Брог — это региональный акцент или диалект , особенно ирландский акцент в английском языке. [1]
Первое использование термина «брог» (/br oʊ ɡ / BROHG ) возникло примерно в 1525 году для обозначения ирландского акцента, как это использовал Джон Скелтон , [2] и до сих пор, в большинстве случаев, относится к любому (южному) ирландскому акценту. . Реже он может также относиться к различным ротическим региональным диалектам английского языка, в частности к некоторым диалектам Соединенных Штатов (таким как « брог Окракока »), английской западной стране или Шотландии (хотя исторически шотландские акценты назывались « burrs», подражательное слово из-за отчетливого звука R в шотландском английском ). [3]
Определенные региональные акценты в Северной Америке, такие как акцент Миссии, на котором говорят в районе Миссии в Сан-Франциско , и акценты долины Оттавы, на которых говорят в долине реки Оттава в Канаде, связаны с ирландским или ирландско-американским населением в этих областях. [4] [5]
Это слово было отмечено в 1500-х годах Джоном Скелтоном; запись об этом также есть в « Общем словаре английского языка» Томаса Шеридана 1689 года . [6] Было предложено несколько этимологий : оно может происходить от ирландского bróg («обувь»), типа обуви , которую традиционно носят жители Ирландии и Шотландского нагорья , и, следовательно, возможно, первоначально оно означало «речь тех, кто называет обувь - «броги». [7] Существует мнение, что этот термин происходит от ирландского слова barróg, означающего «задержка (на языке)», таким образом, «акцент» или «нарушение речи». [8]
Альтернативная этимология предполагает, что слово «брог» означает «препятствие» и что оно произошло от слова «баррог» , которое на мюнстерском ирландском языке является гомофоном слова «брог» . Однако исследования показывают, что слово «препятствие» на самом деле является бахлогом и что термин «брог», обозначающий речь, известен носителям ирландского языка в Мюнстере только как английское слово. [9]
Известная ложная этимология гласит, что это слово происходит от предполагаемого представления о том, что ирландцы говорили по-английски настолько своеобразно, что казалось, что они делают это «с туфлей во рту». [9]