Sartor Resartus: Жизнь и мнения господина Тойфельсдрёкха в трёх книгах — роман шотландского эссеиста, историка и философа Томаса Карлейля , впервые опубликованный как сериал в журнале Fraser's Magazine в ноябре 1833 — августе 1834 года. Роман претендует на то, чтобы быть комментарием к мыслям и ранней жизни немецкого философа по имени Диоген Тойфельсдрёкх (что переводится как «рожденный Богом дьявольский навоз»), [1] автора тома под названием « Одежда: ее происхождение и влияние» . Трансценденталистские размышления Тойфельсдрёкхаразмышляет скептически настроенный английский рецензент (называемый редактором), который также предоставляет фрагментарный биографический материал о философе. Работа отчасти является пародией на Гегеля и на немецкий идеализм в целом.
Арчибальд МакМечан предположил, что изобретение романа имело три литературных источника. Первым из них была «Сказка о бочке» Джонатана Свифта , которым Карлейль восхищался в студенческие годы, даже используя прозвища «Джонатан» и «Дин». В этой работе три основные традиции западного христианства представлены отцом, одаривающим своих троих детей одеждой, которую они никогда не меняют, но продолжают делать это в соответствии с модой. [2] Вторым влиянием Карлейля, по мнению МакМечана, была его собственная работа по переводу Гете , в частности «Ученичества Вильгельма Мейстера» , «Страданий юного Вертера » и «Фауста» , все из которых Карлейль цитирует и явно ссылается, особенно когда Тейфельсдрек называет свой собственный кризис «Страданий юного Тейфельсдрекха». Третьим по значимости произведением, оказавшим влияние, был «Тристрам Шенди» , из которого Карлейль цитирует много фраз и на которое он ссылался в более ранних письмах. [3]
Карлейль работал над более ранним романом, Уоттон Рейнфред , который МакМечан называет «первым черновиком Сартора ». [4] Карлейль закончил семь глав полуавтобиографического романа, изображающего молодого человека с глубоко религиозным воспитанием, отвергнутого в любви, и впоследствии странствующего. В конце концов он находит, по крайней мере, философское утешение в таинственном незнакомце по имени Морис Герберт, который приглашает Уоттона к себе домой и часто обсуждает с ним спекулятивную философию. В этот момент роман резко переходит к высокофилософскому диалогу, вращающемуся в основном вокруг Канта . [5] Хотя незаконченный роман глубоко впечатлил жену Карлейля Джейн , [6] (урожденную Уэлш), Карлейль так и не опубликовал его, и о его существовании забыли еще долгое время после смерти Карлейля. МакМечан предполагает, что роман вызвал разочарование и презрение Карлейля из-за «ревности к истине и ненависти к вымыслу», о которых он говорит в своих письмах того времени. [7] Многочисленные части Уоттона появляются в биографическом разделе Sartor Resartus , где Карлейль юмористически превращает их в автобиографические наброски Тейфельсдрёкха, которые, как постоянно жалуется редактор, чрезмерно фрагментированы или являются производными от Гёте . Хотя широко и ошибочно сообщалось, что Карлейль сжег его, незаконченный роман все еще сохранился в черновике; несколько отрывков были дословно перенесены в Sartor Resartus , но с радикально измененным контекстом. [6]
У Карлейля возникли трудности с поиском издателя для романа, и он начал сочинять его как статью в октябре 1831 года в Крейгенпуттоке . [8] Журнал Fraser's Magazine выпускал его по частям в 1833–1834 годах. Текст впервые появился в виде тома в Бостоне в 1836 году, его публикацию организовал Ральф Уолдо Эмерсон , который очень восхищался книгой и Карлейлем. Умение Эмерсона взаимодействовать с зарубежными издателями обеспечило Карлейлю высокую компенсацию, которую роман не получил в Британии. [9] Первое британское издание было опубликовано в Лондоне в 1838 году. [10]
«Sartor Resartus» обычно переводится как «Перешитый портной»; его также переводили как «Перелатанный портной», «Заплатанный портной», «Отредактированный том одежды» и как «Портной снова сделан целым». [11]
Существует песня под названием «The Taylor Done Over», которая была опубликована в Лондоне в 1785 году. Было высказано предположение, что шотландский вариант был популярен во времена Карлейля и, возможно, вдохновил его на выбор названия. [12] Другим источником могла быть пьеса лорда Байрона «The Deformed Transformed» (1824). Пьеса, основанная на «Фаусте » Гете , восхищала Гете , который был другом и наставником Карлейля, и Карлейль ссылался на Байрона в своих произведениях конца 1820-х годов. [13]
Роман представляет собой длинную рецензию несколько сварливого неназванного редактора английского издания Fraser's Magazine (в котором роман впервые был опубликован по частям без какого-либо упоминания содержания как вымышленного), который по просьбе рецензирует вымышленную немецкую книгу Clothes, Their Origin and Influence вымышленного философа Диогена Тойфельсдрёкха (профессора «Вещей вообще» в университете Weissnichtwo «Не знаю где»). Редактор явно сбит с толку книгой, сначала пытаясь объяснить книгу в контексте современных социальных проблем в Англии, некоторые из которых, как он знает, разделяет и Германия, затем признавая, что он лично знаком с Тойфельсдрёкхом, но даже эти отношения не объясняют курьёзов философии книги. Редактор отмечает, что он отправил запросы обратно в офис Тейфельсдрёкха в Германии на получение дополнительной биографической информации, надеясь на дальнейшие объяснения, и оставшаяся часть Книги первой содержит резюме книги Тейфельсдрёкха, включая переведенные цитаты, сопровождаемые многочисленными возражениями Редактора, многие из которых подкреплены цитатами из Гете и Шекспира . Обзор становится все длиннее и длиннее из-за разочарования Редактора в философии и его желания разоблачить ее возмутительную природу. В последней главе Книги первой Редактор получил ответ из офиса Тейфельсдрёкха в виде нескольких пакетов с бумажными обрывками (довольно эзотерически организованными в соответствии со знаками латинского зодиака ), на которых написаны автобиографические фрагменты. [ необходима цитата ]
При написании второй книги редактор каким-то образом организовал фрагменты в связное повествование. Мальчиком Тейфельсдрекх был оставлен в корзине на пороге бездетной пары в немецком провинциальном городке Энтепфуль («Утиный пруд»); его отец был отставным сержантом Фридриха Великого , а мать — очень набожной женщиной, которая, к признательности Тейфельсдрёкха, воспитывает его в высшей духовной дисциплине. Очень цветистым языком Тейфельсдрекх подробно вспоминает ценности, привитые ему в идиллическом детстве, редактор отмечает, что большинство его описаний берет начало в сильной духовной гордости. В конце концов Тейфельсдрекха признают умным и отправляют в гимназию Хинтершлаг (пощечину) . Там Тейфельсдрекх интеллектуально стимулируется и подружился с несколькими учителями, но часто подвергается издевательствам со стороны других учеников. Его размышления об этом периоде жизни неоднозначны: он рад своему образованию, но критикует его пренебрежение к реальной человеческой деятельности и характеру, как в отношении его собственного обращения, так и применения его образования в политике. Во время учебы в университете Тейфельсдрек сталкивается с теми же проблемами, но в конечном итоге получает небольшую преподавательскую должность и некоторую благосклонность и признание немецкой знати. Общаясь с этими социальными кругами, Тейфельсдрек встречает женщину, которую называет Блюмин (богиня цветов; редактор предполагает, что это псевдоним), и оставляет свою преподавательскую должность, чтобы добиться ее. Она отвергает его ухаживания за британским аристократом по имени Тоугуд. Тейфельсдрек ввергается в духовный кризис и покидает город, чтобы скитаться по европейской сельской местности, но даже там встречает Блюмин и Тоугуда во время их медового месяца. Он погружается в глубокую депрессию, кульминацией которой становится знаменитое Вечное Нет , презирающее всю человеческую деятельность. Все еще пытаясь собрать воедино фрагменты, редактор предполагает, что Тейфельсдрек либо сражается на войне в этот период, либо, по крайней мере, интенсивно использует ее образы, что приводит его к «Центру безразличия», и, размышляя обо всех древних деревнях и силах истории вокруг него, в конечном итоге приходит к утверждению всей жизни в «Вечном Да». Редактор с облегчением обещает вернуться к книге Тейфельсдрека, надеясь с помощью прозрений его собранной биографии почерпнуть новое понимание философии. [ необходима цитата ]
Herr Diogenes Teufelsdröckh: (греч./нем.: "God-Born Devil-Dung") Профессор "Вещей вообще" в Университете Вайснихтво и автор большой книги немецкой идеалистической философии под названием "Одежда, ее происхождение и влияние " , рецензия на которую составляет содержание романа. И профессор, и книга являются вымышленными. [ требуется ссылка ]
Редактор: Рассказчик романа, который в рецензии на книгу Тейфельсдрёка раскрывает много о своих собственных вкусах, а также глубокую симпатию к Тейфельсдрёку и большую обеспокоенность социальными проблемами его времени. Его тон варьируется от разговорного, осуждающего и даже полубиблейского пророчества. Рецензента не следует путать с самим Карлейлем, поскольку большая часть жизни Тейфельсдрёка воплощает собственную биографию Карлейля. [4]
Гофрат: Гофрат Гейшреке (т. е. государственный советник Кузнечик) — свободная, зигзагообразная фигура, слепой поклонник Тейфельсдрёкха, воплощение рассеянности и единственный, кто консультирует редактора и поощряет его в работе; жертва робости и преследуемый неприятным чувством чисто физического холода, как и большинство государственных советников того времени. [14]
Blumine: Женщина, связанная с немецкой знатью, в которую Тейфельсдрек влюбляется в начале своей карьеры. Ее отказ от него ради женитьбы на Тоугуд приводит Тейфельсдрёка к духовному кризису, который достигает кульминации в «Вечном нет». Их отношения несколько пародируют отвергнутую любовь Вертера к Лотте в «Страданиях юного Вертера » (включая ее имя «Богиня цветов», которое может быть просто псевдонимом), хотя, как отмечает редактор, Тейфельсдрек не принимает столько стимулов, как Вертер. Критики связывают ее с Китти Киркпатрик , в которую сам Карлейль влюбился до женитьбы на Джейн Карлейль . [15] [16]
Towgood: Английский аристократ, который в конечном итоге женится на Blumine, повергая Teufelsdröc в духовный кризис. Если Blumine действительно является фикцией Kitty Kirkpatrick , Towgood нашел бы своего оригинала в капитане James Winslowe Phillipps, который женился на Kirkpatrick в 1829 году. [15] [16]
Дамдрадж: Дамдрадж — это воображаемая деревня , где местные жители трудятся не покладая рук и ничего об этом не говорят, как это делают жители деревень по всему миру. [17]
« Weissnichtwo»: В книге Weissnichtwo ( weiß-nicht-wo , по-немецки «не знаю где») — воображаемый европейский город, рассматриваемый как средоточие и как место проявления всех влияний добра и зла того времени, описанный в терминах, характеризующих городскую жизнь в первой четверти XIX века; духовные силы, действовавшие в обществе в то время, казались настолько универсальными, что невозможно было сказать, где они были, а где их не было, отсюда и название города — « Не знаю где » (ср. «Кеннакуайр » сэра Вальтера Скотта ) . [18]
Sartor Resartus был задуман как новый тип книги: одновременно фактическая и вымышленная, серьезная и сатирическая, спекулятивная и историческая. Он иронично комментировал свою собственную формальную структуру, одновременно заставляя читателя столкнуться с проблемой того, где можно найти «истину». В этом отношении он развивает методы, использованные гораздо ранее в «Тристраме Шенди» , на который он ссылается. Воображаемая «Философия одежды» утверждает, что смысл должен быть получен из явлений, постоянно меняющихся с течением времени, поскольку культуры реконструируют себя в меняющейся моде, структурах власти и системах веры. Книга содержит очень фихтеанскую концепцию религиозного обращения : основанную не на принятии Бога, а на абсолютной свободе воли отвергать зло и конструировать смысл. Это привело некоторых писателей к тому, что Sartor Resartus стал ранним экзистенциалистским текстом. [19] [20]
Одна из повторяющихся шуток — Карлейль дает юмористически подходящие немецкие названия местам и людям в романе, например, издатель Тейфельсдрёкха был назван Stillschweigen and Co. (что означает «Тишина и Компания»), а жилье находилось в Weissnichtwo (что означает «Не знаю-где»). Отец Тейфельсдрёкха представлен как искренне верующий в доктрину Уолтера Шенди о том, что «многое, нет, почти все в Именах». [21]
Джеймс Фрейзер жаловался Карлейлю, что его первоначальная серийная публикация была воспринята негативно во многих кругах. [22] Наиболее содержательное раннее обращение появилось в форме письма Карлейлю от 1835 года от его друга Джона Стерлинга . Стерлинг сравнивал его с Франсуа Рабле , Мишелем де Монтенем , Лоренсом Стерном и Джонатаном Свифтом , одновременно не соглашаясь со стилем Карлейля и тем, что он воспринимал как пантеизм Тейфельсдрёка . [23]
Sartor Resartus был лучше всего принят в Америке, где Карлейль стал доминирующим культурным влиянием и воспринимаемым лидером Трансцендентального движения . В 1834 году Харриет Мартино , приехавшая из Англии, отметила ее эффект: «Эта книга действует на них с удивительной силой. Она возродила проповедь не одного священнослужителя; и, у меня есть основания полагать, умы и жизни нескольких мирян». [24] После того, как в 1836 году книга прибыла в Бостон, Натаниэль Лэнгдон Фротингем точно предсказал, что реакция будет разделена на тех, кто сочтет ее пресной и запутанной, и тех, кто сочтет ее проницательной и философски плодотворной. [25] Джеймс Рассел Лоуэлл считал книгу «сигналом к внезапному умственному и моральному мятежу». [26]
В 1855 году Джордж Элиот писала о Карлейле:
Характер его влияния лучше всего виден в том факте, что многие из тех, кто меньше всего согласен с его мнением, — это те, для кого чтение « Сартора Ресартуса» стало эпохой в истории их умов. [27]
По словам Роджера Л. Тарра, «влияние Sartor Resartus на американскую литературу настолько обширно, настолько всеобъемлюще, что его трудно переоценить». Тарр отмечает его влияние на таких ведущих американских писателей, как Ральф Уолдо Эмерсон , Эмили Дикинсон , Генри Дэвид Торо , Герман Мелвилл , Маргарет Фуллер , Луиза Мэй Олкотт и Марк Твен ( Натаниэль Готорн и Эдгар Аллан По были среди тех, кто читал и возражал против книги). [28] Эндрю Престон Пибоди писал в 1860 году, что «Карлейль первым прочно завладел культурным умом Америки своим «Sartor Resartus» — произведением, более полным новаторских мыслей, чем любой отдельный том нынешнего столетия», добавив, что последующая публикация «Critical and Miscellaneous Essays » «была почти у каждого в руках». [29] Чарльз Годфри Леланд писал, что он «перечитал его сорок раз, прежде чем покинул колледж, и я „вел счет“ им». [30] Уильям Генри Милберн писал, что он «был так же знаком с вечным Нет, Центром Безразличия и вечным Да, как с тротуаром перед моим домом». [31]
Кейр Харди вспоминал, как читал книгу в подростковом возрасте, пока «дух ее не проник в меня». Его встреча с Карлейлем стала одним из самых стойких влияний в его жизни, сформировав его радикализм и пацифизм. [32]
Хорхе Луис Борхес был очень восхищен книгой, рассказывая, что в 1916 году в возрасте 17 лет «[я] открыл для себя Томаса Карлейля и был им ошеломлен. Я прочитал «Сартор Ресартус » и могу вспомнить многие из его страниц; я знаю их наизусть». [33] Многие из первых характерных и наиболее почитаемых работ Борхеса используют ту же технику преднамеренной псевдоэпиграфики , что и Карлейль, [34] [ неудачная проверка ], например, « Сад расходящихся тропок » и « Тлён, Укбар, Орбис Терциус ». [ необходима ссылка ]
Поль Гоген изобразил книгу на портрете Мейера де Хаана , который импортировал книгу в Понт-Авен . Морис Метерлинк ценил идеи Карлейля о тишине. Клод Дебюсси назвал книгу «жестоким требником юмора» и придумал отсутствующую главу «Связь шляпы с музыкой». [35]
Мартин Лютер Кинг-младший перефразировал строку из книги 2, главы 7, абзаца 4 «Сартора Ресартуса» в проповеди, произнесенной в 1957 году: «В моменты отчаяния некоторые из нас восклицают с искренней верой Карлейля: «Кажется, Бог сидит на небесах и ничего не делает». [36]
В романе впервые на английском языке появилась пословица « Речь — серебро, молчание — золото » [37] , а также впервые на английском языке было использовано выражение « смысл жизни » [38] .
Шотландский литературный критик Аластер Фаулер использовал книгу в качестве примера своего термина « пойоуменон », произведения, которое рассматривает процесс своего собственного создания. [39]
Книгу все чаще признают «основополагающим текстом для возникновения серьезного и организованного изучения одежды», иначе называемого «исследованием костюма» или «теорией моды». [40]
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )