stringtranslate.com

Бретонский язык

Бретонский ( / ˈ b r ɛ t ə n / BRET -ən , французский: [bʁətɔ̃] ; эндоним : брежонег [bʁeˈzɔ̃ːnɛk] [5] или [brəhɔ̃ˈnek] в Морбиане ) —юго-западный бриттонский языккельтскойязыковой группына котором говорят вБретани, части современной Франции. Это единственный кельтский язык, который до сих пор широко используется на материковой части Европы, хотя и входит востровнуюветвь, а не вконтинентальнуюгруппу.[6]

Бретонский язык был завезен из Великобритании в Арморику (древнее название прибрежного региона, включающего полуостров Бретань) в результате миграции британцев в период раннего средневековья , что сделало его островным кельтским языком . Бретонский наиболее тесно связан с корнуоллским , другим юго-западным бриттским языком. [7] Валлийский и вымерший камбрикский язык , оба западно-бриттских языка , имеют более отдаленное родство, а гойдельские языки ( ирландский , мэнский , шотландский гэльский ) имеют небольшую связь, поскольку оба они происходят из островных кельтских языков.

Число говорящих на бретонском языке сократилось с более чем одного миллиона человек примерно в 1950 году до примерно 200 000 в первое десятилетие 21 века. Согласно Атласу ЮНЕСКО «Языки мира, находящиеся под угрозой исчезновения», бретонский язык классифицируется как «находящийся под серьезной угрозой» . [4] Однако количество детей, посещающих двуязычные классы, выросло на 33% в период с 2006 по 2012 год до 14 709. [3] [1]

История и статус

На бретонском языке говорят в Нижней Бретани (бретон: Брейж-Изель ), примерно к западу от линии, соединяющей Плуа (к западу от Сен-Брие ) и Ла-Рош-Бернар (к востоку от Ванна ). Он происходит от бриттонского языкового сообщества, которое когда-то простиралось от Великобритании до Арморики (современная Бретань) и даже обосновалось в Галисии (на территории современной Испании). Старый Бретон датируется 9 веком. [8] Это был язык высших классов до 12 века, после чего он стал языком простолюдинов в Нижней Бретани. Дворянство, а затем и буржуазия приняли французский язык . Письменным языком герцогства Бретани была латынь , перешедшая на французский в 15 веке. Существует ограниченная традиция бретонской литературы . Некоторые философские и научные термины в современном бретонском языке пришли из старого бретона. Признанными этапами развития бретонского языка являются: Старый Бретонок.  800 до ок.  1100 , Средний Бретонок.  1100 до ок.  1650 г. , современный Бретонок.  1650 по настоящее время. [9]

Французская монархия не заботилась о языках меньшинств Франции , на которых говорили низшие классы, и требовала использования французского языка в государственных делах как часть своей политики национального единства. Во время Французской революции правительство ввело политику, отдающую предпочтение французскому языку по сравнению с региональными языками, которые оно уничижительно называло патуа . Революционеры полагали, что реакционные и монархические силы предпочитают региональные языки , чтобы попытаться держать крестьянские массы недостаточно информированными. В 1794 году Бертран Барер представил Комитету общественного спасения свой «отчет о диалекте » , в котором заявил, что «федерализм и суеверия говорят по-бретонски». [10]

Бретонский динамик, записанный в США.
Бретонский динамик, записанный в Канаде.

Начиная с XIX века, во времена Третьей , Четвертой , а теперь и Пятой республик , французское правительство пыталось искоренить языки меньшинств, включая бретонский, в государственных школах, стремясь построить национальную культуру. Учителя унижали учеников за использование их региональных языков, и такая практика преобладала до конца 1960-х годов. [10]

В начале 21 века из-за политической централизации Франции, влияния средств массовой информации и растущей мобильности людей только около 200 000 человек активно говорят на бретонском языке, что является резким снижением по сравнению с более чем 1 миллионом в 1950 году. Большинство из сегодняшних носителей старше 60 лет, а бретонский язык теперь классифицируется как язык, находящийся под угрозой исчезновения . [3]

В начале 20 века половина населения Нижней Бретани знала только бретонский язык; другая половина была двуязычной. К 1950 году насчитывалось всего 100 000 одноязычных бретонцев, и это быстрое сокращение продолжалось, и сегодня, вероятно, не осталось ни одного говорящего на одном языке. Статистическое исследование 1997 года выявило около 300 000 носителей языка в Нижней Бретани, из которых около 190 000 были в возрасте 60 лет и старше. Лишь немногие молодые люди в возрасте от 15 до 19 лет говорили по-бретонски. [11] В 1993 году родителям наконец-то по закону разрешили давать своим детям бретонские имена. [12]

Усилия по возрождению

Плакат 1911 года с бретонским лозунгом Burzudus eo! («Это чудо!»)

В 1925 году профессор Ропарз Хемон основал журнал бретонского языка «Гваларн» . За 19 лет своего существования Гваларн пытался поднять этот язык до уровня великого международного языка. [13] Его публикация поощряла создание оригинальной литературы во всех жанрах и предлагала бретонские переводы всемирно признанных иностранных произведений. В 1946 году Эл Лиамм заменил Гваларн . Были изданы и другие периодические издания на бретонском языке, в которых собран довольно большой объем литературы на языке меньшинства. [14]

В 1977 году были основаны школы Диван для обучения бретонскому языку методом погружения . С момента своего создания школы Дивана обеспечивают обучение в начальной школе с полным погружением и обучение в средней школе с частичным погружением на бретонском языке для тысяч учащихся по всей Бретани. Это напрямую способствовало росту числа говорящих на бретонском языке в школьном возрасте.

Серия комиксов об Астериксе переведена на бретонский язык. Согласно комиксу, галльская деревня, где живет Астерикс, находится на полуострове Арморика , который сейчас является Бретанью. На бретонский язык также переведены некоторые другие популярные комиксы, в том числе « Приключения Тинтина» , «Спиру» , «Титеуфа» , «Хагара Ужасного» , «Арахиса » и «Якари» .

Некоторые оригинальные носители создаются в Бретоне. Ситком «Кен Тач » идет на Бретоне. [15] [16] Радио Керне , вещающее из Финистера , имеет исключительно бретонские программы. Некоторые фильмы ( «Ланселот дю Лак» , «Влюбленный Шекспир» , «Марион дю Фауэ» , «Сезнег ») и сериалы (« Коломбо» , «Перри Мейсон ») также переведены и транслируются на бретонском языке. Поэты, певцы, лингвисты и писатели, писавшие на бретонском языке, в том числе Янн-Бер Каллок , Ропарз Хемон , Анжела Дюваль, Ксавье де Лангле , Пер-Жакес Хелиас , Юэнн Гверниг , Гленмор , Вефа де Сен-Пьер и Алан Стивелл, сейчас являются известен на международном уровне.

Сегодня бретонский язык — единственный живой кельтский язык , который не признан национальным правительством в качестве официального или регионального языка.

Первый бретонский словарь, « Католикон» , был также первым французским словарем. Отредактированный Жеаном Лагадеком в 1464 году, [17] это было трехъязычное произведение, содержащее бретонский, французский и латынь. Сегодня изданы двуязычные словари для бретонского языка и других языков, включая английский, голландский, немецкий, испанский и валлийский. Одноязычный словарь Geriadur Brezhoneg an Here был опубликован в 1995 году. Первое издание содержало около 10 000 слов, а второе издание 2001 года - 20 000 слов.

В начале 21 века Ofis Publik ar Brezhoneg («Государственное управление бретонского языка») начало кампанию по поощрению ежедневного использования бретонского языка в регионе как предприятиями, так и местными общинами. Усилия включают установку двуязычных вывесок и плакатов для региональных мероприятий, а также поощрение использования Spilhennig, чтобы говорящие могли узнавать друг друга. Офис также начал политику интернационализации и локализации, требуя от Google , Firefox [18] и SPIP разработать свои интерфейсы на бретонском языке. В 2004 году была основана Бретонская Википедия , которая сейчас насчитывает более 85 000 статей. В марте 2007 года Ofis ar Brezhoneg подписал трехстороннее соглашение с Региональным советом Бретани и Microsoft [19] о рассмотрении бретонского языка в продуктах Microsoft. В октябре 2014 года Facebook добавил бретонский язык в число своих 121 языка [20] после трех лет переговоров между Офисом и Facebook.

Франция дважды принимала участие в конкурсе песни «Евровидение» с песнями на бретонском языке; один раз в 1996 году в Осло с " Diwanit bugale " Дэна Ар Браза и группы из пятидесяти человек Héritage des Celtes , а совсем недавно в 2022 году в Турине с " Fulenn " Алвана Морвана Розиуса и вокального трио Ahez . Это два из пяти случаев, когда Франция выбирала для конкурса песни на одном из языков своего меньшинства , остальные были в 1992 году (двуязычный французский и антильский креольский ), 1993 году (двуязычный французский и корсиканский ) и 2011 году (корсиканский).

Географическое распространение и диалекты

Диалекты бретонского языка

На бретонском языке говорят в основном в Нижней Бретани, но также более рассредоточенно в Верхней Бретани (где на нем говорят наряду с галло и французским), а также в регионах по всему миру, где проживают бретонские эмигранты.

Четыре традиционных диалекта Бретона соответствуют средневековым епископствам, а не лингвистическим подразделениям. Это Леонег ( leonard , из графства Леон ), tregerieg ( trégorrois , из Трегора ), керневег ( cornouaillais , из Корнуайля ) и gwenedeg ( vannetais , из Ванна ). [21] На языке Геранде говорили до начала 20 века в регионах Геранд и Бац-сюр-Мер . Между диалектами нет четких границ, поскольку они образуют диалектный континуум , лишь незначительно различающийся от одной деревни к другой. [22] Гвенедег , однако, требует небольшого изучения, чтобы понимать большинство других диалектов. [23]

Электронный информационный знак в Бретоне, Карэ

Официальный статус

Ofis Publik ar Brezhoneg , агентство бретонского языка, было создано в 1999 году в регионе Бретань для продвижения и развития использования бретонского языка.

Нация

Как уже отмечалось, официальным языком Франции является только французский . Сторонники бретонского языка и других языков меньшинств продолжают отстаивать их признание и место в образовании, государственных школах и общественной жизни. [25]

Конституция

В июле 2008 года законодательный орган внес поправки во французскую конституцию , добавив статью 75-1: les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ( региональные языки принадлежат к наследию Франции ).

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств , которая обязывает подписавшие ее государства признавать языки меньшинств и региональные языки, была подписана Францией в 1999 году, но не была ратифицирована. 27 октября 2015 года Сенат отклонил проект конституционного закона о ратификации хартии. [26]

Двуязычная вывеска в Гвенеде /Ванне

Область

Региональные и ведомственные власти используют бретонский язык в очень ограниченной степени. Также были установлены двуязычные указатели, например, указатели с названиями улиц в бретонских городах. На одной станции метро Ренна вывески есть на французском и бретонском языках.

Согласно французскому закону, известному как Тубон , размещение коммерческих вывесок только в Бретоне является незаконным. Вывески должны быть двуязычными или только на французском языке. Поскольку коммерческие вывески обычно имеют ограниченное физическое пространство, большинство предприятий имеют вывески только на французском языке. [ нужна цитата ]

Ofis Publik ar Brezhoneg , агентство бретонского языка, было создано в 1999 году в регионе Бретань для продвижения и развития повседневного использования бретонского языка.[27]Это помогло создать кампанию Ya d'ar brezhoneg , чтобы побудить предприятия, организации и общины продвигать использование бретонского языка, например, путем установки двуязычных вывесок или перевода своих веб-сайтов на бретонский язык.[28]

Образование

Вход на французском и частично на бретонском языке в Ренне, возле школы с двуязычными классами.

В конце 20-го века французское правительство рассматривало возможность включения независимых школ с бретонским языком обучения (называемых Диван ) в государственную систему образования. Это действие было заблокировано Конституционным советом Франции на основании поправки 1994 года к Конституции, которая устанавливает французский язык в качестве языка республики. Следовательно, никакой другой язык не может использоваться в качестве языка обучения в государственных школах. Закон Тубона реализовал поправку, утверждающую, что французский язык является языком государственного образования. [29]

Школы Диван были основаны в Бретани в 1977 году для обучения бретонскому языку методом погружения . С момента своего создания школы Дивана обеспечивают обучение в начальной школе с полным погружением и обучение в средней школе с частичным погружением на бретонском языке для тысяч учащихся по всей Бретани. Это напрямую способствовало росту числа говорящих на бретонском языке в школьном возрасте. Школы также получили известность благодаря высокому уровню результатов на школьных экзаменах, в том числе по французскому языку и литературе. [30] Школы с бретонским языком обучения не получают финансирования от национального правительства, хотя регион Бретань может их финансировать. [31]

Другим методом обучения является двуязычный подход Див Ежа [32] («Два языка») в государственных школах, созданный в 1979 году. Дихун [33] («Пробуждение») был создан в 1990 году для двуязычного обучения в католических школах.

Статистика

В 2018 году школы Диван , Див Йеж и Дихун посещали 18 337 [1] учеников (около 2,00% всех учеников Бретани) , и их число ежегодно увеличивается. Цель Жан-Ива Ле Дриана (президента Регионального совета ) в 20 000 человек и «их признания» «их места в образовании, государственных школах и общественной жизни» к 2010 году не была достигнута, но он описывает воодушевлены своим прогрессом. [34]

В 2007 году такие курсы бретонского языка, как вечерние или заочные, прошли от 4500 до 5000 взрослых. [ неопределенно ] Передача [ неопределенно ] Бретонского языка в 1999 году оценивается в 3 процента. [1]

Муниципалитеты

Другие формы образования

Помимо двуязычного образования (включая образование на бретонском языке), в регионе вводится бретонский язык в системе начального образования, в основном в департаменте Финистер. Эти «вводные» занятия обычно длятся от одного до трех часов в неделю и состоят из песен и игр.

Школы среднего образования ( колледжи и лицеи ) предлагают некоторые курсы на бретонском языке. Сообщалось, что в 2010 году этот вариант выбрали около 5000 студентов в Бретани. [37] Кроме того, в Университете Ренна 2 есть факультет бретонского языка, предлагающий курсы по языку, а также степень магистра по бретонским и кельтским исследованиям.

Фонология

Гласные

Гласные в бретонском языке могут быть короткими или долгими . Все безударные гласные короткие; ударные гласные могут быть короткими или длинными (длина гласных не указывается в обычной орфографии, поскольку она неявно заложена в фонологии определенных диалектов, и не во всех диалектах ударные гласные произносятся как длинные). Появление звука шва происходит в результате нейтрализации гласных в посттонической позиции в разных диалектах.

Все гласные также могут быть назализованы , [38] что отмечается добавлением буквы «n» после основной гласной или добавлением объединяющей тильды над гласной (чаще всего и легко это делается для a и o из-за португальских букв ) или, чаще, путем однозначного добавления буквы ⟨ñ⟩ после основной гласной (это зависит от орфографического варианта).

Дифтонги: /ai, ei, ou/ .

Согласные

Грамматика

Существительные

Бретонские существительные отмечены по роду и числу. Хотя бретонский пол довольно типичен для гендерных систем Западной Европы (за исключением баскского языка и современного английского языка), бретонские числовые маркеры демонстрируют более редкое поведение.

Пол

Бретонский язык имеет два рода: мужской ( гурель ) и женский ( гврегель ), поскольку он в значительной степени утратил свой исторический средний род ( непрейж ), как это также произошло в других кельтских языках, а также в романских языках. Некоторые суффиксы ( -ach/-aj, [42] -(a)dur, [42] -er, -lecʼh, -our, -ti, -va [43] ) мужские, а другие ( -enti, -er , -ez, -ez, -ezon, -i , -eg , -ell и единственный падеж -enn ) женского рода. [43] Суффикс -eg может быть мужского или женского рода. [42]

Существуют определенные неопределяющие факторы, влияющие на определение пола. Биологический пол применяется к животным референтам. Металлы, деление времени (за исключением евро «час», ноз «ночь» и сычжун «неделя») и горы, как правило, относятся к мужскому роду, а реки, города и страны — к женскому. [42]

Однако гендерное присвоение определенных слов часто различается в зависимости от диалекта. [42]

Число

Число в бретонском языке в первую очередь основано на противопоставлении единственного и множественного числа. [44] Однако система полна сложностей [45] в том, как реализуется это различие.

Хотя современный бретонский язык утратил свой родовой маркер двойного числа, остатки его использования сохранились в различных существительных, относящихся к частям тела, включая слова, обозначающие глаза, уши, щеки, ноги, подмышки, руки, кисти, колени, бедра и крылья. Это видно по префиксу (образованному в daou , di или div ), который этимологически происходит от префикса числа два. [44] [45] Двойственное слово больше не является продуктивным и в этих случаях просто лексикализовалось, а не оставалось частью бретонской грамматики. (Этимологически) уже двойные слова, обозначающие глаза ( daoulagad ) и уши ( divskouarn ), можно поставить во множественном числе «снова», чтобы сформировать daoulagad и diskouarn . [44] [43]

Как и в других британских языках, в бретонском есть суффикс единственного числа , который используется для образования единственного числа от собирательных существительных , для которых морфологически менее сложной формой является множественное число. Таким образом, единственное число собирательного слова logod «мыши» — это logod enn «мышь». [44] Однако бретонский язык выходит за рамки валлийского языка в плане сложности этой системы. Коллективы могут образовывать формы во множественном числе, которые отличаются по значению от обычного коллектива: pesk «рыба» (единственное число) употребляется во множественном числе как pesked , в единственном числе — как peskedenn , обозначая одну рыбу из косяка рыб, и это единственное число затем множественное число можно снова преобразовать во множественное число, чтобы получилось пескеденное «рыбы». [45]

Кроме того, образование множественного числа осложняется двумя разными функциями плюрализирования. Формирование множественного числа «по умолчанию» контрастирует с другим образованием, которое, как говорят, «подчеркивает разнообразие или многообразие» - таким образом, из слова park могут быть образованы два семантически разных множественного числа : parkoù «парки» и parkeier «разные разные парки». [45] Болл сообщает, что последнее множественное число используется только для неодушевленных существительных. [44] Определенные образования были лексикализированы, чтобы иметь значения, отличные от тех, которые можно было бы предсказать исключительно на основе морфологии: слово «вода» во множественном числе образует dourioù , что означает не «воды», а вместо этого «реки», в то время как doureier теперь стало означать « проточная вода после шторма». Некоторые формы утратили единственное число из своей парадигмы: keloù означает «новости», * kel не используется, тогда как keleier стало обычным множественным числом, [44] «различные новости».

Между тем, некоторые существительные могут образовывать двойное множественное число с лексикализованными значениями: bugel «ребенок» один раз превращается во множественное число в bugale «дети», а затем во множественное число во второй раз, образуя bugaleoù «группы детей». [45]

Уменьшительный суффикс -ig также имеет несколько необычное свойство вызывать двойное обозначение множественного числа: bugelig означает «маленький ребенок», а bug ale ig в двойном множественном числе означает «маленькие дети»; В слове «мешочная лодка» есть уменьшительное слово «bagig» в единственном числе и простое « bagoù» во множественном числе, таким образом, уменьшительное множественное число — это «bag ig où» , умноженное на двойное множественное число . [45] [44]

Как видно во многих кельтских языках, образование множественного числа трудно предсказать, поскольку оно определяется сочетанием семантических, морфологических и лексических факторов.

Наиболее распространенным маркером множественного числа является -où с его вариантом -ioù ; [44] большинство существительных, в которых используется этот маркер, являются неодушевленными, но коллективы как неодушевленных, так и одушевленных существительных всегда также используют его. [44]

Большинство одушевленных существительных, включая деревья, имеют форму множественного числа с окончанием -ed . [44] Однако в некоторых диалектах использование этого аффикса стало редким. Различные существительные мужского рода, включая профессии, а также слово Saoz («англичанин», множественное число Saozon ) имеют суффикс -ien с рядом вариантов, включая -on , -ion , -an и -ian . [44]

Редкие суффиксы множественного числа -er / -ier и -i используются для некоторых существительных. Когда они добавляются, они также вызывают изменение гласной корня: -i запускает эффект гармонии гласных , при котором некоторые или все предыдущие гласные изменяются на i ( kenderv «кузен» → kindirvi «кузены»; отруби «ворона» → brini «вороны»; klujur «куропатка» → klujiri «куропатки»); изменения, связанные с -er / -ier , менее предсказуемы. [44]

Вместо этого различные существительные образуют множественное число просто с помощью аблаута : a или o в основе заменяются на e : Askell «крыло» → eskell «крылья»; дант «зуб» → вмятина «зубы»; kordenn «веревка» → kerdenn «веревки». [44]

Другая группа существительных имеет лексикализованные формы множественного числа, которые мало похожи на единственное число, если вообще имеют какое-либо сходство. К ним относятся placʼh «девушка» → mercʼhed , porcʼhell ​​«свинья» → mocʼh , buocʼh «корова» → saout и ki «собака» → chas . [44]

В сложных существительных главное существительное, которое обычно стоит первым, стоит во множественном числе. [44]

Вербальный аспект

Как и в других кельтских языках, а также в английском , для выражения грамматического аспекта доступны разнообразные глагольные конструкции , например: показывающие различие между прогрессивными и привычными действиями:

Изменяемые предлоги

Как и в других современных кельтских языках , бретонские местоимения сливаются с предшествующими предлогами, образуя своего рода изменяемый предлог . Ниже приведены некоторые примеры на бретонском, корнуоллском , валлийском , ирландском , шотландском гэльском и мэнском языках , а также переводы на английский язык.

Обратите внимание, что в приведенных выше примерах гойдельские языки (ирландский, шотландский гэльский и мэнский) используют предлог, означающий at , чтобы показать владение, тогда как в бриттских языках используется с . Однако в гойдельских языках предлог with используется для выражения «принадлежать» (ирландский — liom an leabhar , шотландский — leam an leabhar , мэнский — s’lhiams yn lioar , «Книга принадлежит мне»).

Валлийские примеры приведены на литературном валлийском языке . Порядок и предлог могут немного отличаться в разговорном валлийском языке (формальный mae car gennym , Северный Уэльс mae gynnon ni gar , Южный Уэльс mae car gyda ni ).

Начальные мутации согласных

Бретон имеет четыре начальные мутации согласных : хотя современный бретон утратил носовую мутацию валлийского языка (за исключением редких слов, таких как слово «дверь»: «дор», «ан нор»), у него также есть «жесткая» мутация, при которой звонкие остановки становятся глухими, а также «смешанная» мутация, представляющая собой смесь жестких и мягких мутаций.

Порядок слов

Нормальный порядок слов, как и в других островных кельтских языках , по своей сути представляет собой VSO (глагол-субъект-объект), который наиболее очевиден во встроенных предложениях. Однако бретонские конечные глаголы в главных предложениях дополнительно подчиняются порядку слов V2 , в котором конечный глагол главного предложения обычно является вторым элементом в предложении. [46] Это позволяет вполне возможно поставить подлежащее или дополнение в начале предложения, во многом в зависимости от того, на что направлен говорящий. Возможны следующие варианты (все с небольшой разницей по смыслу):

(1)

Ленн

читать

а

ПРТ

ра

делать. 3СГ

брежонег

бретонский

Ленн а ра брежонег

читать ПРТ до.3СГ Бретон

«Он/она читает по-бретонски».

(2)

Эма

быть. 3СГ

Янн

Янн

о Ленн

чтение

брежонег

бретонский

Эма Янн {о Ленн} Брежонег

be.3SG Янн читает Бретона

— Янн читает по-бретонски.

(3)

О Ленн

чтение

эма

быть. 3СГ

Янн

Янн

брежонег

бретонский

{О ленн} эма Янн Брежонег

читаю be.3SG Ян Бретон

— Янн читает по-бретонски.

(4)

Безумный

хороший

эо

быть. 3СГ

а

тот

историк

история

Безумный историк

хорошо быть.3SG история

«История хорошая».

(5)

Ан

тот

историк

история

зо

быть. 3СГ

безумный

хороший

Истор зо сумасшедший

история be.3SG хорошая

«История хорошая».

Словарный запас

Бретон использует гораздо больше заимствованной лексики, чем его родственники дальше на север; по некоторым оценкам, целых 40% его основного словарного запаса состоит из заимствований из французского языка. [45]

Орфография

Первые дошедшие до нас бретонские тексты, содержащиеся в Лейдской рукописи, были написаны в конце VIII века: за 50 лет до Страсбургской клятвы , считающейся самым ранним примером французского языка . Как и многие средневековые орфографии , орфография Старого и Среднего Бретона поначалу не была стандартизирована, и написание конкретного слова варьировалось по усмотрению авторов. Однако в 1499 году был издан «Католикон» ; как первый словарь, написанный как для французского, так и для бретонского языков, он стал ориентиром в том, как транскрибировать язык. Орфография, представленная в Католиконе , во многом была похожа на французскую, в частности, в отношении представления гласных, а также использования латинского диграфа ⟨qu⟩ — остатка изменения звука /kʷ/ > /k. / на латыни - и британский ⟨cou-⟩ или ⟨cu-⟩ для обозначения /k/ перед гласными переднего ряда.

Когда фонетические и фонологические различия между диалектами начали увеличиваться, многие регионы, особенно страна Ванн, начали разрабатывать свои собственные орфографии. Многие из этих орфографий были более тесно связаны с французской моделью, хотя и с некоторыми изменениями. Примеры этих модификаций включают замену старобретонского - ⟨z⟩ на - ⟨h⟩ для обозначения конца слова /x~h/ (эволюция старобретонского /θ/ в ваннском диалекте) и использование - ⟨h⟩ для обозначения начальной мутации /k/ (сегодня эта мутация пишется ⟨cʼh⟩ ). [47] и поэтому нуждались в другой транскрипции.

В 1830-х годах Жан-Франсуа Ле Гонидек создал современную фонетическую систему языка.

В первые годы 20-го века группа писателей, известная как Эмглев ар Скриванериен, разработала и реформировала систему Ле Гонидека. Они сделали его более подходящим в качестве супердиалектного представления диалектов Корнуай , Леона и Трегора (известных как от Кернева , Леона и Трегера на бретонском языке). Эта орфография KLT была создана в 1911 году. В то же время авторы более расходящегося диалекта Ваннета разработали фонетическую систему, также основанную на системе Ле Гонидека.

Следуя предложениям, сделанным в 1920-х годах, орфографии KLT и Vannetais были объединены в 1941 году, чтобы создать орфографическую систему, представляющую все четыре диалекта. Эта орфография Peurunvan («полностью единая») сыграла важную роль в включении орграфа ⟨zh⟩ , который представляет собой / h / в Vannetais и соответствует / z / в диалектах KLT.

В 1955 году Франсуа Фалькун и группа Эмглео Брейц предложили новую орфографию. Он был разработан для использования набора графем, более близкого к условностям французского языка. Эта Orthographe universitaire («Университетская орфография», известная по-бретонски как Skolveurieg ) получила официальное признание французских властей как «официальная бретонская орфография во французском образовании». В регионе против него выступили, и сегодня его используют только журнал Brud Nevez и издательство Emgléo Breiz.

В 1970-х годах был разработан новый стандарт орфографии — этреранниежель или интердиалектале . Эта система основана на образовании слов. [48]

Сегодня большинство писателей продолжают использовать орфографию Перунвана , и именно эту версию преподают в большинстве школ с бретонским языком обучения.

Алфавит

Бретонский язык пишется латиницей . Пеурунван , наиболее часто используемая орфография, состоит из следующих букв:

а, б, ч, с'ч, г, е, е, ж, ч, и, к, к, л, м, п, о, п, р, с, т, и, в, ш, у, з

На некоторых буквах встречаются циркумфлекс , серьезное ударение , трема и тильда . Эти диакритические знаки используются следующим образом:

â, ê, î, ô, û, ù, ü, ñ

Различия между Сколверьегом и Перунваном

В обеих орфографиях используется вышеуказанный алфавит, хотя ⟨é⟩ используется только в Сколверьеге .

Различия между двумя системами особенно заметны в окончаниях слов. В Пеурунване конечные шумящие звуки , которые озвучиваются в абсолютной конечной позиции и озвучиваются в сандхи перед звонкими звуками, представлены графемой, обозначающей глухой звук. В OU они пишутся как звонкие, но перед суффиксами представлены как глухие: braz «большой», brasocʼh «больше».

Кроме того, Перунван придерживается соглашения KLT, согласно которому пары существительное/прилагательное различаются по существительным, написанным с конечной звонкой согласной, и прилагательным с глухой. Никаких различий в произношении не делается, например, брежонег «Бретонский язык» и брежонек «Бретон (прил.)».

Произношение бретонского алфавита

Примечания:

  1. ^ Звательная частица: â Vreizh «О Бретань».
  2. ^ Слово-первоначально.
  3. ^ Слово-наконец-то.
  4. ^ Неписаное лениционирование ⟨ch, cʼh, f, s⟩ и спирантизация ⟨p⟩ > ⟨f⟩ [v] .
  5. ^ Безударные ⟨e, eu, o⟩ обозначают [ɛ, œ, ɔ] в Леонеге, но [e, ø, o] в других диалектах. Реализации [ɛ̞, œ̞, ɔ̞] появляются в основном перед ⟨rr⟩ (также реже перед ⟨cʼh⟩ ), полугласными [j, w] , группами согласных, начинающимися с ⟨r⟩ или ⟨l⟩ . Ударные длинные ⟨e, eu, o⟩ обозначают [eː, øː, oː] .
  6. ^ В Gwenedeg веляры палатализованы перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩ , т.е. ⟨k⟩ , ⟨g⟩ , ⟨kw/kou⟩ , ⟨cʼhw/cʼhou⟩ , ⟨gw/gou⟩ , ⟨w/ou⟩ , ⟨sk ⟩ представляют [c~tʃ, ɟ~dʒ, cɥ, hɥ, ɟɥ, ɥ, sc~ʃc] . В случае окончания слова ⟨g⟩ и ⟨k⟩ палатализация на [c] также происходит после ⟨i⟩ .
  7. ^ Перед гласной, отличной от ⟨i⟩ , вместо ⟨gn⟩ пишетсяорграф ⟨ni⟩ , например bleniañ «водить», радикал blegn , 1PS претерит blegnis , 3PS претерит blenias .
  8. ^ Молчит в таких словах, как h a(g) , h e(cʼh) , h o ( cʼh) , holl , h on , h or и hol . Всегда молчат в Гвенедеге и Леонеге.
  9. ^ ⟨i⟩ реализуется как [j] , когда он предшествует гласной или следует за ней (или между гласными), но в таких словах, как l i en , l i orzh , rakd i azezañ , он представляет [iː] (в орфографии ⟨ï ⟩ можно использовать: lïen , lïorzh , rakdiazezañ ).
  10. ^ ⟨ilh⟩ представляет [ʎ] , когда он следует за гласной, после согласной он представляет [iʎ] . Но перед гласной, отличной от ⟨i⟩ , вместо ⟨ilh⟩ пишется ⟨li⟩ , например, heuliañ «следовать», радикал heuilh , 1PS претерит heuilhis , 3PS претерит heulias . В некоторых регионахвместо] можно услышать [j ] .
  11. ^ Слово-наконец после группы глухих согласных.
  12. ^ Перед ⟨k, g⟩ .
  13. ^ Орграф ⟨ou⟩ реализуется как ⟨w⟩ , когда ему предшествует или после него стоит гласная (или когда между гласными), но в таких словах, как Doue , douar , gouarn, он представляет [uː] .
  14. ^ Диграф ⟨où⟩ представляет окончания множественного числа. Его произношение варьируется в зависимости от диалекта: [u, o, ø, ow, aw, aɥ, ɔɥ] географически от северо-западного Леона до юго-восточного Гвенеда.
  15. ^ ⟨v⟩ обычно представляет [v] , но в конце слова (за исключением ⟨ñv⟩ в конце слова) он представляет [w] в KLT, [ɥ] в Gwenedeg и [f] в Goëlo. Произношение [v] сохраняется в глаголах до слова. В словах bli v , Gwiskri v , gwi v , li v , pi v , ri v он представляет собой [u] в KLT, [ɥ] в Gwenedeg и [f] в Goëlo. В конце слова после ⟨r, l, n, z⟩ оно представляет [o] .
  16. ^ Но молчит в таких словах, как гоуэ з , блоа з , гоа з , ру з янь , клей з , ракдиазе з ань , бе з ань , Роа ж он , де ж ань , коуэ ж ань , ' з , а з , е z , da' z , gwirione z , enep(g)wirione z , monei z , falsvonei z , karante z , kengarante z , neve z , neve z c'hanet , надо z ioù , abardae z , gwe z , bemde z , kri z , блей з , морвлей з , де ж и . ⟨z⟩ обычно не произносится в Керневеге, Трегериеге и Гвенедеге, но в Леонеге ⟨z(h)⟩ всегда произносится.
  17. ^ Используется для различения таких слов, как stêr «река», hêr «наследник», kêr «город» (также пишется kaer ) от ster «чувство», ее «смелый», ker «дорогой».
  18. ^ Используется для отличия троады «круг/тур» от троады «нога».
  19. ^ В северных диалектах (в основном в леонеге) между гласными существует тенденция произносить ⟨cʼh⟩ . [ɣ] также появляется как лениция ⟨g, cʼh⟩ и смешанная мутация ⟨g⟩ .
  20. ^ Лениция ⟨d⟩ и спирантизация ⟨t⟩ представлены ⟨z⟩ в основном произносится как [z] , хотя в некоторых регионах [s] (особенно для спирантизации ⟨t⟩ в Корнуай) и [ð] (у некоторых сортов Haut-Vannetais)также встречаются 31 .
  21. ^ Произношение ⟨r⟩ зависит от диалекта, в настоящее время увулярный [ʀ] (или [ʁ] ) является стандартным; [r] встречается в Леонеге, [ɾ] или [ɹ] в Трегериеге, а [ʀ], [ʁ], [r] и [ɾ] в Гвенедеге.
  22. ^ В Гвенедеге безударный ⟨e⟩ часто представляет [ə] .
  23. ^ Ленитированные разновидности ⟨r, l, n⟩ могут появляться в начале слова в случае мягкой мутации.
  24. ^ В Леонеге [u(ː)] перед носом.
  25. ^ В Leoneg ⟨w⟩ представляет [v] перед ⟨e, i⟩ .
  26. ^ В Leoneg ⟨z(h)⟩ представляет собой [ʃ] или [ʒ] перед ⟨i⟩ .
  27. ^ В Leoneg ⟨gwr⟩ представляет [ɡr] .
  28. ^ Перед гласной.
  29. ^ Формы неопределенного артикля.
  30. ^ Консервативная реализация первоначальной мутации ⟨d⟩ и ⟨t⟩ , используемой в некоторых частях страны Ванн.

Примеры текстов

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека

Молитва Господня

Достопочтенный Тэд,
c'hwi hag a zo en Neñv,
ra vo santelaet hocʼh anv.
Ra zeuio ho Rouantelezh.
Ra vo graet hoy youl war an douar evel en neñv.
Roit dimp hiziv bara hor bevañs.
Distaolit dimp hon dleoù
evel m'hor bo ivez distaolet d'hon dleourion.
Ha n'hon lezit ket da vont gant an temptadur,
встретил hon dieubit eus an Drug.

Слова и фразы на бретонском языке

Двуязычные вывески в Кемпере/Кемпере . Обратите внимание на использование слова ti в бретонском языке для обозначения полицейского участка и туристического офиса , а также слова da bep lecʼh для обозначения всех направлений .

Посетители Бретани могут встретить такие слова и фразы (особенно на вывесках и плакатах), как следующие:

Сравнение языков

Заимствование из бретонского другими языками

Английские слова «дольмен» и «менгир» были заимствованы из французского языка, который заимствовал их из Бретона. Однако это неясно: например, менгир — это peulvan или maen hir («длинный камень»), maen sav («прямой камень») (два слова: существительное + прилагательное) на бретонском языке. «Дольмен» — неверно истолкованное слово (должно быть таол -ваэн ) . В некоторых исследованиях утверждается [51] , что эти слова были заимствованы из Корнуолла . Маен-хир можно напрямую перевести с валлийского как «длинный камень» (именно это и есть менгир или маен-хир ). Корнуоллские фамилии Меннеар, Минеар и Манхайр происходят от корнуоллского men hyr («длинный камень»), как и Тременхир «поселение у длинного камня».

Французское слово baragouiner («болтать на иностранном языке») происходит от бретонского bara («хлеб») и gwin («вино»). Французское слово goéland («большая чайка») происходит от бретонского gwelan , имеющего тот же корень, что и английское «gull» (валлийский gwylan , корнуэльский goelann ).

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ abcd «Социально-лингвистический Enquête: qui parle les langues de bretagne aujourd'hui?». Регион Бретань . 8 октября 2018 года . Проверено 9 октября 2018 г.
  2. ^ Диагностика бретонского языка в Иль-де-Франс . Офис Публик в Брежонеге .
  3. ^ abc Broudic, Фанч (2009). Parler breton au XXIe siècle: Le nouveau sondage de TMO Régions (на французском языке). Эмглео Брейц.
  4. ^ аб Мозли, Кристофер; Николас, Александр, ред. (2010). Атлас языков мира, находящихся под угрозой (PDF) (3-е изд.). Париж: ЮНЕСКО . ISBN 978-92-3-104096-2. Архивировано из оригинала 23 июля 2022 года.
  5. ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Издательство Эдинбургского университета.
  6. ^ Даймонд, Джаред (2012) Мир до вчерашнего дня, Нью-Йорк: Викинг. стр.399. ISBN 978-0-670-02481-0 
  7. ^ «Бретонский язык». Британская энциклопедия . Проверено 18 сентября 2017 г.
  8. ^ Бенджамин В. Фортсон IV , Индоевропейский язык и культура , глава 14, параграф 63.
  9. ^ Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: Историческая энциклопедия . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. ОСЛК  62381207.
  10. ^ Аб Кутер, Лоис (май 2004 г.). «Бретонский язык Европы, находящийся под угрозой исчезновения». Брейж.нет .
  11. ^ Броудик, Фанч (1999). Qui parle breton aujourd'hui? Qui le parlera demain? (На французском). Брест: Бруд Невез.
  12. ^ «Бретон». Альянс исчезающих языков . 2012. Архивировано из оригинала 21 июля 2021 года.
  13. ^ Фрэнсис Фаверо, «Антология Бретонской литературы XXe века: 1919–1944», «Том 2: Breiz Atao et les autres en Litérature», Skol Vreizh, 2003, ISBN 2-911447-94-8
  14. ^ Калин, Уильям (2000). Литература меньшинств и модернизм: шотландцы, бретонцы и окситанцы, 1920–1990 . Университет Торонто Пресс. ISBN 9780802083654.
  15. ^ ан Хенафф, Гулвена; Штрубель, Этьен (2008). Кен Туч (Интернет-видео) (на бретонском языке). Ан Ориант, Брейж: Дизале. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 25 февраля 2015 г.
  16. ^ Адкинс, Мадлен; Дэвис, Дженни Л. (сентябрь 2012 г.). «Наивная, утонченная и тусовщица: региональные и гендерные стереотипы в веб-видео на бретонском языке». Пол и язык . 6 (2): 291–308. дои : 10.1558/genl.v6i2.291.PDF.
  17. Бутон, Дайан Э. (17 апреля 2018 г.). Издательские сети во Франции в раннюю эпоху печати. Рутледж . ISBN 978-1-351-77805-3.
  18. ^ "Firefox ha Thunderbird" . www.drouizig.org .
  19. ^ "Microsoft au secours des langues celtiques y Compris du Breton" . www.agencebretagnepresse.com . Архивировано из оригинала 19 октября 2014 года.
  20. ^ "Facebook. И поддерживает бретонскую версию" . 2 октября 2014 г.
  21. ^ «Кельтские языки». Британская энциклопедия . Проверено 18 сентября 2017 г.
  22. ^ Wmffre, Иван (2008). Бретонские орфографии и диалекты: Двадцатый век, Vol. 2 . Питер Ланг АГ, Internationaler Verlag der Wissenschaften. п. 3. ISBN 978-3039113651.
  23. ^ Кергоат, Лукиан. «Бретонские диалекты» в кельтской культуре, стр. 250 и далее. ABC-CLIO ( Сент-Барбара ), 2006 г.
  24. ^ ЭОЛАС. «Ситуация языка». Office Public de la Langue Bretonne (на французском языке).
  25. ^ Саймон Хупер. «Франция -« государство-изгой »на региональных языках». Аль-Джазира . Проверено 30 марта 2012 г.
  26. ^ «Le Sénat dit non à la Charte européenne des langues régionales» [Сенат говорит нет Европейской хартии региональных языков]. www.franceinfo.fr (на французском языке). ФранцияИнформация. 27 октября 2015 г. Проверено 1 ноября 2015 г.
  27. ^ "Офис ар Брежонег". Офис-бж.org . Проверено 3 октября 2010 г.
  28. ^ "Lacharte "Ya d'ar Brezhoneg" / Ar garta "Ya d'ar Brezhoneg" | KLEG INFOS" (на французском языке).
  29. ^ Дивайн, Мэри Кэтрин (2017). La Loi Toubon: языковая политика и лингвистическое и культурное разнообразие во Франции (PDF) (диссертация). Университет Карнеги Меллон. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
  30. ^ (на французском языке) Часто задаваемые вопросы о Диване, №6.
  31. ^ «Центр перспективных исследований в области овладения языком (CARLA): Артикуляция языкового обучения» . carla.umn.edu . Проверено 18 сентября 2017 г.
  32. ^ Ростренн, Янник /. «Actualités» (на французском языке). div-yezh.org.
  33. ^ "Дихун - Язык Дихун" . Архивировано из оригинала 15 июня 2006 года . Проверено 9 июля 2008 г.
  34. ^ "Интервью с Жан-Ивом Ле Дрианом, президентом Регионального совета". angencebretagnepresse.com.
  35. ^ abc (на бретонском языке) Ofis Publik ar Brezhoneg : Teul ar c'helenn divyezhek e 2022
  36. ^ ab "Законодательное население 2007" . Инзее (на французском языке).
  37. ^ "L'option de Breton: que faire?". Исследование: enseigner le breton et en breton . 20 июня 2010 г.
  38. ^ Хемон, Ропарз ; Эверсон, Майкл (2007). Бретонская грамматика (2-е изд.). Эвертайп/Эл Лиамм. ISBN 978-1-904808-11-4.
  39. ^ Хемон, Ропарз, изд. (1956). Рождественские гимны на ванском диалекте Бретона . Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. стр. х, xxvi.
  40. ^ Джексон, Кеннет Х. (1968). Историческая фонология Бретона . Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. стр. 661 и далее.
  41. ^ Хемон, Ропарз (1975). Историческая морфология и синтаксис бретонского языка . Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. п. 5. ISBN 978-0901282637.
  42. ^ abcde Мартин Дж. Болл (1993). Кельтские языки . п. 364.
  43. ^ abc Стивенс, Джаниг (2002). «Бретон». Ин Болл, Мартин; Файф, Джеймс (ред.). Кельтские языки . Описания языковых семейств Routledge. Лондон: Рутледж. п. 379. ИСБН 041528080X.
  44. ^ abcdefghijklmno Мартин Дж. Болл (1993). Кельтские языки . стр. 365–369.
  45. ^ abcdefg Фортсон, Бенджамин В. 2005. Индоевропейский язык и культура . Страница 295: «Бретонский язык на протяжении всей своей истории заимствовал из французского языка гораздо больше, чем любой другой британский кельтский язык когда-либо заимствовал из английского, до такой степени, что, по некоторым данным, две пятых обычного словарного запаса имеют французское происхождение» .
  46. Кеннард, Холли Дж. (12 января 2018 г.). «Неотрицательный порядок слов в бретонском языке: сохранение второго глагола». Труды Филологического общества . Уайли. 116 (2): 153–178. дои : 10.1111/1467-968x.12119. ISSN  0079-1636. S2CID  148910543.
  47. ^ Хемон, Ропарз (1975). Историческая морфология и синтаксис бретонского языка . Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. п. 5.
  48. ^ Хьюитт, Стив. «Справочная информация о Бретоне».
  49. ^ «Всеобщая декларация прав человека». Управление Верховного комиссара ООН по правам человека .
  50. ^ «Всеобщая декларация прав человека». Объединенные Нации .
  51. ^ Стрэнг, Барбара М.Х (2015). История английского языка . Рутледж. п. 94. ИСБН 978-1317421917.

дальнейшее чтение

Обзоры
Историческое развитие
Грамматики и справочники

Внешние ссылки

Словари

Обучение

Библия