stringtranslate.com

Пер-Якес Хелиас

Пер-Жак Хелиас , в крещении Пьер-Жак Элиас , псевдоним Пьер-Жак Элиас (1914–1995) — бретонский актер театра , журналист , писатель , поэт и писатель для радио , работавший на французском и бретонском языках. В течение многих лет он вел еженедельную радиопрограмму на бретонском языке и стал соучредителем летнего фестиваля в Кемпере, вдохновленного айстедводом , который стал Фестивалем Корнуай.

Жизнь и работа

«Экспозиция по истории паштета Энафа» в музее марки Пулдрезика.

Гелиас родился в 1914 году в Пулдрезиге , Пенн-ар-Бед , Бретань. Его отец, Пьер-Ален Элиас, был уроженцем соседней деревни Плозевет . Мать Хелиаса, Мари-Жанна Ле Гофф, выросла в Пулдреузике, куда ее муж переехал после их свадьбы [1] в 1913 году. [2] Дед Хелиаса по отцовской линии, Ян Гелиас, был фермером-арендатором , мастером сабо , и рассказчик, известный в Плозевете как Янн ар Бурзуду («Ян Чудо-Человек»). [3]

Пьер-Ален Элиас ранее служил в Ванне в артиллерийском подразделении французской армии и с началом Первой мировой войны в августе 1914 года был отозван на действительную службу . Пьер-Жак Элиас позже вспоминал, что во время боевой службы его отца в качестве Поилю на Западном фронте ему и его матери давали «двадцать су в день... чтобы выжить». Серп его отца использовался его матерью во время жатвы и был заточен на камне, смоченном ее слезами. Далее Хелиас вспоминал: «Когда мой отец вернулся домой с поля битвы, он позволил своей жене оставить серп. Ибо он думал, что больше не является его хозяином, что мать действительно заслужила его... В конце концов, его лезвие не было гораздо больше, чем у карманного ножа, я скорее думаю, что слезы более эффективны, чем камень, для изнашивания серпа». [4] Одному из дядей Гелиаса по материнской линии, который до войны служил офицером во французском Индокитае , повезло меньше, и он вернулся во Францию ​​только для того, чтобы погибнуть в бою во время Первой мировой войны. [5]

Рассказывая о «последних десятилетиях старой Бретани», как описано в мемуарах Элиаса, Маркус Таннер писал: «Его вселенная была населена бедными семьями, которые говорили по-бретонски, подчинялись священникам, ходили на мессу по воскресеньям и в праздничные дни и лечили болезни с помощью посещение святых колодцев и совершение паломничества, как и их сельские ирландские современники, их культура почитала смерть, олицетворяемую анкоу , или мрачным жнецом , и строго соблюдала ритуалы до и после смерти родственника или соседа... Уход из мира был общинным. Это событие ознаменовалось для всего прихода и мужчин, работавших на полях, звоном колоколов в церкви. Мертвые не оставались одни и не были забыты после их захоронения, поскольку Гелиас вспоминал, как после этого они видели группы женщин, перемещавшихся по кладбищам. Мессируйте в своих белых чепцах, бормоча патеры и аве [по] умершим». [6]

У Хелиаса было скромное воспитание, но оно включало хорошее образование. [7] В межвоенный период деревня была разделена между «красными», которые незаметно поддерживали антиклерикализм, преподававшийся в школах Третьей Французской Республики , и «белыми», которые поддерживали образование своих детей в школах Третьей Французской Республики. Католическая церковь во Франции . Несмотря на глубокую религиозную набожность его матери, Пьер-Ален и Мари-Жанна Элиас были «красными» и, несмотря на сопротивление приходского священника, решили отдать сына в светскую государственную школу в надежде, что он выучит французский язык и продвинется по светской лестнице. [8]

После карьеры во французском Сопротивлении во время Второй мировой войны в 1946 году Гелиас был назначен директором еженедельной программы на бретонском языке на Радио Кимерц. [9]

Позже Гелиас вспоминал об этой эпохе: «Как только Вторая мировая война закончилась, «Кельтские клубы» стали основываться повсюду в Бретани, но особенно в бретоноязычных регионах. Членами были молодые люди, целью которых было привнести крестьянские традиции, со всеми его костюмами, танцами и играми, в течение десяти лет было организовано несколько сотен таких групп. В то же время, благодаря настойчивости нескольких пионеров, другие молодые люди начали брать уроки у этого театра. последний из профессиональных волынщиков и гобоистов, заканчивавших свою жизнь в состоянии меланхолии... Подумайте о тысячах молодых людей, занимавшихся традиционными видами искусства в то время, когда их традиции были одновременно живы и находились под угрозой, а может быть, даже обречены и столкнулись с с новым обществом, на которое они никак не могли рассчитывать. Как же они могли не протестовать?» [10]

Работая с Пьером Трепосом, он написал сотни диалогов, многие из которых между двумя стандартными персонажами, Гвилу Виханом и Якесом Кроченом. В 1948 году он вместе с Франсуа Бего и Жо Аллегеном стал соучредителем Les grandes Fêtes de Cornouaille ( Cornouaille Kemper ) в Кемпере , летнего фестиваля, вдохновленного Айстедводом , прославляющего бретонскую культуру . [9]

Спектакль был любимым жанром Гелиаса , поскольку он был убежден, что бретонская культура была прежде всего разговорной, поэтому ее лучше всего можно было передать посредством драмы , и большая часть его ранних работ была в форме пьес и сценариев для радио. [9] Его An Isild a-heul , или Yseulte Seconde (1963), представляла собой трехактную трагедию, основанную на истории Тристана и Изольды , но с акцентом на жене Тристана, а не на его возлюбленной. Написанный , как это было его обычной практикой, сначала на бретонском языке и самостоятельно переведенный на французский язык, он был опубликован в двойном тексте с французским переводом на титульной странице и транслировался на радиостанции France Culture в 1965 году.

Самая известная и наиболее часто исполняемая пьеса Гелиаса — «Мевел ар Госкер» , или «Дворник из Коскера». Mevel Bras ( majordomo ) был самым важным сельскохозяйственным работником, человеком, который мог пользоваться многими привилегиями, но не принадлежал к классу землевладельцев, и в традиционной бретонской культуре было немыслимо , чтобы он мог стремиться жениться на нем. Однако герой пьесы Джакес Мано умудряется весьма сложными способами жениться на дочери своего работодателя, Годе Конане. Тот факт, что он действительно может добиться этого, рассматривается как доказательство того, что старая Бретань, в которой браки всегда заключались в пределах одного социального класса, меняется. [9]

Поэзия Гелиаса включает два сборника на бретонском языке: Ar men du (1974, «Черный камень» ) и An tremen-buhez (1979, «Времяпровождение» ). Важной темой в его творчестве была его преданность бретонскому языку и его силе. Одна из его строк переводится как «Я говорю по-бретонски, мое наследие лежит на моем языке, оно никогда не будет вашим». [7] [12]

Его самая продаваемая работа — мемуары Le cheval d'orgueil , или «Гордый конь» , родом из его родного района Бигуденн к югу от Кемпера . Хотя его самоперевод на французский язык был опубликован первым, оригинальный текст на бретонском языке, Breton : Marh ar lorh , также стал доступен в печати, как только его успех превратил Элиаса в международную знаменитость. [7]

Гелиас также собирал бретонские народные сказки и публиковал работы о бретонском языке и культуре. Он стал важной фигурой в бретонской литературе в последней трети 20-го века [7] , и Британская энциклопедия 1997 года говорит о нем: «Пер-Якес Гелиас как поэт, драматург и автор радиосценариев был одновременно плодовитым и популярным. " [13]

Несмотря на свою важность для бретонской литературы , Гелиас подвергся критике со стороны крайне левых радикалов, пропагандирующих возрождение языка , бретонский национализм и антифранцузские настроения . Это произошло лишь частично из-за желания Гелиаса писать по-французски и его отказа осудить этот язык. В «Le cheval d'orgueil» Гелиас подвергся нападкам за то, что он признался, что его родители решили записать его в деревенскую школу из-за желания, чтобы он преуспел, и что в детстве ему нравилось изучать французский язык, [14] хотя позже Гелиас выразил негодование по поводу того, как часто его и его сокурсников наказывали в школе за то, что они говорили по-бретонски или за несовершенное знание французского языка. Гелиаса старшего возраста это особенно раздражало, потому что франкоязычные дети в рабочих городских кварталах говорили очень похожими оборотами речи. [15]

Однако в то время это было далеко не редкостью, и во время интервью с Маркусом Таннером в начале XXI века Ронан ле Коадик объяснил, что после 1789 года французские государственные школы успешно продавали французский язык как «язык прогресса» и преподавали Носители языка меньшинства говорят, что «все остальные были языками церкви и знати . Детей учили, что бретонский язык был языком бедности и прошлого. Даже недавно я брал интервью у людей, которые вспоминали, как им в школе было стыдно за знание бретонского языка». [16]

Напротив, с тех пор, как Папа Григорий XI издал regle d'idiom («правило идиомы») в 1373 году, римско-католическому духовенству было приказано научиться проповедовать и общаться со своей паствой на местном языке . Именно поэтому со времен Французской революции в бретонском языке появилась традиционная пословица ( Бретон : «Ar brezonek hag ar feiz, A zo breur ha c'hoar e Breiz» ) («Бретон и [] Вера — брат и сестра в Бретани»), когда-то часто цитировали. [17]

По этой причине, в отличие от других сторонников возрождения бретонского языка своего времени, Элиас не винил исключительно французское правительство или принудительную францизацию государственных школ в недавнем массовом крахе бретонского языка и культуры, свидетелем которого он стал. Он также выразил крайне резкую критику действий местных католических епископов и духовенства после Второго Ватиканского Собора . Удаление часто многовековых произведений христианского искусства и замена Тридентской мессы на церковной латыни Мессой Павла VI на французском, а не на бретонском языке были, по мнению Гелиаса, гораздо более виноватыми, а также вызвали недавняя секуляризация региона. [18]

Он писал: « В церкви были красные , говорили люди. Вскоре все должны были ходить на мессу так же, как ходили в школу. Другими словами, некоторые должны были быть хорошими учениками, а другие плохими учениками. Не так давно все поняли все одинаково; каждый из них действительно причащался; и все они знали наизусть несколько гимнов , которые раздавались по церкви. Месса уже не радость, это даже не теплый суп без вкуса». [19]

Хотя Элиас закончил свои мемуары, выразив надежду на возрождение бретонского, баскского и провансальского языков , [20] радикальные националисты , такие как Ксавье Гралль , осудили его мемуары как фольклор . [14] Более того, Джон Арда прокомментировал в 1982 году: «Два бретонских писателя, наиболее известные во Франции в целом, Пер-Жакес Хелиас и Жан-Эдерн Халлиер , относятся к бретонским фанатикам с некоторым презрением». [21]

Гелиас умер 13 августа 1995 года в Кемпере , Бретань . [22] По словам Маркуса Таннера, несмотря на разногласия, которые встретили его после их выпуска, мемуары Элиаса до сих пор очень успешно используются для привлечения туристов в регион Бретани, где он вырос и чью находящуюся под угрозой культуру он увековечил в « Шеваль д'Оргей». . [23]

В популярной культуре

Избранные публикации

Примечания

  1. ^ Пьер Жак Элиас (1979), Лошадь гордости: жизнь в бретонской деревне , издательство Йельского университета. Страница 1.
  2. ^ Пьер Жак Элиас (1979), Лошадь гордости: жизнь в бретонской деревне , издательство Йельского университета. Стр. 26-28.
  3. ^ Пьер Жак Элиас (1979), Лошадь гордости: жизнь в бретонской деревне , издательство Йельского университета. Страница 4-5.
  4. ^ Пьер Жак Элиас (1979), Лошадь гордости: жизнь в бретонской деревне , издательство Йельского университета. Страницы 29-31.
  5. ^ Пьер Жак Элиас (1979), Лошадь гордости: жизнь в бретонской деревне , издательство Йельского университета. Страница 25.
  6. ^ Маркус Таннер (2004), Последний из кельтов , Издательство Йельского университета . Страница 258.
  7. ^ abcd Кельтская культура: Кельтомания-Фулуп, Марк'харид. АВС-КЛИО. 2006. ISBN 978-1-85109-440-0.
  8. ^ Пьер Жак Элиас (1979), Лошадь гордости: жизнь в бретонской деревне , издательство Йельского университета. Стр. 131-176.
  9. ^ abcd Симпсон, сэр Джон Хоуп; Симпсон, леди Квита Хоуп (1996). Белый галстук и украшения: сэр Джон и леди Хоуп Симпсон в Ньюфаундленде, 1934–1936 годы. Университет Торонто Пресс. ISBN 978-0-8020-0719-3.
  10. ^ Пьер Жак Элиас (1979), Лошадь гордости: жизнь в бретонской деревне , издательство Йельского университета. Страницы 328-329.
  11. ^ Гримберт, Джоан Таскер (2002). Тристан и Изольда: История болезни. Психология Пресс. ISBN 978-0-415-93910-2.
  12. ^ Brezoneger wa 'z on, war ma zeod eman ma berez, birviken ne vo deoh.
  13. ^ Новая Британская энциклопедия , том 1 (1997), с. 602
  14. ^ ab D.), Энтони Джексон (доктор философии (1987). Антропология дома. Публикации Тавистока. ISBN 978-0-422-60560-1.
  15. ^ Пьер Жак Элиас (1979), Лошадь гордости: жизнь в бретонской деревне , издательство Йельского университета. Страницы 304-307.
  16. ^ Маркус Таннер (2004), Последний из кельтов , издательство Йельского университета . Страница 281.
  17. ^ Джелле Крол (2020), Писатели на языках меньшинств после Первой мировой войны: пример четырех европейских авторов , Пэлгрейв. Страница 219.
  18. ^ Пьер Жак Элиас (1979), Лошадь гордости: жизнь в бретонской деревне , издательство Йельского университета. Страницы 337-340.
  19. ^ Пьер Жак Элиас (1979), Лошадь гордости: жизнь в бретонской деревне , издательство Йельского университета. Страница 340.
  20. ^ Пьер Жак Элиас (1979), Лошадь гордости: жизнь в бретонской деревне , издательство Йельского университета. Страницы 348-351.
  21. ^ Джон Арда , Франция в 1980-е годы (1982), с. 134
  22. ^ Дуглас Джонсон (18 августа 1995 г.). «Пьер-Жакес Хелиас». Независимый .
  23. ^ Маркус Таннер (2004), Последний из кельтов , издательство Йельского университета . Стр. 258-259.

дальнейшее чтение