stringtranslate.com

Анкрене Виссе

Ancrene Wisse - MS Cleopatra в Британской библиотеке

Ancrene Wisse ( / ˌ æ ŋ k r ɛ n ˈ w ɪ s / ; также известное как Ancrene Riwle [примечание 1] / ˌ æ ŋ k r ɛ n ˈ r ʊ l i / [1] или Руководство для отшельниц ) — анонимное монашеское правило (или руководство) для женщин- отшельниц, написанное в начале XIII века.

Работа состоит из восьми частей: богослужение, сохранение сердца, нравственные уроки и примеры, искушение, исповедь, покаяние, любовь и домашние дела. Части 1 и 8 посвящены тому, что называется «Внешним правилом» (относящимся к внешней жизни отшельниц), а части 2–7 посвящены «Внутреннему правилу» (относящимся к внутренней жизни отшельниц).

Сообщество

Принятие образа жизни отшельника было распространено по всей средневековой Европе и было особенно популярно в Англии. К началу тринадцатого века образ жизни отшельников или отшельниц считался отличным от образа жизни отшельников . Отшельническое призвание допускало смену места жительства, тогда как отшельники были привязаны к одному месту уединения, обычно к келье, соединенной с церковью.

Ancrene Wisse изначально была написана для трех сестер, которые решили заняться созерцательной жизнью. В начале двадцатого века считалось, что это может быть монастырь Килберн недалеко от средневекового лондонского Сити , и были предприняты попытки датировать произведение началом двенадцатого века и идентифицировать автора как Годвина, который руководил домом до 1130 года. [2] Более поздние работы подвергли критике эту точку зрения, в первую очередь потому, что диалект английского языка, на котором написано произведение, явно происходит откуда-то из английского Западного Мидленда, недалеко от границы с Уэльсом.

В 1935 году Общество раннего английского текста, которым руководил сэр Израэль Голланц и управляла Мейбл Дэй, решило опубликовать издания Ancrene Wisse. Дэй консультировала по нескольким изданиям и работала над версией Nero MS, которую переписал JA Herbert. Говорят, что принципы, которые она установила, управляли всеми последующими редакторами. [3]

Джеффри Шеперд в выпуске своего издания шестой и седьмой частей работы показал, что начитанность автора была обширной. Шеперд связал интересы автора с интересами поколения английских и французских ученых конца XII века в Парижском университете, включая Питера Кантора и Стивена Лэнгтона . Шеперд предположил, что автор был ученым человеком, хотя и писал на английском в провинции, который был в курсе того, что говорилось и писалось в центрах обучения. [ необходима цитата ]

Э. Дж. Добсон утверждает, что отшельницы были заключены недалеко от Лаймбрука в Херефордшире, и что автором был августинский каноник из близлежащего аббатства Вигмор в Херефордшире по имени Брайан Линген. [4] Белла Миллетт впоследствии утверждала, что автор на самом деле был доминиканцем, а не августинцем. [ необходима цитата ]

Пересмотр работы, содержащейся в рукописи, хранящейся в колледже Корпус-Кристи в Кембридже (используемой большинством современных переводов), может быть датирован периодом между 1224 и 1235 годами. [5] Дата первого написания работы, как правило, зависит от точки зрения на влияние пастырских реформ Четвертого Латеранского собора 1215 года . Шепард считает, что работа не показывает такого влияния, и считает наиболее вероятной дату вскоре после 1200 года. Добсон утверждает, что дата между 1215 и 1221 годами, после собора и до прибытия доминиканцев в Англию. Общие контуры этого отчета нашли поддержку в современных оценках текста в учебниках. [примечание 2]

Языковая и текстовая критика

Версия Ancrene Wisse, содержащаяся в библиотеке колледжа Корпус-Кристи в Кембридже , известна как MS 402. Она была написана на раннем среднеанглийском диалекте, известном как « язык AB », где «A» обозначает рукопись Corpus Christi 402, а «B» — рукопись Oxford, Bodleian Library MS Bodley 34. Рукопись Bodley 34 содержит набор текстов, которые стали известны как «группа Катерины»: Seinte Katerine, Seinte Margarete, Seinte Iuliene, Hali Meiðhad и Sawles Warde. [6] Обе рукописи были написаны на языке AB, который Дж. Р. Р. Толкин описал как «точную транскрипцию какого-то диалекта... или «стандартного» языка, основанного на одном из них, использовавшемся в Западном Мидленде в XIII веке». [7] Само слово Ancrene все еще имеет женское родительное склонение множественного числа, происходящее от древнегерманского слабого склонения существительных; ко времени Чосера оно было практически неизвестно .

Дидактический и религиозный материал дополняется иллюстрациями и анекдотами, многие из которых взяты из повседневной жизни. [8]

Ученые часто объединяют Ancrene Wisse с группами Katherine и Wooing — обеими группами представляют собой собрания ранних среднеанглийских религиозных текстов, написанных на языке AB .

Сохранившиеся рукописи

Существует семнадцать сохранившихся средневековых рукописей, содержащих всю или часть Ancrene Wisse . Из них девять написаны на оригинальном среднеанглийском языке, четыре — это переводы на англо-нормандский , а еще четыре — переводы на латынь . Самый короткий отрывок — это фрагмент Лангидрока, который состоит всего из одного листа пергамента. [9] Ниже перечислены сохранившиеся рукописи.

Хотя ни одна из рукописей не считается созданной оригинальным автором, несколько датируются первой половиной XIII века. Первое полное издание, отредактированное Мортоном в 1853 году, было основано на рукописи Британской библиотеки Cotton Nero A.xiv. [11] Недавние редакторы отдали предпочтение рукописи Corpus Christi College, Cambridge MS 402, о которой Белла Миллетт написала: «Его лингвистическая последовательность и общее высокое текстовое качество сделали ее все более предпочтительной базовой рукописью для изданий, переводов и исследований Ancrene Wisse». [12] Она использовалась в качестве базовой рукописи в критическом издании, опубликованном в виде двух томов в 2005–2006 годах. [13] Рукопись Corpus — единственная, в которой есть заголовок Ancrene Wisse . [6]

Ancrene Wisse был частично переведен с французского обратно на английский и вновь включен в «Трактат о любви» конца XV ​​века . [14] В «Трактате о пяти чувствах» XV века также используются материалы из этого произведения.

Примечания

  1. ^ Это современное название произведения, возможно, взятое из перевода Мортона 1853 года.
  2. ^ Мнение, происходящее от EJ Dobson, The Origins of the Ancrene Wisse , (Oxford: OUP, 1976). См. Bernard McGinn, The Varieties of Vernacular Mysticism , (New York: Herder & Herder, 2012), стр. 332. См., например, Anchoritic Spirituality , перевод Anne Savage и Nicholas Watson, (1991), которые следуют версии Добсона о происхождении текста.

Ссылки

  1. ^ Уэллс, Джон С. (2008). Словарь произношения Longman (3-е изд.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  2. Аллен 1929, стр. 635–40.
  3. ^ Мэтью, HCG; Харрисон, Б., ред. (2004-09-23). ​​"Оксфордский словарь национальной биографии" . Оксфордский словарь национальной биографии (онлайн-ред.). Оксфорд: Oxford University Press. стр. ref:odnb/48697. doi :10.1093/ref:odnb/48697 . Получено 2023-01-26 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  4. ^ Добсон 1975.
  5. Уотсон и Сэвидж 1991, стр. 42.
  6. ^ ab Millett 1996, стр. 5
  7. ^ Толкин 1929
  8. ^ Дайчес 1979, стр. 48.
  9. ^ ab Hasenfratz 2000 Введение
  10. ^ Вада 2003, стр. 10
  11. ^ Мортон 1853
  12. ^ Миллетт 1996, стр. 49
  13. ^ Миллетт 2005–2006
  14. Аллен, Эмили Хоуп (1940), «Wynkyn de Worde и вторая французская компиляция из Ancrene Riwle с описанием первой (Trinity Coll. Camb. MS.883)», в Long, PW (ред.), Essays and Studies in Honor of Carleton Brown , Нью-Йорк: New York University Press, стр. 182–219.

Источники

Издания

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки