Варваризм — это нестандартное слово , выражение или произношение в языке , в частности, рассматриваемое как ошибка в морфологии , в то время как солецизм — это ошибка в синтаксисе . [1] Первоначально это название применялось к смешиванию древнегреческого или латыни с другими языками, но затем было расширено для обозначения любых неподходящих слов или выражений в классических исследованиях и, в конечном итоге, для обозначения любого языка, считающегося неотшлифованным или грубым. [2] Термин используется в основном для письменного языка.
Поскольку в современной лингвистике нет общепринятого технического значения, этот термин мало используется современными описательными учеными. [3]
Слово варварство ( греч . βαρβαρισμός) изначально использовалось греками для иностранных терминов, используемых в их языке, и связано со словом « варвар ». [4]
Первым латинским грамматистом, использовавшим слово barbarolexis, был Марий Плотий Сакердос в 3 веке н. э. Определение дает Коминиан . Харисий в 4 веке явно исключил греческие слова из числа варваризмов в латыни. По словам Райи Вайнио, «если слово — латинское или греческое — было испорчено элементом из другого языка, это было barbarolexis, варварским способом написания слова». [5]
Самое раннее использование этого слова в английском языке для описания ненадлежащего использования было в 16 веке для обозначения смешения других языков с латынью или греческим, особенно в текстах, посвященных классике. [2] К семнадцатому веку варварство приобрело более общее, менее точное значение неподходящего языка. В «Истории философии» , например, Томас Стэнли заявил: «Среди недостатков речи — варварство , фраза, не используемая лучшими людьми, и солецизм , речь, бессвязно сформулированная» [ sic ]. [6]
Гибридные слова , которые объединяют аффиксы или другие элементы, заимствованные из нескольких языков, иногда осуждались как варваризмы. Так, авторы Encyclopædia Metropolitana критиковали французское слово linguistique («лингвистика») как «более чем обычное варварство, поскольку латинское существительное lingua здесь объединено не просто с одной, а с двумя греческими частицами». [7] Такое смешение является «случайным и массовым» в современном английском языке. [3]
Хотя варваризм не имеет точного технического определения, этот термин по-прежнему используется в нетехнических обсуждениях использования языка для описания слова или использования как неправильного или нестандартного. [3] Галлицизмы (использование французских слов или идиом), германизмы , испанизмы и т. д. в английском языке могут быть истолкованы как примеры варваризмов, как и англицизмы в других языках. [ необходима ссылка ]
В XVIII и XIX веках русский дворянский язык был сильно «варваризирован» французским языком . [8] [9] Говорить по-французски стало не только модно, но и признаком отличия должным образом ухоженного человека. Яркий пример можно увидеть в «Войне и мире» Льва Толстого . В то время как сливки высшего общества могли позволить себе настоящую французскую gouvernante ( гувернантку или женщину-наставницу), у провинциального «высшего класса» были проблемы. Тем не менее, желание блеснуть своим образованием привело к тому, что Александр Грибоедов в «Горе от ума» назвал « смешением языков : французского с нижегородским ». Французско-нижегородский часто использовался для комического эффекта в литературе и театре.