мн.: Беларуская наука, 2000. — 95 с. ISBN 985-08-0311-8 (на белорусском языке) 
  40. ^ Зьмицер Саўка. Мазаичная артаграфия. З нагоды принятия Правапіснага закона — 2008 (часть 1) Архивировано 30 ноября 2009 года в Wayback Machine // « Arche » №11–12, 2009. С. 132–140 (на белорусском языке)
  41. ^ ab Паводле матэрыйлаў з: А. М. Булыка. Даўнія запазічанні беларуские мовы. Минск, 1972; ён жа. Лексические записки в белорусском движении XVI‑XVIII стст. Минск, 1980; Гістарычный слоўнік беларуские мовы. Т. 1–24 (А-П). Минск, 1982–2005; Канкарданс беларускай мовы XIX ст. У 11 т. Минск, 1992. Захоўваецца ў Аддзеле агульнага и славянскага мовазнаўства Института мовазнаўства НАНБ. // Юрась Бушляков, Винцук Вячорка, Зьмицер Санько, Зьмицер Саўка. Беларусские класические права. Сбор правілаў. Сучасная нармализация. Вільня—Менск, 2005 г. (на белорусском языке)
  42. ^ "А. Киклевич, А. Пацехина. БЕЛАРУССКАЯ ЛИТАРАТУРНАЯ НОРМА: ДЫНАМИК И ИНАВАЙИ (ПА МАТЭРЫЯЛАХ СУЧАСНАГА БЕЛАРУСКАГА ДРУКУ) | Мовазнаўства".
  43. ^ Русификация белорусского движения // Нина Барщёвская. Беларуская эмиграция — абаронца родное мовы. — Варшава: Катедра Беларусской Филалогии Факультет прикладной лингвистики и иностранных неславянских филялогий Варшавских университетов, 2004. С. 169 (на белорусском языке)
  44. ^ Паводле матэрыйлаў з: А. М. Булыка. Даўнія запазічанні беларуские мовы. Минск, 1972; ён жа. Лексические записки в белорусском движении XVI‑XVIII стст. Минск, 1980; Гістарычный слоўнік беларуские мовы. Т. 1–24 (А-П). Минск, 1982–2005; Канкарданс беларускай мовы XIX ст. У 11 т. Минск, 1992. Захоўваецца ў Аддзеле агульнага и славянскага мовазнаўства Института мовазнаўства НАНБ. // Юрась Бушляков, Винцук Вячорка, Зьмицер Санько, Зьмицер Саўка. Беларусские класические права. Сбор правілаў. Сучасная нармализация. Вильня—Менск, 2005.
  45. ^ Мовазнаўчая прблематика ў термоналоги... С.134–136.
  46. ^ abcdefg Е. А. Потехина (Минск – Ольштын). Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному) // Исследование славянских языков и литературы в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машкова, С. С. Скорвида. — М.:[Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова], 2003. — 317 с. С.170–173.
  47. ^ Мовазнаўчая прблематика ў термоналоги... С.137–139.
  48. ^ Климаў І. Два стандарта беларуской литературной деятельности. — 2004. Архивировано 3 марта 2007 года в Wayback Machine // Мова и соцыум. (ТЕРРА АЛЬБА. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама» (на белорусском языке)
  49. ^ Мовазнаўчая прблематика ў термоналоги... С.132–134.
  50. ^ А.І. Жураўскі. Библия. Факсимильная историческая Библия, выданная французским Скарынам в 1517–1519 годах: в 3 тамах // Графико-арфаграфический асабліваці текста «Бібліи» Ф. Скарыны. Минск. — Беларуская Энцыклапеды, 1990 г. (на белорусском языке)
  51. ^ Юрась Бушляков, Винцук Вячорка, Зьмицер Санько, Зьмицер Саўка. Беларусские класические права. Сбор правілаў. Сучасная нармализация. Вільня—Менск, 2005. — 160 с.
  52. ^ abcde Станкевич, Станислав (1994). Русификация беларуских движений в БССР и супраціў русификационному процессу / Прадмова В. Вячорки (на белорусском языке). Наука и техника. п. 79. ИСБН 5-343-01645-6. Архивировано из оригинала 16 марта 2013 . Получено 13 января 2014 .
  53. ^ Будучы час (Futur Imperfect) в беларуском движении // Pravapis.org
  54. ^ В этом случае обе лексические единицы заимствованы из немецкого языка : nämlich .

Внешние ссылки