Это форма островного кельтского языка , произошедшего от прото-кельтского языка, теоретического праязыка, который к первой половине первого тысячелетия до нашей эры расходился на отдельные диалекты или языки. [5] [6] [7] [8] Пиктский язык связан, вероятно, как родственный язык или потомок. [9] [10] [11]
В течение следующих трех столетий бриттонский язык был заменен на большей части территории Шотландии шотландским гэльским языком и древнеанглийским языком (от которого произошли современный английский и шотландский язык ) на большей части территории современной Англии, а также в Шотландии к югу от залива Ферт-оф-Форт . [13] Камбрик исчез в 12 веке, [13] а на крайнем юго-западе Корнуолл, вероятно, вымер в восемнадцатом веке, хотя с тех пор его использование возобновилось. [14] [a] Историческая модель О'Рахилли предполагает существование бриттонского языка в Ирландии до появления гойдельских языков , но эта точка зрения не нашла широкого признания. [16] Валлийский и бретонский — единственные дочерние языки, полностью сохранившиеся до наших дней.
История
Источники
Никаких документов на этом языке обнаружено не было, но обнаружено несколько надписей. [17] Таблички с проклятиями Бата , найденные в римском бассейне-питателе в Бате, Сомерсет ( Aquae Sulis ), носят около 150 названий – около 50% кельтских (но не обязательно бриттонских). Надпись на металлическом кулоне (обнаруженном там в 1979 году), по-видимому, содержит древнее бриттское проклятие: [18]
« Adixoui Deuina Deieda Andagin Uindiorix cuamenai ». (Иногда последнее слово переводится как cuamiinai .) Этот текст часто воспринимается как: «Прикрепленные — Деуина, Дейда, Андагин [и] Уиндиорикс — я связал». [19] еще, в противоположном крайнем случае, принимая во внимание падежную маркировку – именительный падеж -rix «король», винительный падеж andagin «бесполезная женщина», dewina deieda именительный/звательный падеж «божественная Дейеда» – это: «Могу ли я, Виндиорикс для/ в Куамене победить [или «призвать к правосудию»] бесполезную женщину, [о] божественную Дейеду». [20]
На жестяном/свинцовом листе сохранилась часть девяти текстовых строк, поврежденных, с, вероятно, британскими названиями. [21]
Местные топонимы (топонимы) римской Британии являются доказательствами, записанными в латинизированных формах в «Географии » Птолемея , обсуждаемой Риветом и Смитом в их книге с таким названием, опубликованной в 1979 году. Они показывают, что большинство названий, которые он использовал, были из бриттского языка. Некоторые топонимы до сих пор содержат производные от них элементы. Названия племен и некоторые бриттские личные имена также заимствованы греками и, главным образом, римлянами.
В «Агриколе » Тацита говорится, что этот язык мало отличался от языка Галлии . Сравнение с тем, что известно о галльском языке , подтверждает сходство. [22]
Пиктский и Притенский
Пиктский , вымерший около 1000 лет назад, был разговорным языком пиктов в Северной Шотландии. [2] Несмотря на серьезные споры о том, был ли этот язык кельтским, такие предметы, как географические и личные имена, задокументированные в регионе, свидетельствуют о том, что этот язык наиболее тесно связан с бриттской ветвью кельтских языков. [2] Вопрос о том, в какой степени этот язык отличался и когда он отделился от остальной части бриттонского языка, исторически оспаривался. [2]
Притеник (также Претаник и Притеник ) — термин, придуманный в 1955 году Кеннетом Х. Джексоном для описания гипотетической римской эпохи (1-5 веков), предшественницы пиктского языка. [2] Джексон считал, что Притеник отошел от Бриттоники примерно в 75-100 годах нашей эры. [2]
Термин Притеник является спорным. В 2015 году лингвист Гуто Рис пришел к выводу, что большинство предложений пиктского языка расходились с бриттонским до ок. 500 г. н. э. были неверными, сомнительными или не имеющими большого значения, и отсутствие доказательств различия бриттского и пиктского языков сделало термин приттенский «излишним». [2]
Диверсификация и нео-бриттоника
Общий бриттский язык соперничал с латынью после римского завоевания Британии в 43 году нашей эры, по крайней мере, в крупных поселениях. Латинские слова были широко заимствованы его носителями в романизированных городах и их потомках, а затем и из церковного употребления.
К 500–550 гг. н.э. общий бриттонский диалект разделился на необриттонские диалекты: [2] древневаллийский преимущественно в Уэльсе, старокорнуоллский в Корнуолле, старобретонский на территории современной Бретани, камбрикский в Северной Англии и Южной Шотландии и, вероятно, пиктский. в Северной Шотландии. [2]
Современные формы бретонского и валлийского языков — единственные прямые потомки общего британского языка, полностью сохранившиеся до 21 века. [23] Корнуолл вышел из употребления в 1700-х годах, но с тех пор претерпел возрождение . [24] Камбрик и пиктский языки вымерли, и сегодня на них говорят только в виде заимствованных слов на английском, шотландском и шотландском гэльском языках . [25] [2]
Фонология
Согласные
Гласные
Ранний перечень гласных общего бриттского языка фактически идентичен протокельтскому. /ɨ/ и /ʉ/ еще не разработаны.
К концу общего бриттоника возникла Новая количественная система , что привело к радикальной реструктуризации системы гласных.
Примечания:
Центральные средние гласные /ə/ и /ɵ̞/ были аллофоническими развитием /i/ и /u/ соответственно.
Дательный падеж двойственного и множественного числа представляет собой унаследованные инструментальные формы, пришедшие на смену унаследованному дательному падежу двойственного и множественного числа, от протокельтского * toutābom , * toutābos .
Второе склонение
Примечания:
Основы среднего рода 2-го склонения отклоняются от парадигмы как таковые:
Примечания:
Двойное то же, что и единственное
Все остальные склонения такие же, как и в обычной парадигме 2-го склонения.
Третье склонение
Названия мест
Топонимы, происходящие из британского языка, разбросаны по всей Великобритании, многие из которых происходят в Западной стране ; однако некоторые из них могут быть докельтскими. Лучшим примером, пожалуй, является каждое (река) Avon , которое происходит от британского aβon[a] — «река» (переводится на валлийский как afon , корнуоллский avon , ирландский и шотландский гэльский abhainn , мэнский awin , бретонский aven ; латинское родственное слово — amnis ). Когда перед словом «река» стоит слово, в современном ключе, это тавтология .
Примеры топонимов, заимствованных из бриттских языков.
Примеры:
Avon от abonā [b] = «река» (ср. валлийский afon , корнуоллский avon , бретонский aven )
Cheviot от * cev- = 'гребень' и -ed , суффикс существительного [26]
Дувр : поскольку досредневековая латынь не различала смешанного звука [b/v] в испанском стиле , стандартный фонетический способ чтения Дубриса — это [dʊβriːs] . Это означает «вода (ы)» (родственно старо-валлийскому dwfr , фонетически множественное число / d ə v r ʊ ɪ ð / , корнуоллскому dowr , бретонскому dour и ирландскому dobhar , его орфография bh фонетическиобозначает [v] или [β] )
Кент от canto- = «граница» (становится на валлийском cant(el) «обод, поля», на бретонском « кант »)
Лотиан ( Lleuddiniawn на средневековом валлийском) из * Lugudũn(iãnon) «Форт Лугуса »
Северн от Сабрины , [b] возможно, имя богини (современный валлийский, Хафрен )
Темза от Tamesis = «темный» (вероятно, родственно валлийскому tywyll «тьма», корнуэльскому tewal , бретонскому teñval , ирландскому teimheal , что указывает на бриттское приблизительное слово temeselo- )
Йорк от Ebur-akon [b] = ' стой/группа тисовых деревьев ' (родственно валлийскому Efrog , от efwr ' борщевик, борщевик ' + -og 'обильный', бретонский evor ' ольховая крушина ', шотландско-гэльский iubhar 'тис) ', iùbhrach 'стенд/роща тисов'; родственный Эвре во Франции, Эвора в Португалии и Ньюри , Северная Ирландия) через латинский Eburacum > др.- анг. Eoforwīc (переанализирован англоговорящими как eofor 'кабан' с добавлениемдревнеанглийского wic ) в конце) > Древнескандинавский Юрвик
Основные слова tor , combe , bere и hele из британского языка распространены в топонимах Девона. [27] В Англии существуют тавтологичные гибридные названия слов, такие как:
^ Исследование, проведенное в 2018 году, показало, что число людей, обладающих хотя бы минимальными навыками корнуоллского языка, составляет более 3000, в том числе около 500, по оценкам, свободно владеют корнуоллским языком. [15]
^ abc См. примечание о досредневековой латинской записи буквы b в Дувре в этом разделе.
^ abcdefghij Рис, Гуто. «Подход к пиктскому языку: историография, ранние свидетельства и вопрос о Притенике» (PDF) . Университет Глазго . Университет Глазго.
^ Эска, Джозеф Ф. (01 декабря 2019 г.). «Эволюция протобританцев. *-/lth/ на валлийском языке». Zeitschrift für celtische Philologie . 66 (1): 75–82. doi : 10.1515/zcph-2019-0003. ISSN 1865-889X. S2CID 212726410.
^ Симс-Уильямс, Патрик (ноябрь 1984 г.). «Двойная система глагольной флексии в древнеирландском языке». Труды Филологического общества . 82 (1): 138–201. doi :10.1111/j.1467-968X.1984.tb01211.x. ISSN 0079-1636.
^ Хендерсон, Джон С. (2007). Атлантический железный век: расселение и идентичность в первом тысячелетии до нашей эры . Рутледж. стр. 292–295. ISBN9780415436427.
^ Симс-Уильямс, Патрик (2007). Исследования кельтских языков до 1000 года . КМКС. п. 1.
^ Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: Историческая энциклопедия . АВС-КЛИО. п. 1455.
^ Эска, Джозеф (2008). «Континентальный Селтик». В Вударде, Роджер (ред.). Древние языки Европы . Кембридж.
^ Форсайт, Кэтрин (2006). Кох, Джон Т. (ред.). Кельтская культура: Историческая энциклопедия . АВС-КЛИО. стр. 1444, 1447.
^ Форсайт, Кэтрин (1997). Язык в Пиктландии: аргументы против «неиндоевропейских пиктов» . Утрехт: де Келтише Драак. п. 27.
^ Джексон, Кеннет Х. (1955). «Пиктский язык». В Уэйнрайте, FT (ред.). Проблема пиктов . Эдинбург: Нельсон. стр. 129–166.
^ Льюис, Х. (1943). Yr Elfen Ladin yn yr Iaith Gymraeg . Кардифф: Издательство Уэльского университета.
^ аб Николаисен, Шотландские топонимы WFH . п. 131.
^ Таннер, Маркус (2004). Последний из кельтов. Издательство Йельского университета. п. 225. ИСБН0300104642.
^ Фердинанд, Сиарл (2018). «Продвижение корнуоллского языка в Корнуолле и на островах Силли: отношение к языку и рекомендации по политике». Студия Кельтика Фенника . 19 : 107–130. дои : 10.33353/scf.79496 .
^ О'Рахилли, Томас (1964). Ранняя ирландская история и мифология . Школа кельтских исследований Дублинского института перспективных исследований. ISBN0-901282-29-4.
^ Фриман, Филип (2001). Ирландия и классический мир . Издательство Техасского университета.[ нужна страница ]
^ Томлин, RSO (1987). «Был ли когда-нибудь древний британский кельтский письменный язык? Два текста из Римской бани». Бюллетень Совета кельтских исследований . 34 : 18–25.
^ Мис, Бернард (2009). Кельтские проклятия . Бойделл и Брюэр. п. 35.
^ Патрик Симс-Уильямс, «Общий кельтский, галло-британский и островной кельтский», Gaulois et celtique континентальный , ред. Пьер-Ив Ламбер и Жорж-Жан Пино (Женева: Дро, 2007), 327.
^ Томлин, 1987.
^ Пьер-Ив Ламбер , La langue gauloise , éditions errance 1994. p. 17.
^ Бернс Макартур, Томас (2005). Краткий оксфордский справочник по английскому языку. Издательство Оксфордского университета. ISBN9780192806376. Проверено 30 апреля 2021 г.
^ «Корнуоллский язык больше не вымер, - говорит ООН» . Новости BBC онлайн . 7 ноября 2010 г. Проверено 30 апреля 2021 г.
^ «Словари шотландского языка» . Проверено 30 апреля 2021 г.
^ Джеймс, Алан. «Бриттский язык на Старом Севере: Путеводитель по географическим названиям» (PDF) . SPNS.org.uk. _ Шотландское общество географических названий. Архивировано из оригинала (PDF) 13 августа 2017 года . Проверено 13 января 2019 г.
^ Грин, Терри (2003). «Археология некоторых топонимов Северного Девона». NDAS.org.uk. _ Археологическое общество Северного Девона. Архивировано из оригинала 4 октября 2011 года . Проверено 11 января 2011 г.
Библиография
Филппула, М.; Клемола, Дж.; Питканен, Х. (2001); Кельтские корни английского языка (Исследования языков, № 37); Университет Йоэнсуу, факультет гуманитарных наук; ISBN 952-458-164-7 .
Джексон, Кеннет Х. (1955), «Пиктский язык»; в Ф. Т. Уэйнрайте, «Проблема пиктов »; Лондон: Нельсон.
Кох, Джон Т. (1986), «Новая мысль об Альбионе, Йени и «Претанических островах»», Труды Гарвардского кельтского коллоквиума , 6: стр. 1–28.
Ламбер, Пьер-Ив [редактор] (2002), Recueil des inscriptions gauloises II.2. Тексты галло-латинского языка на инструменте ; Париж: издания CNRS; стр. 304–306.
Прайс, Гланвилл. (2000), Языки Великобритании и Ирландии ; Блэквелл; ISBN 0-631-21581-6 .
Ривет А. и Смит К. (1979), Топонимы римской Британии.
Симс-Уильямс, Патрик (2003), Кельтские надписи Британии: фонология и хронология, ок. 400–1200 ; Оксфорд, Блэквелл; ISBN 1-4051-0903-3 .
Тернес, Эльмар [редактор] (2011), Brythonic Celtic – Britannisches Keltisch: от средневековых британцев до современного бретона ; Бремен: Хемпен Верлаг.
Трудгилл, П. [ред.] (1984), Язык на Британских островах ; Издательство Кембриджского университета.
Уиллис, Дэвид (2009), «Старый и средний валлийский»; в «Кельтских языках» , 2-е изд.; ред. Мартин Дж. Болл и Николь Мюллер; Нью-Йорк: Рутледж; ISBN 0-203-88248-2 ; стр. 117–160.
Внешние ссылки
Кельтские личные имена римской Британии
Римские дорожные станции в районе Кэннок-Чейз
Алекс Маллен (2007), «Свидетельства письменности кельтского языка из Римской Британии: лингвистический анализ Tabellae Sulis 14 и 18», Studia Celtica