stringtranslate.com

Берестяная грамота № 292

Берестяная грамота № 292

Берестяная грамота , имеющая номер документа 292, является старейшим известным документом на любом финском языке . Документ датируется началом XIII века. Он был найден в 1957 году советской экспедицией под руководством Артемия Арциховского в Неревском раскопе на левом берегу Новгорода . [1] В настоящее время он хранится в Новгородском городском музее.

Считается, что язык, использованный в документе, представляет собой архаичную форму ливско-карельского языка, на котором говорили в Олонецкой Карелии [2], хотя точную форму определить трудно, поскольку в тот период прибалтийские диалекты все еще развивались.

Транскрипция

Текст написан кириллицей на карельском диалекте архаичного финского языка. Транскрипция текста следующая:

юмолануолиїнимижи
ноулисѣханолиомобоу
Юмоласоудинииохови

Интерпретации

Юрий Елисеев

Текст, транслитерированный на латиницу Юрием Елисеевым в 1959 году [3] и переведенный на современный финский язык :

jumolanuoli и nimizi

ноули се хан оли омо боу

джумола судни иохови
Юмаланнуоли, кымменен [он] нимеси

Tämä nuoli on Jumalan oma

Туомион-Джумала джохтаа.

На английском это означает примерно следующее:

Стрела Божья, десять [таково] твое имя.
Эта стрела принадлежит Богу.

Бог Судьбы лидирует .

Елисеев считает, что это заклинание против молнии , о чем свидетельствует конструкция «десять твоих имен». Согласно суеверным представлениям, знание имени дает человеку магическую власть над предметом или явлением. [4]

Мартти Хаавио

Поскольку используемая орфография не использует пробелы между словами, исходный текст может быть транскрибирован в слова разными способами. Мартти Хаавио дает другую интерпретацию текста в своей статье 1964 года, предполагая, что это своего рода клятва :

джумолан нуоли инимизи

ноули сека н[у]оли омо боу

юмола судный оковы

В современном финском языке это означает примерно следующее:

Джумалан нуоли, ихмисен

нули сека нули ома.

Туомион Джумалан Кахлиттавакси.

В современном эстонском языке это означает примерно следующее:

Джумала нуль, inimese

нуль и нуль омаенда.

Кохтуджумала ахелдатукс.

На английском это означает примерно следующее:

Стрела Бога,
стрела человека и (его) собственная стрела. [

Быть закованным в цепи Богом Судьбы.]

Евгений Хелимский

Профессор Евгений Хелимский в своей работе 1986 года [5] критикует интерпретацию Хаавио и дает третью известную научную интерпретацию, полагая, что письмо является призывом, как и Елисеев: [4]

Джумалан нуоли 10 нимези

Нуоли сайха нуоли амбу

Джумала судуни охяви (джохави?)

Перевод этой интерпретации на финский язык будет выглядеть примерно так:

Джумалан нуоли 10 нимеси

Нуоли сайхкюва нуоли ампуу

Сууто-Джумала (Сыитто-Джумала)† охджаа (джохтаа?)

На английском это означает примерно следующее:

Стрела Божья, десять твоих имен
Стрела сверкает, стрела стреляет

Бог Рока направляет/руководит (руководит/правит?)

Сыитто-Джумала также может означать «Обвиняющий Бога» или «Бог, который обвиняет»; современный финский syyttää = обвинять или преследовать по суду.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ А.В. Арциховский, В.И. Борковский. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1956–1957 гг.). М.: Из-во Акад. Наук СССР, 1963.
  2. ^ Itämerensuomalaista kirjoitusta 1200-luvulta. Архивировано 25 мая 2012 г. в archive.today (на финском языке).
  3. ^ Елисеев Ю. С. Древнейший письменный памятник одного из прибалтийско-финских языков.— Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и языка, 1959, т. 1. 18, Вып. 1, с. 65—72.
  4. ^ ab Письменные сведения о карелах С.И. Кочкуркина, А.М. Спиридонов, Т.Н. Джексон, 1996
  5. ^ Хелимский Е. А. О прибалтийско-финском языковом материале в новгородских берестяных грамотах. В книге Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1977—1983 гг.): Комментарии и словоуказатель к берестяным грамотам (из раскопок 1951—1983 гг.) / АН СССР. Отд-ние истории. — М.: Наука, 1986. — С. 254—255.)

Источники

Внешние ссылки