Benshengren [a] [1] [2] — этнические тайваньские граждане хокло или хакка, которые поселились на острове до или во время японской колонизации Тайваня . Его используют для различения культуры, обычаев и политических настроений в пределах современного Тайваня между теми, кто жил во время Второй мировой войны на острове, и более поздними мигрантами из материкового Китая , которые известны как waishengren . Люди хокло и хакка , которые мигрировали на Тайвань после 1945 года, особенно те, кто мигрировал с отступлением китайского правительства под руководством националистов на Тайвань в 1949 году, не включены в этот термин.
Во время японской оккупации термин «коренные островитяне» использовался для обозначения «тайваньцев», а термин «материковые жители» использовался для обозначения людей в Японии . «Люди Таншаня» использовались для обозначения людей, которые мигрировали на Тайвань из материкового Китая во время японского периода. Таким образом, можно сделать вывод, что термин «Бэншэнжэнь» появился после окончания Второй мировой войны , когда Китайская Республика захватила Тайвань . Противоположный термин — «Вайшэнжэнь», или «люди из других провинций» на мандаринском диалекте китайского языка .
Хотя народы хакка и хоккиен иммигрировали на Тайвань примерно в одно и то же время, большинство тайваньской этнической группы имеют происхождение от хокло, которые составляют около трех четвертей населения Тайваня. Поэтому их родной язык, хоккиен , широко распространен на Тайване. Во времена правления Японии Генерал-губернаторство Тайваня называло их « тайваньцами » . Поскольку тайваньцы хокло часто называют себя «коренными» или «тайваньцами», несмотря на предшествующее создание коренных австронезийских племен, другие этнические группы называются «хакка», «коренными» или «чужаками» в соответствии с их соответствующим языковым фоном. Развитие термина «коренные тайваньцы» возникло в этом контексте. Напротив, многие носители мандаринского языка, являющиеся этническими ханьцами , по-прежнему называют коренных тайваньцев только народом хокло , особенно в Китае .
В рамках этого исторического различия «коренные тайваньцы» относятся к народу хокло, который иммигрировал на Тайвань до 1945 года, и к носителям тайваньского диалекта хоккиен, включая коренные народы хакка и равнин , которые ассимилировались в культуру и язык тайваньских хокло. Некоторые тайваньцы хокло неправильно используют этот термин, чтобы обозначить исключительно тайваньцев культуры хокло , которые проживали на острове до 1945 года.
Различие между коренными и некоренными тайваньцами иногда размыто. Например, Линь Юйтан , писатель, переехавший на Тайвань после Второй мировой войны, должен считаться некоренным. Однако Линь является уроженцем уезда Пинхэ города Чанчжоу в провинции Хоккиен . Однажды он сказал: «Люди не думают, что я чужак, и я не думаю, что я чужак. Возможно, иногда язык общения между людьми интимный». Линь также считает, что язык является основным фактором различия между коренными и некоренными. В своем коротком эссе «Двадцать четыре счастья после приезда на Тайвань» он писал: «Когда я впервые вернулся на родину, я жил на горе и слышал, как женщина по соседству ругала ребенка на непристойном хоккиенском . Северяне этого не понимали, а я понимал. Какое радостное чувство!», а в другом месте писал: «Сидеть в кинотеатре и слышать, как женщина говорит с акцентом моего родного города, словно возвращаешься в свой родной город. Какое радостное чувство!»
Когда премьер-министр Сингапура Ли Куан Ю приехал на Тайвань и посетил Ситоу , тогдашний президент Китайской Республики Цзян Цзинго был расстроен, увидев, как Ли и жители деревни весело разговаривают на хоккиенском языке . На собрании Китайской националистической партии Цзян сказал партийным и правительственным чиновникам: «Мы всегда хотели попасть в круг тайваньцев. Тайваньцы не привыкли к нам и не соглашаются с нами, потому что мы не знакомы. Мы изначально находимся в невыгодном положении. Даже Ли Куан Ю может общаться с тайваньцами, а мы нет». Цзян Цзинго также расстроенно сказал депутату Кан Нинсяну : «Главы иностранных государств посещают Тайвань и могут напрямую общаться с тайваньцами. Как президент Тайваня, я не говорю по-тайваньски и даже не могу понять ничего, что Ли говорит тайваньцам». Председатель Народной первой партии Джеймс Сунг сказал, что визит Чанга и Ли в Ситоу заставил Чанга устыдиться самого себя и побудил его выучить тайваньский язык. Хотя он все еще не знал, как говорить на тайваньском хоккиенском к концу своего правления, он уже мог его понимать.
В дополнение к первоначальному значению термина «коренной тайванец», использование этого термина также имеет родословную и классовые последствия. Даже если место рождения человека находится на Тайване, все еще существуют различия между коренными и некоренными жителями. Ожесточенные и кровавые конфликты между хокло, хакка и коренными тайваньскими народами в интересах торговли, земли и водных ресурсов происходили на протяжении всей ранней истории Тайваня. С течением времени и появлением новых доминирующих держав, таких как японцы, раскол между коренными этническими группами на острове постепенно сошёл на нет. Более того, не все люди, которые приехали на Тайвань до волн китайских и японских колониальных правительств, были иммигрантами из южных районов хоккиен и хакка, такими как мигранты из этнических групп шэ и хуэй . Поскольку нынешнее тайваньское правительство продолжает демократизироваться и устанавливает свою уникальную идентичность из Китая, некоренные тайваньцы также претендуют на термин «некоренной» как на способ отличить себя от граждан Китая .
Очертания главного острова Тайваня напоминают форму батата . Коренные тайваньцы иногда называют себя «людьми батата» (番薯仔; тайваньский : han-tsî-á ). Однако батат является родным только для Америки и был завезен на Тайвань голландцами во время голландской колонизации Тайваня .
В отличие от сладкого картофеля, людей из других провинций, которые переехали на Тайвань из материкового Китая после окончания Второй мировой войны, называют «людьми таро» (芋仔; ōo-á ). Например, в разговорной речи принято называть старых солдат из других провинций «старым таро». Потомков коренных тайваньцев и мигрантов эпохи националистов иногда в шутку называют «сладким картофелем таро». По иронии судьбы, таро имеет гораздо более длительную сельскохозяйственную и кулинарную историю на острове. Он обычно встречается в некоторых австронезийских и хокло диетах. «Печенье таро» распространено в некоторых диетах Формозы . Народ пайвань использует особый метод обжарки в печи для сохранения сушеного таро, которое можно есть отдельно или варить, или измельчать в порошок для приготовления пищи. В кухне пайвань стебли таро также могут использоваться в качестве пищевых ингредиентов, но определенные части должны быть разрезаны и специально обработаны, чтобы избежать физического дискомфорта после приема пищи. Люди Хокло также готовят пюре из таро: свежий таро очищают и нарезают на кусочки, готовят на пару в корзине, разминают, смешивают с салом и сахаром и, наконец, украшают арахисом, кунжутом и сливами в сливах. Пюре из таро чаще всего подают в качестве десерта в конце банкета. Другие методы включают в себя таро, вытянутое проволокой, жареный пирог таро, московское таро и другие.