« Да будет свет » — это английский перевод еврейского слова יְהִי אוֹר ( йехи'ор ) , найденного в Бытие 1:3 Торы , первой части еврейской Библии . В переводах Ветхого Завета этой фразы переводы включают греческую фразу γενηθήτω φῶς ( genēthḗtō phôs ) и латинские фразы fiat lux и lux sit .
Эта фраза взята из третьего стиха Книги Бытия . В Библии короля Иакова в контексте говорится:
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 И земля была безвидна и пуста; и тьма была над бездной. И Дух Божий носился над водами.
3 И сказал Бог: да будет свет, и стал свет.
4 И увидел Бог свет, и он был хорош; и Бог отделил свет от тьмы.
В библейском иврите фраза יְהִי אוֹר ( yəhî 'ôr ) состоит из двух слов. יְהִי ( yəhî ) — это форма юстива третьего лица единственного числа мужского рода «существовать», а אוֹר ( 'ôr ) означает «свет».
В греческой Септуагинте койне эта фраза переводится как « καὶ εἶπεν ὁ Θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς » — kaì eîpen ho Theós genēthḗtō phôs egé нетто фос . Γενηθήτω — повелительная форма от γίγνομαι , «возникать в жизнь».
Первоначальной латинизацией греческого перевода, использованного в Vetus Latina, было lux sit («свет – пусть он существует» или «пусть свет существует»), который использовался время от времени, хотя относительно его точности ведутся споры. [1]
В латинской Библии Вульгаты еврейская фраза יְהִי אוֹר переводится на латынь как fiat lux . В контексте перевод звучит так: « dixitque Deus fiat lux et facta est lux » («И сказал Бог, да будет свет, и стал свет»). Буквально fiat lux можно перевести как «пусть будет создан свет» ( fiat — это пассивное сослагательное наклонение третьего лица единственного числа настоящего времени от глагола facio , [2] означающего «делать» или «делать»). Библия Дуэ-Реймса переводит фразу из Вульгаты как «Будь создан свет. И стал свет».