stringtranslate.com

Варианты китайских иероглифов

Варианты китайских иероглифов ( традиционный китайский :異體字; упрощенный китайский :异体字; пиньинь : yìtǐzì ; кандзи :異体字; Хепберн : itaiji ; корейский이체자 ; ханджа異體字; пересмотренная романизация : icheja ) — это китайские иероглифы , являющиеся омофонами. и синонимы . Большинство вариантов являются аллографами в большинстве случаев, например, при случайном почерке. Некоторые контексты требуют использования определенных вариантов, например, при редактировании учебников.

Региональные стандарты

Справа налево: формы словаря Канси, стандарт материкового Китая, стандарт Гонконга, стандарт Тайваня, стандарт Японии. Области в крайнем правом столбце, где между различными стандартами имеются существенные различия, выделены желтым цветом. (Примечание:не записан полностью в словаре Канси, потому чтоявляется символом имени императора Канси,玄燁. Было табу написание полного символа имени императора, поэтомуи все символы, содержащие его, как в компоненте отсутствует последняя точка. Аналогично, последняя вертикальная черта втакже опускается.)

Варианты китайских иероглифов существуют внутри и во всех регионах, где используются китайские иероглифы , будь то китайскоязычные ( материковый Китай , Гонконг , Макао , Тайвань , Сингапур ), японоязычные ( Япония ) или корейскоязычные ( Северная Корея , Южная Корея) . ). Некоторые правительства этих регионов предприняли усилия по стандартизации использования вариантов, сделав определенные варианты стандартными. Выбор вариантов использования привел к некоторым расхождениям в формах китайских иероглифов, используемых в материковом Китае, Гонконге, Японии, Корее и Тайване. Этот эффект усугубляется иногда резким расхождением в стандартных наборах китайских символов в этих регионах, возникающем в результате упрощения символов, проводимого материковым Китаем и Японией .

Стандартные формы символов каждого региона описаны в:

Существуют и другие стандарты или наборы символов, широко используемые в определенных регионах (особенно для традиционного китайского языка), которые могут не иметь официально признанного статуса, но имеют большую базу пользователей, использующих их ежедневно. Некоторые из таких стандартов включают традиционные китайские шрифты Monotype или стандарт Inherited Glyphs, который составляется пользователями традиционного китайского языка на основе ежедневно встречающихся глифов.

Вариантына языках CJKV

Происхождение вариантов

Наиболее ортодоксальные формы символов известны как ортодоксальные варианты (正字; zhèngzì ), которые иногда воспринимаются как омонимичные формам словаря Канси (康熙字典體; Kāngxī zìdiώn tǐ ), поскольку обычно считаются формы, найденные в словаре Канси . быть ортодоксальным, по крайней мере, по стандартам позднего императорского Китая. Варианты, отличающиеся от ортодоксальной формы и используемые в основном в неформальных ситуациях, известны как народные варианты (俗字; сузи ; пересмотренная романизация : сокджа; Хепберн : зокудзи). Некоторые из них представляют собой давние сокращения или альтернативные формы, которые стали основой для упрощенного набора символов , обнародованного Китайской Народной Республикой. Например,— народный вариант, тогда как— ортодоксальная форма иероглифа, означающего «глупый» или «одержимый». В этом случае для обозначения одного и того же звука были выбраны два разных фонетических элемента. В других случаях различия между ортодоксальной формой и популярной формой представляют собой лишь незначительные различия в длине или расположении штрихов, пересечении определенных штрихов или наличии или отсутствии мелких незаметных штрихов (точек). Их часто не считают настоящими вариантами персонажей, а представляют собой заимствования других стандартов формы символов. В материковом Китае их называют синь цзысин (обычно упрощенная популярная форма) и цзю цзысин (обычно форма словаря Канси ). Например,— новая форма иероглифа с традиционной орфографией «рассказывать», «описывать». Другой пример: фамилия, также название древнего государства, представляет собой «новую форму» иероглифа, традиционно написанного.

Варианты графов также иногда возникают во время исторических процессов лидинга (隸定; «канцелярская фиксация») и ливийского (隸變; «канцелярская смена»). Ливийский язык был естественным процессом развития письма печати в канцелярское письмо , которое часто включало значительные упущения, дополнения или преобразования графических форм, в то время как лидинг представляет собой прямую регуляризацию и линеаризацию форм для преобразования их в канцелярские формы с сохранением исходного текста. состав. Например, символ маленькой печати, обозначающий «год», был преобразован путем закрытия в форму канцелярского письма, что привело к варианту, в то время как тот же символ, пройдя через ливийское письмо , дал начало форме канцелярского письма, которая в конечном итоге стала ортодоксальной年. . Аналогичное расхождение в процессе регуляризации привело к появлению двух символов «тигр»:и.

Двенадцать вариантов иероглифа( обоюдоострый меч ), ​​различающихся как по радикальному использованию, так и по форме компонентов.(или,) является фонетическим.(или) относится к клинку.(или) относится к металлу. .(или) относится к краю лезвия.

Существуют варианты, возникающие за счет использования разных радикалов для обозначения конкретных определений многозначного характера. Например, иероглиф может означать либо «разновидность ястреба», либо «вырезать». Для первого иногда используется вариант(с радикалом «ПТИЦА» ), а для второго иногда используется вариант(с радикалом «НЕФРИТ» ).

В редких случаях два иероглифа древнего китайского языка со схожим значением могут быть перепутаны и объединены, если их современные китайские прочтения слились, например,иоба читаются как джи и означают «голод», которые в современном языке используются как синонимы. хотяозначало «недостаток еды для насыщения», аозначало «голод» на древнекитайском языке . Эти два иероглифа раньше принадлежали к двум разным древнекитайским группам инейма ( группамисоответственно) и не могли тогда иметь одинаковое произношение. Похожая ситуация ответственна за существование вариантов форм частицы со значением «в», «к»,ив современном традиционном наборе символов. В обоих случаях, описанных выше, власти материкового Китая объединили варианты в один упрощенный символи于.

Использование в вычислениях

В Сан-По-Конге , район Вонг Тай Син , Гонконг , эти два дорожных знака указывают на один и тот же пункт назначения — Кай Так , но для обозначения «Кай» используются разные варианты одного и того же иероглифа — 啓 и 啟.

Юникод имеет дело с вариантами символов сложным образом в результате процесса объединения Хань . В ханьской унификации некоторые варианты, которые почти идентичны в китайско-, японо- и корейскоязычных регионах, закодированы в одной и той же кодовой точке и могут быть различены только с использованием разных гарнитур шрифтов . Другие варианты, которые более расходятся, кодируются другими кодовыми точками. На веб-страницах отображение правильных вариантов предполагаемого языка зависит от шрифтов, установленных на компьютере, конфигурации веб-браузера и языковых тегов веб-страниц. Системы, готовые отображать правильные варианты, встречаются редко, поскольку у многих пользователей компьютеров не установлены стандартные шрифты, а самые популярные веб-браузеры по умолчанию не настроены на отображение правильных вариантов. Ниже приведены некоторые примеры вариантов форм китайских иероглифов с разными кодовыми точками и языковыми тегами.

Ниже приведены некоторые примеры вариантов форм китайских иероглифов с одинаковыми кодовыми точками и разными языковыми тегами.

Графические варианты

Некоторые варианты не являются аллографическими . Чтобы набор вариантов был аллографами, тот, кто может прочитать один, должен уметь читать и другие, но некоторые варианты невозможно прочитать, если известен только один из них. Примером может служитьand, когда тот, кто умеет читать, может не уметь читать. Другой пример —, вариант, но некоторые люди, умеющие читать, могут не уметь читать. [ нужны разъяснения ]

Смотрите также

Внешние ссылки