stringtranslate.com

Взаимное местоимение

Взаимное местоимение – это местоимение , которое указывает на взаимные отношения. Взаимное местоимение может употребляться по отношению к одному из участников реципрокной конструкции , т. е. предложения, в котором два участника находятся во взаимных отношениях. Взаимные местоимения английского языка — это друг друга и друг друга , и они образуют категорию анафоров вместе с возвратными местоимениями ( я , себя , себя и т. д.).

Определение свойств

Семантика взаимного отношения

Возвратные местоимения используются так же, как и взаимные местоимения, в том смысле, что они обычно относятся к подлежащему предложения.

(1) Джон и Мэри любят себя .
(2) Джон и Мэри нравятся друг другу .

Основное различие между рефлексивами, как в примере (1), и реципрокными местоимениями, как в примере (2), состоит в том, что рефлексивы используются, когда субъект воздействует на самого себя, а реципрокные – когда члены группы выполняют одно и то же действие относительно для другого. Взаимные местоимения существуют во многих языках. Они связаны с существительными во множественном числе и указывают на взаимные отношения между членами существительного во множественном числе. Это означает, что некоторый член (x) субъекта во множественном числе действует на другого члена (y) субъекта, и этот член (y) также действует на (x), и что и x, и y являются членами группы, обозначенной по предшествующему субъекту.

Ниже приведены примеры взаимных местоимений и то, как их отношение к своим антецедентам контрастирует со случаями возвратных отношений местоимений и обычных переходных отношений, а также как они ведут себя по отношению к местоимениям прямого объекта в той же ситуации. Пусть R обозначает отношение, а переменные (например, (x, y)) обозначают аргументы, введенные R.

Следовательно, мы можем рассмотреть взаимные отношения, используя эту запись, используя глагол «видеть» в качестве отношения: см. (Энн, Бетти) и см. (Бетти, Энн).

Синтаксис обратных чисел как анафор

В рамках теории порождающей грамматики и грамматики фразовой структуры теория связывания объясняет, как анафоры имеют отношения со своими референтами.

Обязательный принцип А этой теории гласит:

  1. X связывает Y тогда и только тогда, когда X c-команды Y, а X и Y совмещены,
  2. Анафоры должны быть локально связаны в домене связывания предложения, содержащего фразу-определитель DP .

В традиционной теории связывания категория анафоры включает в себя как возвратные, так и возвратные местоимения английского языка, что является проблемой, поскольку они распределяются по-разному.

Различия в распределении рефлексивных и обратных значений проиллюстрированы ниже с использованием древовидных диаграмм теории X-стержней .

Распределение обратных величин: Лебо (1983).

Хотя как возвратные, так и возвратные местоимения относятся к анафорам, они различаются по распространению. Например, взаимные местоимения могут появляться в позиции подлежащего в именных группах, а рефлексивные - нет.

(3) а. Джон и Мэри нравятся родителям друг друга . б. * Джон и Мэри любят своих родителей.
(4) а. Все студенты знали бы, если бы друг у друга были ответы. б. * Все студенты знали бы, если бы сами знали ответы.

В примере (4b) с возвратной анафорой дополняющая фраза (CP) встроенного предложения, начинающаяся со слова «if», не может вводить подлежащую именную группу.

Хотя во многих случаях как возвратное, так и взаимное местоимение могут находиться в одной и той же структурной позиции, в некоторых случаях асимметрия возникает, когда взаимное местоимение может быть связано с его антецедентом, а возвратное - нет.

Следующие примеры из Lebeaux (1983) показывают, что в некоторых предложениях может использоваться любой тип анафоры:

(5) а. Джон и Мэри любят себя . б. Джон и Мэри нравятся друг другу .

И возвратное местоимение в (5a), и взаимное местоимение в (5b) могут быть локально связаны (его антецедент находится в одном и том же предложении, это предложение является областью связывания ), что будет соответствовать принципу связывания теории связывания A: анафора должна быть связанным в своем домене связывания). Случай, в котором мы можем увидеть различия в распределении возвратных и взаимных местоимений, - это позиция подлежащего вложенных предложений: в этой позиции не могут находиться рефлексивы (6а), а взаимные - могут (6б).

(6) а. * Джон и Мэри думают, что победят сами . б. Джон и Мэри думают, что друг друга победят.
(6b) Синтаксическое дерево с обратным местоимением

Как мы можем видеть на древовидной диаграмме теории X-стержня (6b), обратное местоимение находится в позиции подлежащего встроенного предложения, которое вводится дополняющим элементом «это». Возвратное местоимение не может находиться в этой позиции, о чем свидетельствует грамматичность (6a).

В этом случае возвратное местоимение не обязательно является идеальной конструкцией, а возвратное не является возможным грамматическим предложением. Это говорит о том, что, хотя рефлексивы требуют надлежащего связующего, взаимные выражения могут появляться в позициях, которые не регулируются таким образом, и даже могут находиться в другом предложении, чем антецедент.

Различия можно резюмировать следующим образом:

Изменение реализации обратных величин

Синтаксически взаимные выражения могут быть реализованы как свободные или связанные местоимения, как аргументы NP или как глагольные аффиксы.

Свободное местоимение

Свободное местоимение, отмеченное лицом

Они имеют сходство с личными местоимениями, поскольку представляют собой морфемы, независимые от глагола (а не клитики или маркеры перегиба). Они обладают чертами личности  : взаимное местоимение проявляется по-разному, когда его антецедент принадлежит первому, второму или третьему лицу. Они распространены в чадском языке хауса :

(7)

мун

1ПЛ . ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ

тсаллаке

прыгнул

Джунан -mù

РЕЦИП - 1ПЛ

mun tsallàkē jūnan -mù

1PL.AUX jumped RECIP-1PL

«Мы перепрыгнули друг через друга ». (Эванс 2008: 58 (26)

Свободное местоимение без опознавательных знаков

Свободные местоимения без обозначения лица встречаются в языках, которые не имеют отдельных форм для всех лиц. Это часто встречается в немецком языке. В отличие от местоимений, помеченных человеком, свободные местоимения, не отмеченные человеком, не могут встречаться в контекстах, где местоимение изменяет существительное (т. е. родители друг друга), а также в контекстах, где существует неподлежащий антецедент (т. е. знакомит их друг с другом).

(8)

Умереть

тот

Бейден

оба

Ангеклагтен

ответчики

бесшульдигтен

обвиняемый

сич

РЕЦИП

гегенсейтиг

взаимно

( Эйнандер )

 

и

и

здесь

их

Нахбарн.

соседи

Die beiden Angeklagten beschuldigten sich gegenseitig (einander) und ihre Nachbarn.

the both defendants accused RECIP mutually {} and their neighbours

«Двое обвиняемых обвинили друг друга , а также своих соседей». (Эванс 2008: 59 (28))

Связанное местоимение

Местоименный аффикс

Обратные местоимения могут присоединяться либо к глаголу, либо к вспомогательной основе, как в Варлпири:

(9)

Нгаррка-Джарра-Рлу

человек- ДУ - ЭРГ

ка-пала- ньяну

ИПФВ - 3ДУ . SBJ - РЕЦИП

пака-рини.

забастовка- НПСТ

Ngarrka-jarra-rlu ka-pala-nyanu paka-rni.

man-DU-ERG IPFV-3DU.SBJ-RECIP strike-NPST

«(Двое) мужчин бьют друг друга». (Эванс 2008: 60 (30))

Местоименная клитика

Взаимные местоименные клитики обычно встречаются в романских языках. Во французском и испанском языках они встречаются как se и в итальянском si . В конечных предложениях они являются предвербальными во французском, итальянском и испанском языках. В неличных предложениях и инфинитивных конструкциях клитика следует за глаголом в испанском и итальянском языках, но не во французском.

В австралийском языке ваньи взаимные местоименные клитики различают лицо и число и могут присоединяться к другим элементам, а не ограничиваться присоединением только к глаголу.

(15)

Даба = булангка

попадание = 3DU . ССЫЛКА

Киррия-вия-а

женщина-пара- ERG / LOC

мува.джи-ни.

зависть- ERG / LOC

Daba=bulangka kirriya-wiya-a muwa.ji-ni.

hit=3DU.REF woman-pair-ERG/LOC jealous-ERG/LOC

«Две женщины бьют друг друга (т.е. дерутся) из-за ревности». (Эванс 2008: 63 (34b)) [2]

НП аргумент

Английский друг против друга… друг друга

Исследуя семантические отношения взаимности, мы видим дальнейшие различия внутри взаимных отношений, например, между отношениями друг с другом и друг с другом . В общем, если можно разделить набор (предложение) на подмножества, где каждое подмножество представляет собой отношение друг к другу , то весь набор событий можно описать предложением друг друга . Конструкции друг друга характеризуют целую совокупность индивидов (на что указывает антецедент множественного числа), но допускают некоторую неясность в их трактовке. Напротив, конструкции «каждая...другая» характеризуют каждого члена множества. Таким образом, мы видим, что друг друга не навязывают строгой интерпретации распределения. Если мы разделим одно и другое , мы можем получить разные интерпретации.

(7) а. Мужчины обнимают друг друга . б. Каждый из мужчин обнимает остальных .

В (7a) каждый член множества мужчин должен находиться в неких взаимных отношениях объятий в какой-то неопределенный момент в течение временного интервала события объятий. В (7b) мы делаем вывод, что каждый из мужчин обнимал каждого второго мужчину в группе мужчин, участвовавших в обнимании. [3]

Исследуя сферу применения взаимных местоимений, мы видим, что в английском языке антецедент должен быть во множественном числе и должен получать хотя бы (слабо) распределенную интерпретацию. [4] Если рассматривать друг друга как одно местоимение, каждому не присваивается объем как квантификатор , что допускает более слабое распределение. Дистрибутивность приведенного выше примера (7b) не обеспечивается до уровня всех индивидуумов, в отличие от (7a), в котором каждый как отдельная сущность и квантор обеспечивает строгую дистрибутивность.

Английский друг против друга

Другое взаимное местоимение в английском языке — «друг друга» . К ним можно относиться точно так же, как друг к другу . Единственная разница между ними заключается в количестве предшествующих существительных, которые оно может включать. Каждый другой может использоваться для демонстрации отношений или действий между двумя субъектами, тогда как друг друга можно использовать для демонстрации отношений или действий между двумя или более субъектами. [5]

(8) а. Идут двое мужчин, они обнялись . б. *Есть трое мужчин, они обнялись . в. Там трое мужчин, они обнялись .
(9) а. *Джон, Мэри и Пол видят друг друга . б. Джон, Мэри и Пол видят друг друга .

Голландский элкаар против мекаара

Взаимные местоимения в голландском языке — elkaar и mekaar . В то время как elkaar является единственной морфемой , которая эквивалентна английскому взаимному местоимению друг друга , мекаар эквивалентен английскому взаимному местоимению друг друга . Разница между двумя голландскими взаимными местоимениями заключается в их использовании и частоте использования. Мекаар употребляется реже, в основном в разговорной речи и в речи детей. Как и в английском языке, голландский elkaar требует, чтобы антецедент находился в том же предложении:

(10)

Ян

Ян

ru

и

Марийке

Марийке

Слаан

ударять

Элькаар.

РЕЦИП

Jan en Marijke slaan elkaar.

Jan and Marijke hit RECIP

«Ян и Марийке бьют друг друга ». [6] [7]

Глагольный аффикс: Чичева

В английском языке взаимное значение друг друга представляет собой именное словосочетание, которое занимает позицию аргумента синтаксического сказуемого , тогда как в языке Чичева взаимное значение представляет собой непереходный глагольный аффикс -an . Однако значение взаимного выражения одинаково в обоих языках. Взаимные значения друг друга и -an требуют группового антецедента. Английский пример в (11a) интерпретируется относительно членов группы, обозначаемой обратным антецедентом boy . То же самое относится и к примеру Чичева в (11b): обратное значение Чичева также требует группового антецедента.


(11) а. Мальчики бьют друг друга .

б.

Мбидзи

зебры

зи-ку-мэнь- ан -а.

СМ - ТАМ -хит- РЭЦП - ФВ

Mbidzi zi-ku-meny-an-a.

zebras SM-TAM-hit-RECP-FV

«Зебры бьют друг друга ». [8]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Лебо, Д. (1983). «Разница в распределении между взаимными и рефлексивными значениями». Лингвистический запрос . 14 (4): 723–730. JSTOR  4178359.
  2. ^ Эванс, Н. (2008). Э. Кениг; В. Гаст (ред.). Реципроки и рефлексивы: Теоретические и типологические исследования . Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 33–104. ISBN 9783110195941.
  3. ^ Фиенго и Ласник (1973). «Логическая структура взаимных предложений в английском языке». Основы языка .
  4. ^ Уильямс (1991). «Взаимная сфера». Лингвистический запрос . 22 (1): 159–173.
  5. ^ Эпоге, Наполеон (апрель 2015 г.). «Связывание взаимных местоимений в конструкциях психоглагол». Достижения в области языка и литературоведения . 6 : 163–173.
  6. ^ Филип, W (2000). «Понимание взрослыми и детьми простых взаимных предложений». Язык . 76 (1): 1–27. дои : 10.2307/417391. JSTOR  417391.
  7. ^ Костер и Рейланд, J&J (1991). Анафора на дальние расстояния . Издательство Кембриджского университета.
  8. ^ Далримпл, МакХомбо, Питерс, М., С.А., С. (1994). «Семантические сходства и синтаксические контрасты между чичевой и английскими обратными значениями». Лингвистический запрос . 25 (1): 145–163.{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)

RECIP:reciprocal pronoun