stringtranslate.com

Бретонская литература

Бретонские романисты Миш Бейер и Ян-Фулуп Дюпюи с переводчиком Эрве Латимье, 2008 г.

Бретонская литература может относиться к литературе на бретонском языке ( брежонег ) или к более широкой литературной традиции Бретани на трех других основных языках региона, а именно латыни , галло и французском языке , каждый из которых имел сильное взаимное лингвистическое и культурное влияние.

Старая и среднебретонская литература

Бретонскую литературу можно разделить на период Старого Бретона, с V по XI века; и среднебретонский период до 17 века. Разрыв периода отмечен норманнскими вторжениями в 10 и 11 веках, которые спровоцировали исход из Бретани. Многие дошедшие до нас древнебретонские слова представляют собой глоссы в латинских рукописях IX и X веков, которые сейчас разбросаны по библиотекам и коллекциям по всей Европе. Вероятно, в период Старого Бретона существовала высокоразвитая устная традиция . А судя по бретонским именам, кажется, что литература Старого и Среднего Бретона вдохновила большую часть литературы о короле Артуре , историю Тристана и Изольды и «Лис» Марии де Франс . [ нужна цитата ]

Лейденская рукопись

Самая старая сохранившаяся рукопись на бретонском языке (датируемая концом 8-го века) хранится в Лейденском университете , Нидерланды, и более чем на столетие старше самого старого текста, на который есть ссылки на французском языке . [1] [2] Специалисты обычно полагают, что это самый древний текст на континентальном британском языке, который изучал покойный профессор Леон Флерио (1923–1987). Сама рукопись представляет собой фрагмент лекарственных рецептов, составленных из растений, что позволяет предположить, что бретонцы вполне могли использоваться учеными людьми на рубеже 11 века. [3]

Бретонское Евангелие

Бретонское Евангелие : лист 8 прямоугольный, начальная страница Евангелия от Матфея.

Хотя Бретонское Евангелие написано на латыни ( Британская библиотека, Эгертон 609 ), оно представляет собой важное литературное произведение с точки зрения более широкого охвата бретонской культуры . Помимо прочего, это свидетельствует о высокой степени образованности и, предположительно, монастырском богатстве в Бретани, сравнимом с богатством Линдисфарна и Келлса . Рукопись Евангелия, датируемая IX веком, содержит латинский текст четырех Евангелий , а также вступительный материал и канонические таблицы – интересное сочетание традиций. Бретонское Евангелие похоже на форму каролингского минускула , разработанную в Туре — одном из классизационных центров Каролингского Возрождения , и хотя форма больших букв с подсветкой, образующих начало каждого Евангелия, сравнима с формами, найденными в каролингских рукописях, его оформление гораздо больше похоже на рукописи кельтской церкви, такие как Келлская книга и Линдисфарнское Евангелие , что предполагает континуум культурной традиции. Однако орнамент здесь проще и геометрически по форме, чем в островных рукописях. Началу каждого Евангелия предшествует полная миниатюра соответствующего символа евангелиста, а сами пергаментные листы имеют размеры 32,5 на 23 сантиметра.

Блески

Еще один ранний известный отрывок из бретонской литературы можно найти на полях латинской рукописи XIV века, написанной писцом, утомленным своим трудом и занятым более насущными заботами. Он оставил для потомков четырехстрочное любовное стихотворение, первые две строки которого начинались :

An guen heguen am louenas
Hegarat и лакатное стекло
Прекрасная, ее щека меня порадовала.
Милый голубоглазый.

Эпическая поэзия

Основной принцип бретонской поэзии заключается в том, что предпоследний слог в строке должен рифмуться с одним или несколькими другими слогами в той же строке. Например, в первой строке выше «en» — предпоследний слог, который рифмуется с «guen» и «heguen». Во второй строке «ат» — предпоследний слог, рифмующийся со словом «хегарат».

Есть несколько текстов 15 и 16 веков:

Современная литература

До движения литературного возрождения, продвигаемого Гваларном в начале 20 века, большая часть литературы в Бретоне состояла из религиозных произведений. [4]

Прозаические произведения на бретонском языке, почти исключительно религиозные, начали появляться с 17 века. Во второй половине XVIII века в Бретоне появляются первые светские произведения: «Ар Фарвел Гоапаер » Франсуа-Николя де Паскаля де Керенвейера и «Сармун великая война ар маро а Викаэль Ворин» Клода-Мари Ле Лаэ. Однако большая часть литературы оставалась устной. [5]

Янн-Франсес ар Гонидег (1775–1838) сыграл важную роль, инициировав реформу бретонской орфографии , создав упорядоченную грамматику и сделав первый современный бретонский перевод Нового Завета .

19 век

XIX век стал свидетелем «настоящего взрыва» опубликованных произведений бретонской литературы, особенно после того, как связи между бретонцами и католическим духовенством были восстановлены после религиозных преследований Первой Французской Республики . [6]

Антиквары и кельтские возрожденцы все чаще брались за сбор народных текстов, песен и рассказов. Волна интереса к собиранию устных традиций достигла Бретани примерно в 1815-1820 годах, когда такие образованные представители знати, как Эмар де Блуа де ла Каланд, Барб-Эмили де Сен-При, Жан-Мари де Пенгерн, Жан-Франсуа де Кергариу, Урсула Фейдо де Вожен неофициально обменялись своими выводами. [5] Такие писатели, как Анатоль Ле Браз и Теодор Эрсарт де ла Вильмарк (сын Урсулы Фейдо де Вожьен), привлекли новых читателей к традиционной бретонской литературе.

Барзаз Брейж (буквально «Барды Бретани») представляет собой сборник бретонской устной поэзии , собранный Ла Вильмарке и опубликованный в 1839 году (переработанное и расширенное издание 1845 года). Он был составлен на основе устной традиции и сохраняет бретонскую мифологию , легенды и музыку. Несмотря на огромное влияние, Барзас Брейц подвергся нападкам со стороны более позднего поколения коллекционеров, которые обвинили Ла Вильмарке, подобно Джеймсу Макферсону и братьям Гримм , в том, что он собирал песни и рассказы, а затем редактировал их перед публикацией в соответствии с современным литературным вкусом. Применив более строгий подход к сбору устного материала, Франсуа-Мари Люзель опубликовал «Гверзиу Брейц Изель » (1868–1874) и «Контес Бретонс » (1870). [5] Несмотря на свои различия, и Ла Вильмарке, и Люзель вдохновили многих других собрать и опубликовать другие произведения устной поэзии , а также написать и опубликовать поток новых стихов на бретонском языке. [6]

Огюст Бризе использовал стандартизированный бретонский язык Ле Гонидека для Telenn Arvor (1844 г.) и свой сборник пословиц Furnez Breiz (1845 г.).

В 1877 году Лан Инисан опубликовал «Эмганн Кергиду» («Битва при Кергиду»), первый и единственный роман на бретонском языке, опубликованный до Первой мировой войны . Действие романа происходит во время Шуаннери 1793 года в Сен-Поль-де-Леон ; восстание бретонской знати и простолюдинов против Французской революционной армии и Первой Французской республики . [6]

20–21 века

Troiou kamm Alanig al Louarn , книга 1, автор: Жакез Риу, 1936 год.

Несмотря на то, что необардское движение, движение Горседа и Эйстедвода в Бретани было основано в начале 19 века Огюстом Бризе , настоящий расцвет движения пришелся на период между 1900 годом и началом Первой мировой войны . В эти два десятилетия доминировал Франсуа Жафрену , чье бардское имя было Талдир, и который привнес в бретонскую культуру многие элементы валлийской культуры, вдохновленные Иоло Морганвгом . В течение этих десятилетий Талдир основал « Горседд Барзед Гуренез Брейц Изель»Горседд бардов полуострова Бретань ») и много сделал для поощрения как традиционной кельтской поэзии, так и чувства общности среди бретонских бардов. [7]

Поэт Жан-Пьер Каллок (1888–1917) погиб во время Первой мировой войны. Его посмертно опубликованный сборник «Ar en deulin» закрепил за ним репутацию военного поэта .

По словам Йелле Крола, «это не просто сборник стихов крупного бретонского поэта: это символ уважения Янн-Бер Каллоку и всем тем бретонцам, чьи творческие силы были прерваны их безвременной смертью. Бретонская литература из окопов очень редки. Войну пережили только стихи Янн-Бер Каллока, некоторые военные записки Огюста Боше, мемуары, пересказанные Амбруазом Арелем, и письма Лоэза Эрье , адресованные его жене». [8]

В 1920-х годах возникло движение, в котором важную роль сыграл лингвист и писатель Ропарз Хемон , за внедрение в бретонский язык как литературного модернизма , так и мировой литературы . Литературный журнал Gwalarn предоставил выход литературному модернизму , такому как Жакес Риу и Ив Ле Дрезен (опубликовавший первый длинный роман на бретонском языке в 1941 году). В художественное движение Seiz Breur входили писатели.

Литературный журнал Al Liamm опубликовал свой первый номер в 1946 году. Многочисленные авторы современной бретонской литературы, такие как Абеозен , Пер Денез , [9] Юэнн Дрезен , Ксавье де Лангле (Ланглеис), Аньела Дюваль , [10] Реун Ар К'халан , Маодес Гландур, Юэнн Гверниг , Ропарз Хемон , Ронан Юон , Паол Кейнег , Керверцио, Меавенн , Юэнн Олиер, Янн-Бер Пириу ... внесли в журнал свои стихи, рассказы, эссе, исследования, ... Бретон поэты и певцы, принимавшие непосредственное участие в возрождении музыки Бретани , такие как Милиг ар Сканв (Гленмор) , Юэнн Гверниг или Бернес Танги, также публиковали стихи и песни в «Аль-Лиамме» .

Пьер-Жак Хелиас (1914–1995) писал театральные пьесы , литературные адаптации сказок из бретонской мифологии , прозу, научно-популярную литературу и стихи на бретонском языке, которые он часто самостоятельно переводил на французский язык, чтобы охватить более широкую аудиторию. В 1948 году вместе с Франсуа Бего и Жо Аллегуэном он был соучредителем Les grandes Fêtes de Cornouaille Breton ( Cornouaille Kemper ) в Кемпере , который он помог адаптировать из ежегодного конкурса красоты в летний фестиваль, вдохновленный валлийским айстедводом, прославляющий Бретона. культура , литература и музыка, которая продолжается до сих пор. [11]

Современник Гелиаса Аньела Дюваль (1905–1981) писала стихи, отражающие ее крестьянское происхождение, мистицизм и общественное сознание.

В отличие от концентрации на коротких произведениях на бретонском языке, которая доминировала в производстве в предыдущем столетии, с 1980-х годов возникла тенденция к написанию романов. К началу XXI века на Бретоне ежегодно публиковалось в среднем около дюжины романов. Выбор жанров был разнообразным, включая детективы , исторические романы и автобиографии. Благодаря стимулам со стороны образовательного контекста, конкурсов и литературных премий получила развитие молодежная художественная литература , часто использующая темы фэнтези и научной фантастики . Янн-Фанш Жак — известный автор такой художественной литературы, ориентированной на молодых читателей, говорящих на бретонском языке. По мере развития жанра романа появились новые, более взрослые темы: например, «Пар Дибар» Яна Фулуба Дюпюи (2006) посвящен сексуальности. [12] Наконец, особо следует упомянуть поэта и певца Денеза Прижана , чья творческая карьера и международный успех (редкость в современной Франции, в отличие от эпохи Жака Бреля ) свидетельствуют о привлекательности бретонских художников.

Prizioù — это ежегодная (с 1997 года) премия за выражение бретонской культуры в семи категориях, одной из которых является художественная литература. Prix ​​Xavier de Langlais (названа в честь Ксавье де Лангле ) — ежегодная (с 1976 года) премия за лучшее неопубликованное прозаическое произведение или сборник стихов.

В популярной культуре

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Ромуальд Тексье; Марк Керрейн; САВ-ХЕОЛ Роажон (1995). «Бретонский язык? Презентация».
  2. ^ Предварительный просмотр [ постоянная мертвая ссылка ] Лейденского MS
  3. ^ «Документ без названия». Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 11 июня 2009 г.
  4. ^ Гибсон и Гриффитс (2006). Поворот Горностая . Лондон: Фрэнсис Бутл. ISBN 1903427282.
  5. ^ abc Parlons du Breton! . Ренн: Западная Франция. 2001. ISBN 2737329272.
  6. ^ abc Джелле Крол (2020), Писатели на языках меньшинств после Первой мировой войны: пример четырех европейских авторов , Пэлгрейв. Страница 226.
  7. ^ Джелле Крол (2020), Писатели на языках меньшинств после Первой мировой войны: пример четырех европейских авторов , Пэлгрейв. Страницы 226-227.
  8. ^ Джелле Крол (2020), Писатели на языках меньшинств после Первой мировой войны: пример четырех европейских авторов , Пэлгрейв. Страница 229.
  9. ^ «Пер Денез: писатель и ученый, добивавшийся признания бретонского языка и культуры». Независимый . Сентябрь 2011 года . Проверено 31 декабря 2016 г.
  10. ^ Тимм, Ленора А. (1986). «Анжела Дюваль: бретонская поэтесса, крестьянка и воин». Международный форум женских исследований . 9 (5–6): 481–90. дои : 10.1016/0277-5395(86)90040-3.
  11. ^ Симпсон, сэр Джон Хоуп; Симпсон, леди Квита Хоуп (1996). Белый галстук и украшения: сэр Джон и леди Хоуп Симпсон в Ньюфаундленде, 1934–1936 годы. Университет Торонто Пресс. ISBN 978-0-8020-0719-3.
  12. ^ ФАВЕРО, Фрэнсис. «Quand le breton se met au roman» (PDF) . Языки и цитаты 17 . Генеральное представительство на французском языке и на других языках Франции . Проверено 25 августа 2012 г.
  13. ^ Том Шиппи , Дорога в Средиземье (1992), стр. 245-246, 320.

Рекомендации