stringtranslate.com

Список английских слов ирландского происхождения

Это список англоязычных слов ирландского языка со ссылками на произношение на всех трех преимущественно ирландских диалектах, на которых говорят носители ирландского языка, предоставленный Foras na Gaeilge. [1]

Б

банши (от ирландского bainsídhe/beansídhe , что означает «женщина фей» или «из волшебного кургана») [2]
Bean (ban) — современное ирландское слово, обозначающее женщину. Síd(h) (современное написание ) — ирландское слово, обозначающее «холм» (см. Sidhe ). В традиционной ирландской мифологии дух, обычно принимающий форму женщины, которая поет caoineadh (плач), предупреждая о надвигающейся смерти в старой ирландской семье.
болото (от «boc», что означает «мягкий» или «болотистый» [3] и -aigh , что образует bogach, что означает «мягкая почва, состоящая в основном из торфа» [4] )
Используется как англицизированное «bog» как сленговое обозначение болота, а также застревания или препятствия; «bog» также было заимствовано в английский язык с тем же значением, что и «bogach». [5]
бугимен (возможно, от bogaigh + English man )
Слово bogaigh произносится примерно как "boggy", а легенда о бугимене берет свое начало от бревен, похожих на человекоподобных, и человеческих " болотных тел ", которые находили хорошо сохранившимися в торфе. Эти случайные открытия породили тревожные истории, которые, как предполагают некоторые, могли использоваться для поощрения хорошего поведения у детей, которые в противном случае вели себя неподобающим образом.
Борин (от bóithrín , что означает «проселочная дорога»)
Узкая сельская ирландская дорога.
беспокоить (возможно, от bodhar , «глухой; обеспокоенный; сбитый с толку»; или от bodhraigh , «оглушать; раздражать»)
Самое раннее использование встречается в трудах ирландских авторов Шеридана, Свифта и Стерна. [6]
brock (от древнеирландского brocc [7] )
Барсук.
brat (от древнеирландского bratt, что означает «плащ, мантия» [8] )
Покрытие плаща или ткань. [9] Также как пеленки [10] и птичье оперение. [11]
броган (от bróg , что означает «обувь» [12] или «ботинок». [13] )
Ботинок или туфля из недубленой кожи, часто с отверстиями по бокам или над носком, предназначенные для просушки во время ношения в сырую погоду. [13]
броуг (от barróg , что означает «бороться или хватать» [13] с teanga (язык) для обозначения затруднения речи. [13] )
Хотя этот термин широко используется в английском языке для обозначения сильного акцента, ирландцы не используют его в отрицательных значениях. [14]

С

простокваша, простокваша
(от clábar ) мокрая глина или грязь; створоженное молоко.
часы
Древнеирландское clocc означает «колокол»; на древневерхненемецкий язык как glocka, klocka [15] (откуда современное немецкое Glocke ) и обратно на английский язык через фламандский ; [16] ср. также валлийское cloch , но язык дарения — древнеирландский, через ручные колокольчики, которые использовали ранние ирландские миссионеры. [15] [17]
Коллин
(от cailín — «молодая женщина») девушка (обычно относится к ирландской девушке) (Оксфордский словарь английского языка).
корри
цирковое или горное озеро ледникового происхождения. (OED) ирландское или шотландско-гэльское coire 'котёл, полость'
craic
fun, используется в Ирландии для обозначения веселья/удовольствия. Слово на самом деле английского происхождения; оно вошло в ирландский язык из английского "crack" через ольстерское шотландское . Гэльское написание craic затем было заимствовано в английский язык. Написание craic , хотя и предпочитаемое многими ирландцами, вызвало некоторую критику как псевдоирландское слово. [18]
крест
Конечным источником этого слова является латинское crux , римская виселица , которая стала символом христианства. Некоторые источники говорят, что английская словоформа происходит от древнеирландского cros . [19] [20] Другие источники говорят, что английское слово происходит от древнефранцузского crois [21] , а другие говорят, что оно происходит от древнескандинавского kross . [22]

Д

барабан (хребет) , драмлин
(от drom/druim, что означает «хребет») хребет, часто разделяющий две длинные узкие долины; длинный узкий хребет дрейфа или делювиального образования. Drumlin — это лингвистическое уменьшительное от drum , и оно означает небольшой округлый холм ледникового образования, часто встречающийся в сериях (OED). Ландшафт из множества друмлинов встречается в некоторых частях Ирландии, включая графства Каван и Арма. Drumlin — устоявшееся техническое слово в геологии, но drum почти никогда не используется.
дришин
(от drisín или drúishin ).
дулс
[20] (от древнеирландского duilesc ).

Э

эскер
(от eiscir, что означает определенный вид хребта) удлиненная насыпь послеледникового гравия, обычно вдоль речной долины (OED). В английском языке обычно используется как строго определенный термин в геологии.

Ф

фенийский
(от слова Fianna , что означает «полунезависимый воинский отряд») — член ирландской националистической группы XIX века (OED).
фиакр
небольшая четырехколесная повозка для найма, наемная карета. Святой Фиакр был ирландским святым седьмого века, прожившим большую часть своей жизни во Франции. Английское слово fiacre произошло от французского. (OED)

Г

Галлогласс
(от gallóglach ) — шотландский гэльский наёмник в Ирландии между серединой XIII и концом XVI веков.
изобилие
(от go leor, что означает «до избытка») много (OED).
плевок
(буквально клюв ) рот, хотя в разговорном ирландском языке чаще используется для обозначения «клювовидного» носа, т. е. липкого клюва. Возможно, из ирландского языка. (OED)
грискин
(от griscín ) постный кусок мяса из филейной части свиньи.

ЧАС

хулиган
(от ирландской фамилии Ó hUallacháin , англизированной как O'Houlihan ) тот, кто принимает участие в хулиганском поведении и вандализме.

К

причитание
(от ирландского произношения caoinim : [ˈkiːnʲəmʲ], что означает «я причитаю») причитать, причитать скорбно (OED). Никакого отношения к «keen» = нетерпеливый.
кибош, кибош
заканчивать, ставить точку: «Это положило конец». Оксфордский словарь английского языка говорит, что происхождение неясно и, возможно, идишское. Другие источники [23] предполагают, что это может быть от ирландского an chaip bháis , что означает «колпак смерти» (отсылка к « черному колпаку », который носил судья, выносивший смертный приговор, или, возможно, к ужасному методу казни, называемому pitchcapping ); [24] или же как-то связано с «bosh», от турецкого «boş» (пустой). (Caip bháis – произносится как kibosh – также является словом в ирландском языке, обозначающим гаситель свечей.)

Л

Лепрекон
(от leipreachán , на основе древнеирландского luchorpán, от lu «маленький» + corp «тело») (OED).
Лимерик
(из Луимнеаха )
лох
(от loch ) озеро или морской рукав. Согласно OED, написание "lough" изначально было отдельным словом с похожим значением, но другим произношением, возможно, из древненортумбрийского: это слово стало устаревшим, фактически с XVI века, но в англо-ирландском его написание сохранилось для слова, недавно заимствованного из ирландского.

П

фальшивый
(вероятно, от английского fawney, означающего «позолоченное латунное кольцо, используемое мошенниками», которое в свою очередь происходит от ирландского fáinne, означающего «кольцо») подделка. [25]
ирландский самогон
(от póitín ) хуч, контрабандный алкогольный напиток (OED)

С

трилистник
(от seamróg ) клевер, используемый как символ Ирландии (OED).
Шан Ван Вохт
(от sean-bhean bhocht, что означает «бедная старушка») — литературное название Ирландии в XVIII и XIX веках.
Шебин
(от síbín , что означает «кружка») нелицензированный дом по продаже алкоголя (OED).
шиллелаг
(от sail éille, что означает «дубина с ремнем») деревянная дубинка или дубинка, сделанная из прочной узловатой палки с большим набалдашником на конце.
Сидхе
( Ирландское произношение: [ʃiː] ) сказочный народ Ирландии, от (aos) sídhe (OED). См . Банши .
сливин, сливин
(от slíghbhín/slíbhín ) ненадежный или хитрый человек. Используется в Ирландии и Ньюфаундленде (OED).
убил
(от sluagh , что означает «большое количество») большое количество (OED). Примечание: как в a slew of new products ; существительное «slew» не связано с глаголом slay .
неряха
(от slab ) mud (OED). Примечание: английские слова slobber и slobbery не происходят от этого; они пришли из древнеанглийского. [21]
лозунг
(от sluagh-ghairm, что означает «боевой клич, используемый гэльскими кланами») Значение слова или фразы, используемой определенной группой, является метафорическим и впервые засвидетельствовано в 1704 году. [26]
осколки
мелкие фрагменты, атомы. В таких фразах, как «взорваться вдребезги». Это слово smithers (неясного происхождения) с ирландским уменьшительным окончанием. Происходит ли оно от современного ирландского smidrín или является источником этого слова, неясно (OED).

Т

Тилли
(от tuilleadh, что означает «дополнение»), используемое для обозначения дополнительной статьи или суммы, не оплаченной покупателем, в качестве подарка от продавца (OED). Возможно, более распространено в Ньюфаундленде, чем в Ирландии. Джеймс Джойс в своем Pomes Penyeach включил тринадцатое стихотворение в качестве бонуса (так как книга продавалась за шиллинг, двенадцать стихотворений стоили бы по пенни каждое), которое он назвал «Тилли», в честь дополнительного глотка молока, который молочники в Дублине давали покупателям. [27]
тори
первоначально ирландский преступник, вероятно, от ирландского глагола tóir, означающего «преследовать» (OED).
турлоу
сезонное озеро в известняковой области (OED) ирландское tur loch «сухое озеро»

Вт

виски
(от uisce beatha , что означает «вода жизни») (Оксфордский словарь английского языка).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Департамент туризма, культуры, искусства, Гельтахта, спорта и СМИ; Ударас на Гаэлтахта; Совет министров Севера и Юга; Департамент по делам сообществ. «Форас на Гаэльге». Foras na Gaeilge (на ирландском и английском языках). С Foras na Gaeilge можно связаться по электронной почте [email protected] и задать вопросы о Gaeilge.ie.{{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  2. ^ Аткинсон, Роберт, ред. (1880). Книга Лейнстера (Lebar na Núachongbála) (на ирландском и английском языках) (ред. 1954–1983). Тринити-колледж, Дублин: Королевская ирландская академия.
  3. ^ Руайдри О Чианаин; Дойгре Оуигинн (1947). Маккенна, Ламберт (ред.). Книга Магурана (Leabhar Méig Shamhradhain) (на древнеирландском языке). Национальная библиотека Ирландии, Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. п. xxvi, 470. Первоначальная дата: 14 век.
  4. ^ Ó Донэйл, Найл, изд. (1977). Фоклер Гаэльге-Беарла (на ирландском и английском языках). Гум. п. 1309. ИСБН 1857910370.
  5. ^ «Определение BOG». 12 марта 2024 г.
  6. ^ «Why Bother?». Oxford University Press. 15 марта 2017 г. Получено 1 октября 2021 г.
  7. Мейер, Куно, ред. (1901). Король и отшельник: беседа короля Гвайре из Эйдны и его брата Марбана, ирландская поэма десятого века. Дэвид Натт.
  8. ^ Thurneysen, Rudolf (1909). Binchy, Daniel Anthony (ред.). A Grammar of Old Irish by Rudolf Thurneysen. Исправленное и дополненное издание. Перевод с немецкого DA Binchy и Osborn Bergin. С приложением . Dublin Institute for Advanced Studies. стр. xxi, 717. Оригинальное издание опубликовано на немецком языке
  9. ^ Бергин, Осборн, ред. (1907–1913). Анекдоты из ирландских рукописей (на ирландском и английском языках). М. Нимейер. стр. т 25.4.
  10. Стоукс, Уитли, ред. (1898). Гэльское сокращение Книги сэра Марко Поло. стр. II. 245–73, 362–438, 603.
  11. Strachan, John, ed. (1901–1903). Thesaurus Palaeohibernicus: коллекция древнеирландских глоссов, схолий, прозы и стихов (на ирландском, английском и латинском языках). University of Toronto: Cambridge University Press. p. iv, 82. Примечание: т. 1. Библейские глоссы и схолии; т. 2. Небиблейские глоссы и схолии: древнеирландская проза: Имена лиц и места: Надписи: Стих: Указатели.
  12. ^ О'Коннелл, Питер, ред. (1819). Ирландско-английский словарь Питера О'Коннелла (транскрипт в RIA) . Тринити-колледж, Дублин: Королевская ирландская академия.
  13. ^ abcd Ó Донэйл, Найл, изд. (1992). Фоклуар Гаэльге-Беарла . Ойфиг ан тСолатхаир. п. 1309. ИСБН 1857910370.
  14. ^ Хики, Рэймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы (на ирландском и английском языках). Cambridge University Press. стр. 526. ISBN 978-0521174152.
  15. ^ ab Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (1989) de Gruyter ISBN 3-11-006800-1 
  16. ^ Хоад, Т. Ф. (ред.) Краткий Оксфордский словарь английской этимологии (1993) Oxford University Press ISBN 0-19-283098-8 
  17. ^ Онлайн-этимологический словарь Дугласа Харпера
  18. ^ Ó Мюирит, Диармайд (1992-12-05). «Слова, которые мы используем». Ирландские Таймс . п. 27.; перепечатано в Ó Muirithe, Diarmaid (октябрь 2006 г.). Слова, которые мы используем . Дублин: Гилл и Макмиллан. стр. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0.
  19. ^ Онлайн-этимологический словарь Дугласа Харпера
  20. ^ ab Collins English Dictionary 21st Century Edition Harper Collins (2001) ISBN 0-00-472529-8 
  21. ^ ab Этимологический словарь английского языка Уолтера В. Скита (1888) (900 страниц). Загрузить можно на Archive.org.
  22. ^ Этимологический словарь современного английского языка Эрнеста Уикли (1921) (850 страниц). Загрузить на Archive.org.
  23. ^ "kibosh". Этимология онлайн . Получено 2024-10-23 .
  24. ^ Поделиться, Бернард. Slanguage, Словарь ирландского сленга .
  25. ^ Коэн, Пол С. (2011). «Подлинная этимологическая история phon(e)y». Труды филологического общества . 109 (1): 1–11. doi : 10.1111/j.1467-968X.2011.01247.x . S2CID  170556817.
  26. ^ "slogan – Поиск в онлайн-этимологическом словаре". www.etymonline.com .
  27. ^ Фарньоли, А. Николас; Джиллеспи, Майкл Патрик (1995). Критический компаньон Джеймса Джойса: литературная ссылка на его жизнь и творчество. Infobase. стр. 130. ISBN 0-8160-6232-3. Получено 2 июля 2014 г. .

Дальнейшее чтение