stringtranslate.com

Вежливость

Настоящая вежливость . «Ваш угорь, я думаю, сэр?»
Карикатура в журнале Punch : 28 июля 1920 г.

Вежливость — это практическое применение хороших манер или этикета , чтобы не оскорблять других и не вызывать у них непринужденности. Это культурно обусловленное явление, и поэтому то, что считается вежливым в одной культуре, может иногда быть довольно грубым или просто эксцентричным в другом культурном контексте .

Хотя цель вежливости — воздерживаться от оскорбительного поведения, чтобы не оскорблять других, и чтобы все люди чувствовали себя непринужденно и комфортно в общении друг с другом, эти культурно определенные стандарты порой могут нарушаться в контексте личных границ — это известно как позитивная вежливость .

Типы

Антропологи Пенелопа Браун и Стивен Левинсон выделили четыре вида вежливости, вытекающие из концепции лица Эрвинга Гоффмана :

  1. Отрицательная вежливость — это акт, направленный на то, чтобы сделать просьбу менее ущемляющей, например, «Если вы не возражаете...» или «Если это не слишком затруднит...»; уважает право человека действовать свободно. Это разновидность почтения . Более широко используются косвенные речевые акты . Это также считается частью напористости.
  2. Ненапористая вежливость — это когда человек воздерживается от комментариев или утверждения своих убеждений во время обсуждения, чтобы оставаться вежливым по отношению к другим присутствующим. Это также когда человек соглашается с решением, принятым кем-то другим, чтобы не показаться невежливым, по сути, следуя общим социальным нормам.
  3. Напористая вежливость может иметь место, когда человек высказывает свое мнение в позитивной и конструктивной форме, чтобы оказать содействие и помощь во время взаимодействия, или воздерживается от выражения согласия с чем-то, с чем он на самом деле не согласен, таким образом, чтобы не обидеть других.
  4. Положительная вежливость стремится установить позитивные отношения между сторонами и уважает потребность человека в том, чтобы его любили и понимали. Этот стандарт вежливости определяется личными границами и часто нарушает нормы этикета в письме. Прямые речевые акты, ругань и пренебрежение максимами Грайса можно считать аспектами положительной вежливости, потому что:
    • Они демонстрируют осознание того, что отношения достаточно крепки, чтобы справиться с тем, что обычно считается невежливым (в общепринятом понимании этого термина);
    • Они выражают понимание ценностей другого человека, что удовлетворяет его желание быть принятым.
    • Они создают естественную, непринужденную и непринужденную обстановку.

Некоторые культуры, группы и отдельные личности предпочитают одни идеалы вежливости другим. Таким образом, вежливость культурно обусловлена, и даже в более широких культурах люди могут не соглашаться.

История

Газета Spectator способствовала формированию культуры вежливости среди среднего класса Англии начала XVIII века .

В эпоху Просвещения осознанный процесс навязывания вежливых норм и поведения стал символом принадлежности к благородному высшему классу . Восходящая буржуазия среднего класса все больше пыталась идентифицировать себя с элитой через принятые художественные предпочтения и стандарты поведения. Они стали озабочены точными правилами этикета , такими как, когда показывать эмоции , искусство элегантной одежды и изящной беседы и как вести себя вежливо, особенно с женщинами. Влияние на этот новый дискурс оказала серия эссе о природе вежливости в коммерческом обществе, написанная философом лордом Шефтсбери в начале 18 века. [1] Шефтсбери определил вежливость как искусство быть приятным в компании: «Вежливость можно определить как ловкое управление нашими словами и действиями, посредством которого мы заставляем других людей иметь лучшее мнение о нас и о себе». [2]

Члены клуба джентльменов должны были соответствовать социально приемлемому стандарту вежливости. Картина « Клуб джентльменов» Джозефа Хаймора , ок. 1730 г.

Периодические издания, такие как The Spectator , основанный как ежедневное издание Джозефом Аддисоном и Ричардом Стилом в 1711 году, регулярно давали своим читателям советы о том, как быть вежливым джентльменом. Его заявленной целью было «оживить мораль остроумием и умерить остроумие моралью  ... вынести философию из шкафов и библиотек, школ и колледжей, чтобы она обитала в клубах и собраниях, за чайными столами и кофейнями». Он предоставлял своим читателям образованные, актуальные темы для разговоров и советы о том, как вести беседы и социальные взаимодействия вежливым образом. [3]

Искусство вежливой беседы и дебатов особенно культивировалось в кофейнях того периода. Разговор должен был соответствовать определенной манере, а язык вежливой и цивилизованной беседы считался необходимым для ведения дебатов и бесед в кофейне. [4] [5] Понятие « цивилизованности » относилось к желаемому социальному взаимодействию, которое ценило трезвые и обоснованные дебаты по интересующим вопросам. [6] Установленные правила и процедуры надлежащего поведения, а также условности были изложены в джентльменских клубах , таких как Harrington's Rota Club. Периодические издания, включая The Tatler и The Spectator , намеревались привнести вежливость в разговор в английской кофейне, поскольку их явной целью было реформирование английских манер и морали. [7]

Методы

Вежливое объявление на борту автобуса с надписью «Пожалуйста, платите при входе»

Существует множество приемов, которые можно использовать, чтобы казаться вежливым. Некоторые приемы включают выражение неопределенности и двусмысленности посредством хеджирования и косвенности, вежливой лжи или использования эвфемизмов (которые используют двусмысленность и подтекст ).

Кроме того, можно использовать теговые вопросы для прямых утверждений, например: «Вы были в магазине, не так ли?» Существует три типа тегов: модальные теги, аффективные теги и фасилитативные теги. Модальные теги запрашивают информацию, в которой говорящий не уверен: «Вы еще не были в магазине, не так ли?» Аффективные теги указывают на беспокойство по поводу слушателя: «Вы здесь недавно, не так ли?» Фасилитативные теги предлагают адресату прокомментировать сделанную просьбу: «Вы можете это сделать, не так ли?» Наконец, смягчители уменьшают силу того, что было бы резким требованием: «Передайте мне эту вещь, не могли бы вы?» [ необходима цитата ]

Некоторые исследования [8] показали, что женщины чаще используют формулы вежливости, чем мужчины, хотя точные различия не ясны. Большинство современных исследований показали, что гендерные различия в использовании вежливости сложны, [9] поскольку существует четкая связь между нормами вежливости и стереотипной речью белых женщин среднего класса, по крайней мере в Великобритании и США. Поэтому неудивительно, что женщины, как правило, больше ассоциируются с вежливостью, а их языковое поведение оценивается в связи с этими нормами вежливости.

Лингвистические средства

Помимо и в дополнение к вышесказанному, во многих языках есть особые средства для выражения вежливости, почтения, уважения или признания социального статуса говорящего и слушающего. Существует два основных способа, которыми данный язык демонстрирует вежливость: в его лексиконе (например, использование определенных слов в официальных случаях и разговорных форм в неформальных контекстах) и в его морфологии (например, использование специальных глагольных форм для вежливого дискурса). Различие T–V является распространенным примером в западных языках, в то время как некоторые азиатские языки расширяют это до полного отказа от местоимений . Некоторые языки имеют сложные системы вежливости, такие как уровни корейской речи и почтительная речь в японском языке .

Японский язык, пожалуй, является наиболее широко известным примером языка, который кодирует вежливость в своей основе. В японском языке есть два основных уровня вежливости: один для близких знакомых, семьи и друзей, а другой для других групп, и морфология глаголов отражает эти уровни. Кроме того, некоторые глаголы имеют особые гипервежливые супплетивные формы. Это происходит также с некоторыми существительными и вопросительными местоимениями. Японский язык также использует разные личные местоимения для каждого человека в зависимости от пола, возраста, ранга, степени знакомства и других культурных факторов.

Критика типологии Брауна и Левинсона

Теория вежливости Брауна и Левинсона была подвергнута критике как не являющаяся универсальной, лингвистами, работающими с восточноазиатскими языками , включая японский. Мацумото [10] и Идэ [11] утверждают, что Браун и Левинсон предполагают произвольное использование языка говорящим, что позволяет говорящему творчески использовать стратегии сохранения лица по отношению к адресату. В восточноазиатских культурах, таких как Япония, вежливость достигается не столько на основе воли, сколько на основе различения ( вакимаэ , нахождение своего места) или предписанных социальных норм . Вакимаэ ориентирована на необходимость признания позиций или ролей всех участников, а также на соблюдение норм формальности, соответствующих конкретной ситуации.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Кляйн, Лоуренс Э. (1994). Шефтсбери и культура вежливости: моральный дискурс и культурная политика в Англии начала восемнадцатого века . Cambridge University Press. ISBN 9780521418065.
  2. ^ Кляйн, Лоуренс (1984). «Третий граф Шефтсбери и прогресс вежливости». Исследования восемнадцатого века . 18 (2): 186–214. doi :10.2307/2738536. JSTOR  2738536.
  3. ^ "Первое издание The Spectator". Information Britain . 2010-03-01 . Получено 2014-08-15 .
  4. ^ Кляйн, Лоуренс Э. (1996). «Coffeehouse Civility, 1660-1714: An Aspect of Post-Courtly Culture in England». Huntington Library Quarterly . 59 (1): 34. doi :10.2307/3817904. JSTOR  3817904.
  5. ^ Кляйн, Лоуренс Э. (2002). «Вежливость и интерпретация британского восемнадцатого века». Исторический журнал . 45 (4): 869–898. doi :10.1017/S0018246X02002716. JSTOR  3133532. S2CID  145752613.
  6. ^ Коуэн, Брайан Уильям (2005). Социальная жизнь кофе: возникновение британских кофеен . Нью-Хейвен: Yale University Press. стр. 101. ISBN 0-300-10666-1.
  7. ^ Mackie, Erin Skye (1998). "Введение: Культурный и исторический фон" . В Mackie, Erin Skye (ред.). Коммерция повседневной жизни: Выдержки из The Tatler и The Spectator. Бостон: Бедфорд/Сент-Мартин. стр. 1. ISBN 0-312-16371-1.
  8. ^
    • Лакофф, Р. (1975). Язык и место женщины . Нью-Йорк: Harper & Row.
    • Бичинг, К. (2002). Гендер, вежливость и прагматические частицы во французском языке . Амстердам: John Benjamins Publishing Company.
  9. ^
    • Холмс, Дж. (1995). Женщины, мужчины и язык . Лонгман.
    • Миллс, С. (2003). Пол и вежливость . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  10. ^ Мацумото, Y. (1988). «Переосмысление универсальности лица: феномен вежливости в японском языке». Журнал прагматики . 12 (4): 403–426. doi :10.1016/0378-2166(88)90003-3.
  11. ^ Иде, С. (1989). «Формальные формы и различение: два забытых аспекта универсалий языковой вежливости». Multilingua . 8 (2–3): 223–248. doi :10.1515/mult.1989.8.2-3.223. S2CID  144575072.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки