stringtranslate.com

Классические китайские романы

Четыре классических романа в китайской опере

Классические китайские романы ( традиционный китайский :古典小說; упрощенный китайский :古典小说; пиньинь : гудиэн ксиошуо ) — самые известные романы досовременной китайской литературы . Это одни из самых длинных и старых романов в мире. [1] Они представляли собой новую сложность структуры и изощренность языка, которые помогли роману утвердиться как уважаемая форма среди более поздней популярной аудитории и эрудированных критиков.

В их число входят «Роман о трёх королевствах» , «Водный край» , «Путешествие на Запад» , «Слива в золотой вазе» ( династия Мин ), «Сон о Красной палате» («История о камне») и «Учёные» (династия Цин). династия ). Китайский историк и теоретик литературы Ч. Т. Ся писал, что эти шесть романов «остаются самыми любимыми романами среди китайцев». [2]

Во времена династий Мин и Цин китайские романы вдохновляли на продолжение, опровержение и переосмысление с новыми настройками, иногда в разных жанрах. Гораздо больше, чем в европейской традиции, каждый уровень общества был знаком с сюжетами, персонажами, ключевыми событиями и цитатами. Те, кто не мог читать эти романы самостоятельно, знали их через рассказчиков чайных, китайскую оперу , карточные игры и новогодние картинки . В наше время они живут благодаря популярной литературе, графическим романам, мультфильмам и фильмам, телевизионным драмам, видеоиграм и тематическим паркам. [3]

Номенклатура и подгруппы

Литературный критик и китаевед Эндрю Х. Плакс пишет, что термин «классические романы» в отношении этих шести названий представляет собой «неологизм науки двадцатого века», который, по-видимому, вошёл в широкое употребление под влиянием книги К. Т. Ся « Классический китайский язык». Роман . Он добавляет, что не уверен, в какой момент эпохи Цин или в начале двадцатого века это стало «фиксированной критической категорией», но эта группа появляется в широком спектре критических произведений. [4] Пол Ропп отмечает, что «почти всеобщий консенсус подтверждает, что шесть произведений действительно великие». [5] Ся рассматривает их как «исторически самые важные вехи» китайских романов. [6]

Было создано несколько группировок. «Роман о трех королевствах» , «Путешествие на Запад» , «На границе воды» и «Слива в золотой вазе» были сгруппированы издателями в эпоху ранней династии Цин и рекламировались как «Четыре шедевра» ( китайский :四大奇書; пиньинь : Сидацишу ; букв. «четыре великих шедевра»). '). [7] Из-за явного описания секса «Слива в золотой вазе» была запрещена на протяжении большей части своего существования. Несмотря на это, Лу Синь , как и многие, если не большинство ученых и писателей, относит его к числу лучших китайских романов. [8] В нескольких западных справочных изданиях «Водная граница» , «Роман о трёх королевствах» , «Путешествие на Запад » и «Сон о Красной палате» считаются четырьмя великими классическими романами Китая . [9] [10]

Текстуальная история и авторство

Ни одна из шести работ не была опубликована при жизни автора. «Троецарствие» и «Водный край» появились во многих вариантах и ​​формах задолго до того, как были отредактированы в их классической форме в эпоху позднего Мин. Об их авторстве ведутся серьезные споры. Поскольку роман, в отличие от поэзии или живописи, не имел большого престижа, авторство в любом случае мало интересовало. Хотя традиция приписывает Water Margin Ши Найану , о нем мало или вообще нет достоверной информации или даже уверенности в том, что он существовал. Роман или его части, возможно, были написаны Ло Гуаньчжуном , возможно, учеником Ши, известным автором « Романа о трёх королевствах» , или Ши Хуэй (施惠) или Го Сюнем (郭勛). [11] «Путешествие на Запад» — первый роман, в котором явные признаки существования одного автора, сочинившего весь или большую часть текста, что стало более распространенным в более поздних романах. [ нужна цитата ]

В эпоху позднего Мин и раннего Цин новые коммерческие издательства сочли выгодным выпускать романы, в которых указывались конкретные авторы и аутентичные тексты. Они поручили ученым редактировать тексты и предоставлять комментарии для их интерпретации. Мао Цзунган , например, и его отец Мао Лунь редактировали «Троецарствие» , а Цзинь Шэнтан редактировал «Водную границу» , предоставив введение, под которым он подписался именем Ши Найаня. В каждом случае редактор делал сокращения, дополнения и существенные изменения в тексте, выдавая их за восстановление оригинала. Они также предоставили комментарии с литературными и политическими моментами, которые современные ученые иногда находят натянутыми. Однако их издания на протяжении веков стали стандартными, и на их основе основано большинство современных переводов. Чжан Чжупо также редактировал «Сливу в золотой вазе» . Чжан работал над сокращенным и переписанным текстом 1695 года; однако текст 1610 г. был более связным и, по-видимому, более близким к замыслу автора. [12]

В хронологическом порядке их самых ранних форм это:

Фон

С давних времен китайские писатели отдавали предпочтение истории как жанру рассказа о людях, а поэзия – для выражения личных эмоций. Конфуцианские литераторы , которые доминировали в культурной жизни, смотрели свысока на другие формы, такие как сяо шо (букв. «небольшая беседа» или «незначительные сочинения»), термин, который в более поздние времена стал использоваться для обозначения художественной литературы. [13] Ранние примеры повествовательной классики включают Боучжи , «Новый отчет о сказках мира» , «Сушен Цзи» , «Вэньюань Инхуа» , «Великие записи Тан в западных регионах» , «Разные кусочки из Юяна» , «Тайпин Гуанцзи» и «Ицзянь Чжи» . Роман как расширенное прозаическое повествование, реалистично создающее правдоподобный мир , развивался в Китае и Европе с XIV по XVIII века, хотя в Китае несколько раньше. Китайская аудитория больше интересовалась историей и имела более исторический склад ума. Они ценили относительный оптимизм, моральный гуманизм и относительный акцент на коллективном поведении и благополучии общества. [14]

Рост денежной экономики и урбанизация при династии Сун привели к профессионализации развлечений, чему способствовали распространение книгопечатания, рост грамотности и образования. И в Китае, и в Западной Европе роман постепенно становился более автобиографичным и серьезным в исследовании социальных, моральных и философских проблем. Китайская художественная литература поздней династии Мин и ранней династии Цин была разнообразной, застенчивой и экспериментальной. Однако в Китае не было аналогов европейскому взрыву романов XIX века. Романы династий Мин и ранней Цин представляли собой вершину классической китайской фантастики. [15]

До Второй мировой войны доминирующая китаеведческая наука считала всю художественную литературу популярной и, следовательно, непосредственно отражающей творческое воображение масс. Ч. Ся, однако, установил роль ученых-литераторов в создании народной художественной литературы, хотя и не отрицал популярную тематику некоторых текстов. Затем ученые исследовали традиционную художественную литературу на предмет сложных методов. [16]

Американский литературный критик и китаевед Эндрю Х. Плакс утверждает, что «Роман о трех королевствах» , «Водные окраины» , «Путешествие на Запад» , а также «Цзинь Пин Мэй» (не считается одним из четырех классических романов, но обсуждается им как один из четырех шедевров). династии Мин) в совокупности представляли собой технический прорыв, отражающий новые культурные ценности и интеллектуальные проблемы. Их образованные редакторы, авторы и комментаторы использовали повествовательные условности, разработанные у более ранних рассказчиков , такие как эпизодическая структура, перемежающиеся песни и народные поговорки или обращение непосредственно к читателю, но они создавали застенчиво ироничные повествования, кажущаяся фамильярность которых маскировала Нео. - Конфуцианская моральная критика упадка позднего Мин. Плакс исследует текстовую историю романов (все они опубликованы после смерти автора, обычно анонимно) и то, как иронические и сатирические приемы этих романов проложили путь великим романам XVIII века. [17]

Плакс далее показывает, что эти романы династии Мин имеют общие формальные характеристики. Почти все они содержат более 100 глав; разделены на повествовательные блоки по десять глав, каждый из которых разбит на эпизоды по две-три главы; расположены симметричными половинками; и организовывать свои мероприятия в соответствии с сезонами и географией. Они иронично манипулировали условностями популярного повествования, чтобы идти вразрез с поверхностным смыслом истории. «Троецарствие» , утверждает он, представляет собой контраст между идеалом — то есть династическим порядком — и реальностью политического коллапса и почти анархии; Water Margin также представляет героические истории из популярной традиции таким образом, что героизм представляется жестоким и эгоистичным; «Путешествие на Запад» — внешне серьезный духовный квест, подчеркнутый комическим, а порой и непристойным тоном. Цзинь Пин Мэй — самый яркий и изощренный пример: действие порой бывает откровенно сексуальным, но в конце концов подчеркивает общепринятую мораль. [18]

Влияние

Эти романы повлияли на развитие народной художественной литературы в более поздней истории китайской литературы . Традиционно художественная литература и драма не пользовались большим уважением в литературной культуре Китая и Восточной Азии [19] , и они, как правило, не рассматривались как настоящая «литература» литераторами, которые доминировали в интеллектуальной жизни. [1] Писатели этих форм не имели такого же уровня престижа, как поэты или исследователи китайской классики . Однако версии этих романов поздней Мин и ранней династии Цин включали комментарии, которые были напечатаны между строк, так что читатель видел их как часть текста. Эти комментарии интерпретировали текст часто натянуто, но устанавливали критические и эстетические критерии, созданные по образцу поэзии и живописи, которые придавали художественной литературе новую легитимность. [20]

Эти романы были написаны на смеси народного и классического китайского языка, [1] хотя некоторые из них были более народными. [21] Например, «Роман о трёх королевствах» известен сочетанием классической прозы с фольклором и популярными рассказами, [22] в то время как «Сон о Красной палате» известен использованием поэзии в основном народном стиле. Эти романы популяризировали и узаконили роль народной литературы в литературных кругах. [23]

В поздние имперские периоды, с распространением коммерческой печати, китайские романы также стали широко распространяться в Восточной и Юго-Восточной Азии; [24] [25] В 1604 году сообщалось, что только в портовый город Нагасаки пришло несколько сотен наименований китайских книг, [26] [27] и на протяжении семнадцатого и восемнадцатого веков, по оценкам, было отправлено более тысячи наименований китайских книг. импортируются каждый год. [28] Их известность сыграла решающую роль в развитии литературы в этих местах. [29] [25] [30]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc «Большой «Маленький разговор» (обзор Линь Ютана, «Момент в Пекине»)». Время . 20 ноября 1939 года.
  2. ^ Ся (1968), с. 1–2, 6.
  3. ^ Ли (2018), с. 252–253.
  4. ^ Плакс (1987), с. 4.
  5. ^ Ропп (1990), с. 317.
  6. ^ Ся (1968), с. 31.
  7. ^ Плакс (1987), с. 4–5.
  8. ^ Лу Синь, Краткая история китайской художественной литературы (Пекин: Foreign Languages ​​Press, 1959), стр. 232–234.
  9. ^ Шеп, Сидней Дж. (2011), «Бумага и технология печати», Энциклопедия романа, Энциклопедия литературы , Том. 2, Джон Уайли и сыновья , с. 596, ISBN 9781405161848« Сон о Красной палате  » считается одним из четырех величайших классических романов Китая.
  10. ^ Ли Сяобин (2016), «Литература и драма», Современный Китай, Понимание современных наций, Ста Барбара : ABC-CLIO, стр. 269, ISBN 9781610696265« Роман трех королевств» , «Изгои болота» , «Сон о красных особняках» и «Путешествие на Запад» стали четырьмя великими классическими романами китайской литературы.
  11. ^ Плакс (1987), глава 1.
  12. ^ Рой, Дэвид Тод (2006), «Введение», Слива в золотой вазе, или Чин Пин Мэй Том I The Gathering , Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, стр. xvii – xlvii, ISBN  0691069328: хх-хкси
  13. ^ Найт (2012), с. 52.
  14. ^ Ропп (1990), с. 310-311.
  15. ^ Ропп (1990), с. 311.
  16. ^ Гегель (1994), с. 408.
  17. ^ Плакс (1987), с. 497-89.
  18. ^ Плакс (1987), глава 6 резюмирует этот аргумент.
  19. ^ Марк Бендер, Литература в Восточной Азии. Архивировано 30 марта 2012 г. в Wayback Machine.
  20. ^ Найт (2012), с. 88.
  21. ^ Энн Элизабет Макларен (1998). Китайская популярная культура и песнопения эпохи династии Мин . Брилл. п. 4. ISBN 90-04-10998-6.
  22. ^ Дейл, Корин Х. (2004). Китайская эстетика и литература: чт . СУНИ Пресс. п. 110. ИСБН 0-7914-6021-5.
  23. ^ Ся (1968), с. 4.
  24. ^ Лосось, Клодин, изд. (2013). «Часть III: Материковая Юго-Восточная Азия; Часть IV: Островная Юго-Восточная Азия». Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17-20 вв.) . Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 163–271. ISBN 9789814414326.
  25. ^ ab Сунь Чанг и Оуэн (2010), с. 269: «...достаточно сказать, что распространение народного китайского романа оказало глубокое влияние на другие страны Восточной Азии... Фактически, когда японские писатели и ученые позже столкнулись с европейскими романами, они часто прибегали к народным китайским романам. и художественные комментарии (...) для интерпретативных моделей и стратегий».
  26. ^ Брокау, Синтия; Корницкий, Питер, ред. (2016). История книги в Восточной Азии . Тейлор и Фрэнсис. п. 497. ...также убедительно свидетельствует о том, что к середине семнадцатого века Нагасаки обычно считался основным пунктом ввоза китайских книг. В конце списка «Книг, которые Разан уже прочитал» к 1604 году — впечатляющий список из более чем 440 наименований…
  27. ^ «Японское открытие китайской художественной литературы»: огромное влияние классики литературы на Японию». Джапан Таймс . ...художественная литература, пришедшая в Японию в 17 веке, была написана на народном языке, который понимала лишь незначительное меньшинство японских переводчиков в портовом городе Нагасаки... Понимание этого типа художественной литературы требовало серьезной приверженности и разнообразия. для облегчения их чтения в Японии было издано множество справочных справочников и словарей.
  28. ^ Катценштейн, Питер Дж., изд. (2009). Цивилизации в мировой политике: множественные и плюралистические перспективы . Рутледж. п. 100. ИСБН 9780415777117. ...до девяноста китайских кораблей ежегодно посещали Японию в течение семнадцатого и восемнадцатого веков, а Япония импортировала более 1000 китайских книг каждый год...
  29. ^ Тео Д'Хэн; Дэвид Дамрош; Джелал Кадир, ред. (2011). Путеводитель Рутледжа по мировой литературе. Рутледж. стр. 464–475. ISBN 9780415570220. OCLC  900201453. В период Эдо (1603–1868), когда развивалась ранняя современная японская художественная литература, наибольшее влияние оказала китайская народная художественная литература.
  30. ^ «Искусство Юго-Восточной Азии - Первый золотой век: король Нарай (1657-88)» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 2 мая 2016 года. ... королевский чиновник написал тайский перевод ... китайского классического романа о трех королевствах . Автор, Пра Кланг, по общему признанию, был королевским чиновником; тем не менее, работа предназначалась для людей, а не для суда. За этим последовала волна подражаний и, наконец, вылилась в развитие исторического романа.

Цитируемые работы

дальнейшее чтение

Внешние ссылки