Это список англоязычных слов ирландского языка со ссылками на произношение на всех трех преимущественно ирландских диалектах, на которых говорят носители ирландского языка, предоставленный Foras na Gaeilge. [1]
Б
- банши (от ирландского bainsídhe/beansídhe , что означает «женщина фей» или «из волшебного кургана») [2]
- Bean (ban) — современное ирландское слово, обозначающее женщину. Síd(h) (современное написание sí ) — ирландское слово, обозначающее «холм» (см. Sidhe ). В традиционной ирландской мифологии дух, обычно принимающий форму женщины, которая поет caoineadh (плач), предупреждая о надвигающейся смерти в старой ирландской семье.
- болото (от «boc», что означает «мягкий» или «болотистый» [3] и -aigh , что образует bogach, что означает «мягкая почва, состоящая в основном из торфа» [4] )
- Используется как англицизированное «bog» как сленговое обозначение болота, а также застревания или препятствия; «bog» также было заимствовано в английский язык с тем же значением, что и «bogach». [5]
- бугимен (возможно, от bogaigh + English man )
- Слово bogaigh произносится примерно как "boggy", а легенда о бугимене берет свое начало от бревен, похожих на человекоподобных, и человеческих " болотных тел ", которые находили хорошо сохранившимися в торфе. Эти случайные открытия породили тревожные истории, которые, как предполагают некоторые, могли использоваться для поощрения хорошего поведения у детей, которые в противном случае вели себя неподобающим образом.
- Борин (от bóithrín , что означает «проселочная дорога»)
- Узкая сельская ирландская дорога.
- беспокоить (возможно, от bodhar , «глухой; обеспокоенный; сбитый с толку»; или от bodhraigh , «оглушать; раздражать»)
- Самое раннее использование встречается в трудах ирландских авторов Шеридана, Свифта и Стерна. [6]
- brock (от древнеирландского brocc [7] )
- Барсук.
- brat (от древнеирландского bratt, что означает «плащ, мантия» [8] )
- Покрытие плаща или ткань. [9] Также как пеленки [10] и птичье оперение. [11]
- броган (от bróg , что означает «обувь» [12] или «ботинок». [13] )
- Ботинок или туфля из недубленой кожи, часто с отверстиями по бокам или над носком, предназначенные для просушки во время ношения в сырую погоду. [13]
- броуг (от barróg , что означает «бороться или хватать» [13] с teanga (язык) для обозначения затруднения речи. [13] )
- Хотя этот термин широко используется в английском языке для обозначения сильного акцента, ирландцы не используют его в отрицательных значениях. [14]
С
- простокваша, простокваша
- (от clábar ) мокрая глина или грязь; створоженное молоко.
- часы
- Древнеирландское clocc означает «колокол»; на древневерхненемецкий язык как glocka, klocka [15] (откуда современное немецкое Glocke ) и обратно на английский язык через фламандский ; [16] ср. также валлийское cloch , но язык дарения — древнеирландский, через ручные колокольчики, которые использовали ранние ирландские миссионеры. [15] [17]
- Коллин
- (от cailín — «молодая женщина») девушка (обычно относится к ирландской девушке) (Оксфордский словарь английского языка).
- корри
- цирковое или горное озеро ледникового происхождения. (OED) ирландское или шотландско-гэльское coire 'котёл, полость'
- craic
- fun, используется в Ирландии для обозначения веселья/удовольствия. Слово на самом деле английского происхождения; оно вошло в ирландский язык из английского "crack" через ольстерское шотландское . Гэльское написание craic затем было заимствовано в английский язык. Написание craic , хотя и предпочитаемое многими ирландцами, вызвало некоторую критику как псевдоирландское слово. [18]
- крест
- Конечным источником этого слова является латинское crux , римская виселица , которая стала символом христианства. Некоторые источники говорят, что английская словоформа происходит от древнеирландского cros . [19] [20] Другие источники говорят, что английское слово происходит от древнефранцузского crois [21] , а другие говорят, что оно происходит от древнескандинавского kross . [22]
Д
- барабан (хребет) , драмлин
- (от drom/druim, что означает «хребет») хребет, часто разделяющий две длинные узкие долины; длинный узкий хребет дрейфа или делювиального образования. Drumlin — это лингвистическое уменьшительное от drum , и оно означает небольшой округлый холм ледникового образования, часто встречающийся в сериях (OED). Ландшафт из множества друмлинов встречается в некоторых частях Ирландии, включая графства Каван и Арма. Drumlin — устоявшееся техническое слово в геологии, но drum почти никогда не используется.
- дришин
- (от drisín или drúishin ).
- дулс
- [20] (от древнеирландского duilesc ).
Э
- эскер
- (от eiscir, что означает определенный вид хребта) удлиненная насыпь послеледникового гравия, обычно вдоль речной долины (OED). В английском языке обычно используется как строго определенный термин в геологии.
Ф
- фенийский
- (от слова Fianna , что означает «полунезависимый воинский отряд») — член ирландской националистической группы XIX века (OED).
- фиакр
- небольшая четырехколесная повозка для найма, наемная карета. Святой Фиакр был ирландским святым седьмого века, прожившим большую часть своей жизни во Франции. Английское слово fiacre произошло от французского. (OED)
Г
- Галлогласс
- (от gallóglach ) — шотландский гэльский наёмник в Ирландии между серединой XIII и концом XVI веков.
- изобилие
- (от go leor, что означает «до избытка») много (OED).
- плевок
- (буквально клюв ) рот, хотя в разговорном ирландском языке чаще используется для обозначения «клювовидного» носа, т. е. липкого клюва. Возможно, из ирландского языка. (OED)
- грискин
- (от griscín ) постный кусок мяса из филейной части свиньи.
ЧАС
- хулиган
- (от ирландской фамилии Ó hUallacháin , англизированной как O'Houlihan ) тот, кто принимает участие в хулиганском поведении и вандализме.
К
- причитание
- (от ирландского произношения caoinim : [ˈkiːnʲəmʲ], что означает «я причитаю») причитать, причитать скорбно (OED). Никакого отношения к «keen» = нетерпеливый.
- кибош, кибош
- заканчивать, ставить точку: «Это положило конец». Оксфордский словарь английского языка говорит, что происхождение неясно и, возможно, идишское. Другие источники [23] предполагают, что это может быть от ирландского an chaip bháis , что означает «колпак смерти» (отсылка к « черному колпаку », который носил судья, выносивший смертный приговор, или, возможно, к ужасному методу казни, называемому pitchcapping ); [24] или же как-то связано с «bosh», от турецкого «boş» (пустой). (Caip bháis – произносится как kibosh – также является словом в ирландском языке, обозначающим гаситель свечей.)
Л
- Лепрекон
- (от leipreachán , на основе древнеирландского luchorpán, от lu «маленький» + corp «тело») (OED).
- Лимерик
- (из Луимнеаха )
- лох
- (от loch ) озеро или морской рукав. Согласно OED, написание "lough" изначально было отдельным словом с похожим значением, но другим произношением, возможно, из древненортумбрийского: это слово стало устаревшим, фактически с XVI века, но в англо-ирландском его написание сохранилось для слова, недавно заимствованного из ирландского.
П
- фальшивый
- (вероятно, от английского fawney, означающего «позолоченное латунное кольцо, используемое мошенниками», которое в свою очередь происходит от ирландского fáinne, означающего «кольцо») подделка. [25]
- ирландский самогон
- (от póitín ) хуч, контрабандный алкогольный напиток (OED)
С
- трилистник
- (от seamróg ) клевер, используемый как символ Ирландии (OED).
- Шан Ван Вохт
- (от sean-bhean bhocht, что означает «бедная старушка») — литературное название Ирландии в XVIII и XIX веках.
- Шебин
- (от síbín , что означает «кружка») нелицензированный дом по продаже алкоголя (OED).
- шиллелаг
- (от sail éille, что означает «дубина с ремнем») деревянная дубинка или дубинка, сделанная из прочной узловатой палки с большим набалдашником на конце.
- Сидхе
- ( Ирландское произношение: [ʃiː] ) сказочный народ Ирландии, от (aos) sídhe (OED). См . Банши .
- сливин, сливин
- (от slíghbhín/slíbhín ) ненадежный или хитрый человек. Используется в Ирландии и Ньюфаундленде (OED).
- убил
- (от sluagh , что означает «большое количество») большое количество (OED). Примечание: как в a slew of new products ; существительное «slew» не связано с глаголом slay .
- неряха
- (от slab ) mud (OED). Примечание: английские слова slobber и slobbery не происходят от этого; они пришли из древнеанглийского. [21]
- лозунг
- (от sluagh-ghairm, что означает «боевой клич, используемый гэльскими кланами») Значение слова или фразы, используемой определенной группой, является метафорическим и впервые засвидетельствовано в 1704 году. [26]
- осколки
- мелкие фрагменты, атомы. В таких фразах, как «взорваться вдребезги». Это слово smithers (неясного происхождения) с ирландским уменьшительным окончанием. Происходит ли оно от современного ирландского smidrín или является источником этого слова, неясно (OED).
Т
- Тилли
- (от tuilleadh, что означает «дополнение»), используемое для обозначения дополнительной статьи или суммы, не оплаченной покупателем, в качестве подарка от продавца (OED). Возможно, более распространено в Ньюфаундленде, чем в Ирландии. Джеймс Джойс в своем Pomes Penyeach включил тринадцатое стихотворение в качестве бонуса (так как книга продавалась за шиллинг, двенадцать стихотворений стоили бы по пенни каждое), которое он назвал «Тилли», в честь дополнительного глотка молока, который молочники в Дублине давали покупателям. [27]
- тори
- первоначально ирландский преступник, вероятно, от ирландского глагола tóir, означающего «преследовать» (OED).
- турлоу
- сезонное озеро в известняковой области (OED) ирландское tur loch «сухое озеро»
Вт
- виски
- (от uisce beatha , что означает «вода жизни») (Оксфордский словарь английского языка).
Смотрите также
Ссылки
- ^ Департамент туризма, культуры, искусства, Гельтахта, спорта и СМИ; Ударас на Гаэлтахта; Совет министров Севера и Юга; Департамент по делам сообществ. «Форас на Гаэльге». Foras na Gaeilge (на ирландском и английском языках).
С Foras na Gaeilge можно связаться по электронной почте [email protected] и задать вопросы о Gaeilge.ie.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Аткинсон, Роберт, ред. (1880). Книга Лейнстера (Lebar na Núachongbála) (на ирландском и английском языках) (ред. 1954–1983). Тринити-колледж, Дублин: Королевская ирландская академия.
- ^ Руайдри О Чианаин; Дойгре Оуигинн (1947). Маккенна, Ламберт (ред.). Книга Магурана (Leabhar Méig Shamhradhain) (на древнеирландском языке). Национальная библиотека Ирландии, Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. п. xxvi, 470.
Первоначальная дата: 14 век.
- ^ Ó Донэйл, Найл, изд. (1977). Фоклер Гаэльге-Беарла (на ирландском и английском языках). Гум. п. 1309. ИСБН 1857910370.
- ^ «Определение BOG». 12 марта 2024 г.
- ^ «Why Bother?». Oxford University Press. 15 марта 2017 г. Получено 1 октября 2021 г.
- ↑ Мейер, Куно, ред. (1901). Король и отшельник: беседа короля Гвайре из Эйдны и его брата Марбана, ирландская поэма десятого века. Дэвид Натт.
- ^ Thurneysen, Rudolf (1909). Binchy, Daniel Anthony (ред.). A Grammar of Old Irish by Rudolf Thurneysen. Исправленное и дополненное издание. Перевод с немецкого DA Binchy и Osborn Bergin. С приложением . Dublin Institute for Advanced Studies. стр. xxi, 717.
Оригинальное издание опубликовано на немецком языке
- ^ Бергин, Осборн, ред. (1907–1913). Анекдоты из ирландских рукописей (на ирландском и английском языках). М. Нимейер. стр. т 25.4.
- ↑ Стоукс, Уитли, ред. (1898). Гэльское сокращение Книги сэра Марко Поло. стр. II. 245–73, 362–438, 603.
- ↑ Strachan, John, ed. (1901–1903). Thesaurus Palaeohibernicus: коллекция древнеирландских глоссов, схолий, прозы и стихов (на ирландском, английском и латинском языках). University of Toronto: Cambridge University Press. p. iv, 82.
Примечание: т. 1. Библейские глоссы и схолии; т. 2. Небиблейские глоссы и схолии: древнеирландская проза: Имена лиц и места: Надписи: Стих: Указатели.
- ^ О'Коннелл, Питер, ред. (1819). Ирландско-английский словарь Питера О'Коннелла (транскрипт в RIA) . Тринити-колледж, Дублин: Королевская ирландская академия.
- ^ abcd Ó Донэйл, Найл, изд. (1992). Фоклуар Гаэльге-Беарла . Ойфиг ан тСолатхаир. п. 1309. ИСБН 1857910370.
- ^ Хики, Рэймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы (на ирландском и английском языках). Cambridge University Press. стр. 526. ISBN 978-0521174152.
- ^ ab Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (1989) de Gruyter ISBN 3-11-006800-1
- ^ Хоад, Т. Ф. (ред.) Краткий Оксфордский словарь английской этимологии (1993) Oxford University Press ISBN 0-19-283098-8
- ^ Онлайн-этимологический словарь Дугласа Харпера
- ^ Ó Мюирит, Диармайд (1992-12-05). «Слова, которые мы используем». Ирландские Таймс . п. 27.; перепечатано в Ó Muirithe, Diarmaid (октябрь 2006 г.). Слова, которые мы используем . Дублин: Гилл и Макмиллан. стр. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0.
- ^ Онлайн-этимологический словарь Дугласа Харпера
- ^ ab Collins English Dictionary 21st Century Edition Harper Collins (2001) ISBN 0-00-472529-8
- ^ ab Этимологический словарь английского языка Уолтера В. Скита (1888) (900 страниц). Загрузить можно на Archive.org.
- ^ Этимологический словарь современного английского языка Эрнеста Уикли (1921) (850 страниц). Загрузить на Archive.org.
- ^ "kibosh". Этимология онлайн . Получено 2024-10-23 .
- ^ Поделиться, Бернард. Slanguage, Словарь ирландского сленга .
- ^ Коэн, Пол С. (2011). «Подлинная этимологическая история phon(e)y». Труды филологического общества . 109 (1): 1–11. doi : 10.1111/j.1467-968X.2011.01247.x . S2CID 170556817.
- ^ "slogan – Поиск в онлайн-этимологическом словаре". www.etymonline.com .
- ^ Фарньоли, А. Николас; Джиллеспи, Майкл Патрик (1995). Критический компаньон Джеймса Джойса: литературная ссылка на его жизнь и творчество. Infobase. стр. 130. ISBN 0-8160-6232-3. Получено 2 июля 2014 г. .
Дальнейшее чтение
- Краткий англо-ирландский словарь (Foras na Gaeilge, 2020, ISBN 978-1-85791-024-1)