Берестяная грамота , имеющая номер документа 292, является старейшим известным документом на любом финском языке . Документ датируется началом XIII века. Он был найден в 1957 году советской экспедицией под руководством Артемия Арциховского в Неревском раскопе на левом берегу Новгорода . [1] В настоящее время он хранится в Новгородском городском музее.
Считается, что язык, использованный в документе, представляет собой архаичную форму ливско-карельского языка, на котором говорили в Олонецкой Карелии [2], хотя точную форму определить трудно, поскольку в тот период прибалтийские диалекты все еще развивались.
Текст написан кириллицей на карельском диалекте архаичного финского языка. Транскрипция текста следующая:
Текст, транслитерированный на латиницу Юрием Елисеевым в 1959 году [3] и переведенный на современный финский язык :
jumolanuoli и nimiziноули се хан оли омо боу
джумола судни иохови
Юмаланнуоли, кымменен [он] нимесиTämä nuoli on Jumalan oma
Туомион-Джумала джохтаа.
На английском это означает примерно следующее:
Стрела Божья, десять [таково] твое имя.
Эта стрела принадлежит Богу.Бог Судьбы лидирует .
Елисеев считает, что это заклинание против молнии , о чем свидетельствует конструкция «десять твоих имен». Согласно суеверным представлениям, знание имени дает человеку магическую власть над предметом или явлением. [4]
Поскольку используемая орфография не использует пробелы между словами, исходный текст может быть транскрибирован в слова разными способами. Мартти Хаавио дает другую интерпретацию текста в своей статье 1964 года, предполагая, что это своего рода клятва :
джумолан нуоли инимизиноули сека н[у]оли омо боу
юмола судный оковы
В современном финском языке это означает примерно следующее:
Джумалан нуоли, ихмисеннули сека нули ома.
Туомион Джумалан Кахлиттавакси.
В современном эстонском языке это означает примерно следующее:
Джумала нуль, inimeseнуль и нуль омаенда.
Кохтуджумала ахелдатукс.
На английском это означает примерно следующее:
Стрела Бога,
стрела человека и (его) собственная стрела. [Быть закованным в цепи Богом Судьбы.]
Профессор Евгений Хелимский в своей работе 1986 года [5] критикует интерпретацию Хаавио и дает третью известную научную интерпретацию, полагая, что письмо является призывом, как и Елисеев: [4]
Джумалан нуоли 10 нимезиНуоли сайха нуоли амбу
Джумала судуни охяви (джохави?)
Перевод этой интерпретации на финский язык будет выглядеть примерно так:
Джумалан нуоли 10 нимесиНуоли сайхкюва нуоли ампуу
Сууто-Джумала (Сыитто-Джумала)† охджаа (джохтаа?)
На английском это означает примерно следующее:
Стрела Божья, десять твоих имен
Стрела сверкает, стрела стреляетБог Рока направляет/руководит (руководит/правит?)
† Сыитто-Джумала также может означать «Обвиняющий Бога» или «Бог, который обвиняет»; современный финский syyttää = обвинять или преследовать по суду.