stringtranslate.com

Высокий прилив

High Tider , Hoi Toider или High Tide English — это диалект американского английского языка или семейство диалектов, на котором говорят в очень ограниченных сообществах Южной Атлантики Соединенных Штатов , [1] особенно на нескольких небольших островах и прибрежных поселках. Конкретные территории включают сельский регион « Вниз Востока » Северной Каролины , который включает в себя Внешние банки и пролив Памлико , в частности Атлантику , Дэвис , уровень моря и остров Харкерс в восточном округе Картерет , деревню Ванчезе , а также Окракок , плюс Чесапикский залив , например, остров Смит в Мэриленде , а также Гвинейский перешеек и остров Танжер в Вирджинии . Высокий прилив наблюдался на западе до округа Берти, Северная Каролина ; этот термин также является местным прозвищем любого коренного жителя этих регионов.

У диалекта нет названия, которое повсеместно использовалось бы в академической литературе, но на него ссылаются различные имена, включая Hoi Toider (или, более строго в зависимости от региона, Down East , Chesapeake Bay или Outer Banks ) английский , диалект , акцент или акцент . [2] Атлас североамериканского английского языка не считает диалект Хой Тойдер подмножеством южного диалекта США , поскольку он не участвует в первом этапе сдвига южных гласных, но имеет общие черты как полноправный член более крупного юго-восточного диалекта . регион супердиалекта (находится перед гласными / / и / / , демонстрирует слияние булавки и ручки , сопротивляется слиянию, пойманному на раскладушке , и является сильным ротическим ).

Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997) провели наиболее детальное исследование этого сорта в Северной Каролине.

История

Термин «hoi toid» появляется в местной разговорной рифме «Это прилив на звуковой стороне », фонетически записываемой «hoi toide on the saind soide» [hɒɪ ˈtɒɪd ɑn ðə ˈsaɪnd sɒɪd] , [3] в качестве маркера произношения. (или шибболет ), чтобы резко отличать носителей этого диалекта от носителей материковых южных диалектов . Эта фраза была впервые записана как важный идентификатор диалекта в 1993 году и с тех пор часто использовалась носителями языка в «перформативных» целях для демонстрации диалекта посторонним. [4]

Большинство носителей диалекта называют его акцентом . [5]

Имея долгую историю географической и экономической изоляции от материковой части Северной Каролины, жители острова Харкерс и других районов Внешних берегов, таких как остров Окракок и Атлантический океан , выработали особый диалект английского языка . Лингвисты, изучавшие этот диалект, отмечают, что он имеет «корни… в ряде диалектов раннего современного английского языка », [6] на которых говорили в разных частях Британии примерно между 1650 и 1750 годами. После заселения диалект этих островных сообществ развился. в относительной изоляции более 250 лет.

Английский язык High Tider имеет общие черты с другими региональными диалектами атлантического побережья США. Определенное произношение , словарный запас и грамматические конструкции можно проследить до восточной и юго-западной Англии (см. West Country English ). Своеобразие диалекта сохранилось, потому что сообщество продолжает зависеть от традиционных промыслов, таких как рыбная ловля, строительство лодок и изготовление приманок, а прибрежный туризм развился гораздо позже на таких островах, как Окракок. [7] [8]

Около 500 островитян на острове Харкерс являются прямыми потомками первоначальных поселенцев с острова Харкерс и Внешних берегов, которые развили этот особый диалект. Лингвисты из Университета штата Северная Каролина , Университета Восточной Каролины и других академических учреждений продолжают проводить исследования островного диалекта. [7] В 21 веке он медленно снижается. [9]

Фонологические особенности

В таблице ниже перечислены гласные звуки с двумя акцентами прилива: один из острова Смит (Мэриленд) в Чесапикском заливе, а другой из Окракока (Северная Каролина) во Внешних банках. Символ «~» используется здесь для обозначения того, что произношение по обе стороны от него образует спектр возможностей. Символ «>» указывает на то, что произношение слева от него более распространено, а произношение справа — более маргинальное. Фонологически эти два примера акцентов объединены в диалекте High Tider прежде всего схожими гласными / / и / / ; оба также демонстрируют большую или меньшую степень « нарушения гласных » (или растягивания ) гласных переднего ряда, особенно когда они расположены перед согласной ⟨sh⟩ / ʃ / .

Фонология или система произношения английского языка High Tider сильно отличается от английского языка, на котором говорят в остальной части Соединенных Штатов. Диалект High Tider отмечен многочисленными уникальными фонологическими особенностями и звуковыми изменениями:

Лексические особенности

Островной диалект также сохранил в регулярном употреблении архаичную лексику. Некоторые примеры включают Mommick , что означает «расстраивать» или «беспокоить», Yethy , описывающий несвежий или неприятный запах, и nicket , что означает щепотку чего-то, используемого, например, при приготовлении пищи. Островитяне также выработали уникальные местные слова, используемые в обычном разговоре, в том числе дингбаттер для обозначения посетителя или недавно прибывшего на остров, и dit-dot — термин, возникший из шутки об азбуке Морзе и используемый для описания любого посетителя острова. остров, который испытывает трудности с пониманием местного диалекта. [20]

В популярной культуре

В фильме 1991 года «Жена мясника» главная героиня Марина родом из Окракока, Северная Каролина , и демонстрирует черты диалекта хой-тойдер.

Примечания

  1. ^ Старые динамики High Tider могут произносить этот звук как [æ~æə] .

Рекомендации

  1. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес 1997, стр. 1, 69.
  2. ^ Подзаголовки статей Уолта Вольфрама и др. обычно включают такой набор терминов, например, в «Историю брога Окракока» (1995), «Диалект невидимых внешних берегов» (1996), «Отличительные звуки брога «Хой Тойде»» (2001), и т. д.
  3. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:123)
  4. ^ Вольфрам и Ризер (2014:105)
  5. ^ Вольфрам и Ризер (2014:101)
  6. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:10)
  7. ^ ab Проект «Жизнь и язык Северной Каролины» (2006). Лингвистика в штате Северная Каролина: остров Харкерс . Проверено 28 июля 2006 г.
  8. ^ Бендер и др. (2004). Лингвистическое разнообразие на Юге: изменение кодов, практик и идеологии . Издательство Университета Джорджии:
  9. Карлтон, Брайан (24 июня 2019 г.). «Остров США, говорящий на елизаветинском английском». Би-би-си . Проверено 24 июня 2019 г.
  10. ^ abcdefghijklmnopqrstu против Шиллинг-Эстес, Натали (1997). «Аккомодация против концентрации: смерть диалекта в двух пост-островных островных сообществах». Американская речь , Vol. 72, № 1 (весна 1997 г.). Издательство Университета Дьюка. стр. 16-17.
  11. ^ abcdefghijklmnopqrstu vw Howren, Роберт (1962). «Речь Окракока, Северная Каролина». Американская речь , Vol. 37, № 3 (октябрь 1962 г.). Издательство Университета Дьюка. стр. 163-175.
  12. ^ abc Томас (2006:12)
  13. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:53–4)
  14. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:58)
  15. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:59)
  16. ^ аб Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:60)
  17. ^ аб Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:61)
  18. ^ Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1997:62)
  19. ^ Томас (2006:10)
  20. ^ Приоли, Кармин и Мартин, Эдвин (1998). Надежда на хороший сезон: Банкиры Каэ с ​​острова Харкерс . Издательство Джона Ф. Блера, июль 1998 г.

Библиография