stringtranslate.com

Сравнение индонезийского и стандартного малайского языка

Индонезийский и малазийский малайский — две стандартизированные разновидности малайского языка : первый официально используется в Индонезии (и в Восточном Тиморе в качестве рабочего языка), а второй — в Брунее , Малайзии и Сингапуре . Обе разновидности, как правило, взаимно понятны , однако существуют заметные различия в написании, грамматике, произношении и словарном запасе, а также в преобладающем источнике заимствований. [1] [2] [3] Различия могут варьироваться от тех, которые друг с другом непонятны, до тех, которые имеют более близкое семейное сходство. Региональные и локализованные разновидности малайского языка могут стать катализатором межкультурных конфликтов, особенно в сфере высшего образования. [4] [5] [6]

Восприятие

Для неносителей языка эти две разновидности могут показаться идентичными, но для носителей языка различия заметны как в дикции, так и в акценте. Они влияют на индустрию телерадиовещания в отношении субтитров на иностранных языках, например, в фильмах на DVD и на кабельном телевидении. Чтобы охватить более широкую аудиторию, в фильме иногда отображаются субтитры на индонезийском и малайском языках, а также субтитры на других языках. Другим примером является малазийское телевидение, предоставляющее малайские субтитры для индонезийских синетронов (телевизионных драм), транслируемых в Малайзии [7] , и наоборот. [8]

Малайский язык в Индонезии и Малайзии также различается по признанию: в Малайзии он имеет статус национального языка ( малайзийский язык ), [9] тогда как в Индонезии он считается региональным языком в малайскоязычных районах, таких как восточное побережье Суматра и Западный Калимантан . [10] [11] Термин «малайский язык» ( бахаса мелайу ) в Индонезии и Малайзии вызывает различное восприятие со стороны соответствующих народов. [12] Для малазийцев малайский язык обычно понимается как национальный язык Малайзии, при этом малазийский язык ( бахаса Малайзия) является точным названием малайского языка, используемого в стране. [13] В период с 1986 по 2007 год термин Бахаса Мелайу использовался вместо Бахаса Малайзия , пока последний не был восстановлен, чтобы привить чувство принадлежности малазийцам всех рас, а не только малайцам . [14] [15] Таким образом, не было четкого различия между использованием термина малайский ( Бахаса Мелаю ) и национального языка Малайзии ( Бахаса Малайзия ). В Брунее, где малайский также является официальным языком, этот язык известен как Бахаса Мелайу , а на английском языке — «Малайский». [16]

Однако в Индонезии существует четкое различие между «малайским языком» ( бахаса мелайу ) и «индонезийским» ( бахаса Индонезия ). Индонезийский — национальный язык, который служит объединяющим языком Индонезии; несмотря на то, что это стандартизированная форма малайского языка, в просторечии его не называют термином «малайский». [17] Термин «малайский» обычно применяется к формам малайского языка, коренного для малайской этнической группы (национальный стандартизированный язык Малайзии и нестандартные идиомы малайского народа , в том числе те, которые используются малайскими индонезийцами ). Таким образом, «малайский» считается региональным языком ( бахаса даэра ) в Индонезии, пользуясь тем же статусом, что и яванский , сунданский , бугийский , балийский , батакский языки и другие. [18] Более того, для некоторых индонезийцев термин «малайский» чаще ассоциируется с Малайзией и малазийской разновидностью малайского языка. [19]

В Малайзии термины «индонезийский малайский» и «малайский малайский» иногда используются для обозначения индонезийского и малайского языков, на которых говорят в Малайзии. В Индонезии «индонезийский малайский» обычно относится к разговорным разновидностям малайского языка, на которых говорят малайские народы Индонезии , то есть к малайскому как региональному языку на Суматре , хотя он используется редко. [20] Bahasa Malaysia и Bahasa Melayu используются как синонимы по отношению к малайскому языку в Малайзии.

Малайский язык был признан правительством Сингапура национальным языком после обретения независимости от Великобритании в 1960-х годах, чтобы избежать трений с малайскоязычными соседями Сингапура - Малайзией и Индонезией. [21] Оно имеет символическую, а не функциональную цель. [22] [23] Он используется в государственном гимне « Маджула Сингапура », [24] в цитатах сингапурских орденов и наград , а также в военных командах. [25] Сингапурский малайский язык официально написан латинским шрифтом Руми , хотя некоторые сингапурские малайцы также изучают арабский сценарий Джави . [26] Джави считается этническим шрифтом для использования в сингапурских удостоверениях личности. [27]

Орфография

До 20 века малайский язык был написан местной модифицированной формой арабского алфавита, известной как джави . В течение 20 века малайский язык, написанный латинскими буквами , известный как руми, почти полностью заменил джави в повседневной жизни. Латинизация, первоначально использовавшаяся в Британской Малайе (ныне часть Малайзии ) и Голландской Ост-Индии (ныне Индонезия ), отражала их историю как британских и голландских колониальных владений соответственно. В Британской Малайе латинизация малайского языка, разработанная Ричардом Уилкинсоном [28] , находилась под влиянием английского языка, тогда как в голландской Ост-Индии система, разработанная К. А. Ван Офуйсеном, находилась под влиянием голландского языка . [29] В результате в Индонезии гласная [ u ] раньше обозначалась как oe , как и в голландском языке, хотя официальное написание этого звука было изменено на u в 1947 году, когда использовалась республиканская система правописания . [30]

Точно так же до 1972 года [ tʃ ] было представлено в Малайзии как ch , тогда как в Индонезии оно продолжало следовать за голландским и использовалось tj . Следовательно, слово «внук» раньше писалось как чучу в Малайзии и tjoetjoe в Индонезии, пока в 1972 году не была введена единая система написания (известная в Индонезии как Ejaan Yang Disempurnakan или «Совершенное правописание»), которая устранила большинство различий между две разновидности: малайский ch и индонезийский tj превратились в c : отсюда cucu . [31] Индонезия отказалась от написания dj [ dʒ ], чтобы соответствовать букве j , уже используемой в Малайзии, в то время как старый индонезийский j для полугласной [ j ] был заменен на y , как в Малайзии. Аналогичным образом, велярный фрикативный звук [ x ] , который встречается во многих арабских заимствованных словах, которые раньше писались на индонезийском языке как «ch», превратился в kh в обоих языках. [31] Однако oe сохранилось в некоторых именах собственных, например, в имени бывшего вице-президента Боэдионо или бывшего министра Мохаммада Роема . Комбинации букв ch и dj до сих пор встречаются в таких именах, как Ахмад и Джоджо (произносится как Ахмад и Джойо соответственно), хотя сейчас предпочтение отдается написанию, принятому после 1972 года.

Одним из заметных различий в пунктуации между двумя языками является использование разных десятичных знаков ; В индонезийском языке, находящемся под влиянием голландского языка, используется десятичная запятая , [32] тогда как в малайском языке, находящемся под влиянием английского языка, используется десятичная точка . [33] Глоссарий терминологии информационных технологий , доступный на английском, индонезийском и малайском языках, был опубликован для облегчения сравнения и понимания языковых различий среди людей в Индонезии, Малайзии, Сингапуре и Брунее, которые ищут помощи и информации в Интернете. [34]

Произношение

Произношение также имеет тенденцию сильно различаться: Восточная Малайзия, Стандартный Сингапур и Индонезия произносят слова в форме, называемой Бахаса Баку , [35] где слова произносятся так, как пишутся. [36] Кроме того, произношение, как правило, отрывистое, отрывистое и более быстрое, чем на Малайском полуострове, где говорят в более вялом темпе. Многие гласные произносятся (а раньше писались) по-разному на полуострове Малайзия, в разговорном Сингапуре и на Риау-Суматре: туджух произносится (и писался) туджох , пилих как пилех и т. д., а многие конечные а обычно произносятся как швас ; [e] и [o] также являются аллофонами /i/ и /u/ в закрытых последних слогах полуостровного малазийского, разговорного сингапурского и суматранского вариантов малайского языка; Эти правила произношения известны как произношение Джохор - Риау . [37] [38]

Названия латинских букв также имеют разное происхождение: индонезийские имена — от голландского, а малайзийские малайские имена — от английского (см. Малайско-индонезийский алфавит ).

Слогификация

Словарный запас

Словообразование и соединения

Индонезийский и (стандартный малазийский) малайский языки имеют схожее происхождение и правила составных слов. Однако существует разница между причастием квазипрошедшего времени или прилагательным, подобным причастию, когда они присоединены к существительному или глаголу. (Стандартный малазийский) В малайском языке для обозначения такого используется префикс ber- , а в индонезийском для этого используется префикс ter- . Важно отметить, что приставка бер- может обозначать и несколько других значений.

Различия в источниках заимствований

Индонезийский и малазийский малайский языки различаются по формам используемых заимствований из-за разделения Малайского архипелага голландцами и британцами и их длительного колониального влияния, как следствие англо-голландского договора 1824 года : индонезийский язык поглотил в основном голландские заимствования. тогда как малазийские малайцы усваивали в основном английские слова. Произношение некоторых заимствованных слов в малайзийском языке следует за английским, а в индонезийском — за голландским, например, малайское « televisyen » (от английского: телевидение) и индонезийское « televisi » (от голландского: televisie ); «-syen» и «-si» преобладают и в некоторых других словах, хотя в последнее время в малайском языке более предпочтительным является «-si». [ нужна цитата ]

Малайзийские малайцы также испытали значительное сопротивление со стороны консерваторов, поскольку прецедентные организации, существовавшие в британской сфере, пытались создать слова, которые естественным образом соответствовали бы иностранным идеям управления и мышлению в малайско-ориентированном контексте. Пакатан Беладжар Менгаджар Пенгетахуан Бахаса в Джохоре , возглавляемый Абдул Рахманом Андаком в XIX веке, был особенно важен во введении таких неологизмов , как pejabat («офис», ср. индонезийский кантор от kantoor ) и setiausaha («секретарь», ср. Indo sekretaris с голландского ). : secretaris ) в малайский лексикон. [40] Например, слово «почтовое отделение» в Малайзии — « pejabat pos » (в Индонезии это означает «почтовый офицер»), тогда как в Индонезии это « kantor pos ».

Есть также некоторые португальские влияния: в Индонезии Рождество известно как « Натал », тогда как в Малайзии используются как «Натал», так и « Крисмас », последнее происходит от английского языка. Есть также случаи, когда малазийская малайская версия происходит от английского произношения, а индонезийская версия берет свое начало от латыни . Предпочтение латыни (старшими) индонезийскими интеллектуалами в этих случаях может быть приписано влиянию их классического образования, когда гимназические школы были созданы во время голландского колониального периода: сравните малайские куалити , куантити , мажорити , минорити и университеты с индонезийскими куалитас , куантитас , майоритас , миноритас и университас . [ нужна цитата ]

Некоторые слова, которые пишутся одинаково на обоих языках, могут даже иметь совершенно разные значения на другом языке, что потенциально может привести к юмористическим или неловким ситуациям: в то время как baja означает «сталь» на индонезийском языке, [41] на малайзийском малайском языке это означает «удобрение». [42] Кроме того, хотя индонезийское слово «бутух» (от сунданского ᮘᮥᮒᮥᮂ «бутух») означает «требовать» или «нуждаться», [43] на малайском языке это вульгарный жаргонный термин, относящийся к мужским гениталиям. [44] И наоборот, там, где слово « banci » кажется достаточно безобидным в Малайзии («перепись»), [45] в Индонезии это уничижительный термин для «трансвестита». [46]

Относительно большая доля исламских (арабских или персидских) заимствованных слов, характерных для малайзийского малайского и индонезийского языков, часто не представляет трудностей для понимания и использования, хотя некоторые формы могли иметь (немного) иное значение или устареть либо в малайзийском малайском языке, либо в Индонезийский, например, khidmat , wakil . [ нужна цитата ]

Английские заимствования

Одним из наиболее важных аспектов различий между малайским (малайзийским и брунейским) и индонезийским языками является степень влияния английского языка. Помимо сильного влияния голландского языка, индонезийский язык также принял в свой словарный запас значительное количество английских заимствованных слов, хотя английский язык не играл существенной роли в индонезийском языке, и фактически большая часть этого словарного запаса имеет голландское происхождение – голландский и Английский язык имеет схожее германское происхождение , а голландский язык также заимствован из латыни , хотя и в меньшей степени, чем английский. В результате его исторического развития в индонезийском языке произошло много изменений. Слова были свободно заимствованы из английского языка и во многих случаях лишь частично ассимилировались с индонезийскими структурами. [47]

К концу 1970-х годов в язык начали проникать английские слова, что привело к тому, что один комментатор, написавший в 1977 году, упомянул «тенденцию к индо-саксонизации», [48] известную на индонезийском языке как pengindosaksonan . Многие заимствованные из английского слова иногда не удовлетворяют коммуникативной потребности, выражая понятия, адекватно охватываемые существующими словами. Среди примеров: акурат вместо тепат (точный, нидерландский аккураат ), алианси вместо секуту (альянс, нидерландский alliantie ), эксис вместо ада (существовать), кандидат , а также калон (кандидат, нидерландский kandidaat ), конклюси вместо kesimpulan (заключение, голландское conclusie ), kontaminasi вместо pencemaran (загрязнение, голландское contaminatie ), opini вместо pendapat (мнение, голландское opinie ) и opsi вместо pilihan (вариант, голландское optie ). [49] Однако эти pengindosaksonan не заимствованы напрямую из английского языка, а через их родственные слова в голландском произношении, поскольку Pedoman Umum Pembentukan Istilah находится под сильным влиянием голландских родственных слов.

Социальные и культурные различия

Лексические единицы, отражающие отдельное социальное и культурное развитие.

Образование

В Индонезии более единая общенациональная система терминов, чем в Малайзии. Государственная школа (школа, финансируемая и управляемая государством) известна как sekolah negeri на индонезийском языке и sekolah kebangsaan в Малайзии. Между тем, sekolah tinggi — это перевод слова «средняя школа» в Малайзии (аналогично английскому использованию), а в Индонезии оно относится к университетскому колледжу (аналогично голландскому hogeschool во Фландрии ).

Схождение и расхождение

Разрыв эволюции между двумя языками основан скорее на политических нюансах и истории их формирования, чем на культурных причинах. В результате взгляды малазийцев и индонезийцев на языки друг друга различаются. В Малайзии национальный язык — малайский; в Индонезии это индонезийский язык. Малазийцы склонны утверждать, что малайский и индонезийский — это просто разные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны рассматривать их как отдельные, хотя и тесно связанные, языки. Результатом такого отношения является то, что индонезийцы не чувствуют особой необходимости синхронизировать свой язык с Малайзией, Сингапуром и Брунеем, тогда как малайзийцы более заинтересованы в координации эволюции языка с индонезийцами. [50] Однако обе стороны осознали, что общение выигрывает от взаимопонятных и понятных языков, что мотивировало усилия по синхронизации развития языков. Попытка синхронизировать эволюцию обоих языков с целью повышения их взаимной понятности была предпринята путем введения стандартных языковых правил . Этот процесс возглавляют Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса с индонезийской стороны и Деван Бахаса дан Пустака в качестве его малайзийского коллеги через Меджлис Бахаса Брунея-Индонезии-Малайзии (MABBIM). Власти как Брунея, так и Сингапура обычно придерживаются малазийских стандартов в спорах. [ нужна цитация ] Хотя MABBIM не работает должным образом, что отражает отношение индонезийцев к незначительной необходимости синхронизировать свой язык. [51] [52]

Пример

Оригинальный текст на индонезийском языке : [53]

Apabila peraturan pakta stabilitas Eropa dihormati sampai ke подробно ня , расио утанг публичный дибандинг продукт домашний бруто пад хари кризис акан берада ди позси 10 процентов пойн куранг далам зона евро, катания .

На малайском (Малайзийский и Брунейский) :

Jika peraturan pakatan kestabilan Eropah dihormati secara ter perinci , nisbah hutang awam berbanding keluaran dalam negara kasarpada zaman krisis akan berada di kedudukan 10 mata peratusan kurang dalam zon euro, kata beliau .

По-английски :

Если бы правила европейского пакта о стабильности соблюдались детально , отношение государственного долга к валовому внутреннему продукту в дни кризиса было бы на 10 процентных пунктов меньше в еврозоне , сказал он.

Следующие тексты представляют собой выдержки из официальных переводов Всеобщей декларации прав человека на индонезийский и малайский (малайзийский и брунейский) языки, а также оригинал декларации на английском языке.

See also

References

  1. ^ Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (7 March 2013). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge. ISBN 9781136755095.
  2. ^ Clark, Marshall; Pietsch, Juliet (26 March 2014). Indonesia-Malaysia Relations: Cultural Heritage, Politics and Labour Migration. Routledge. ISBN 9781317808886.
  3. ^ Ahmad, Ibrahim (2011). Kesenjangan leksikal bahasa Melayu Malaysia dan bahasa Indonesia (in Malay). Dewan Bahasa dan Pustaka. ISBN 9789834605209.
  4. ^ Hafriza Burhanudeen; Nor Zakiah Abdul Hamid; Norsimah Mat Awal; Mohd Azlan Mis. "The Reality of Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia in Academia" (PDF). The International Journal of Language Society and Culture. Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi, Selangor, Malaysia. Archived from the original (PDF) on 26 July 2008. Retrieved 9 July 2012.
  5. ^ Teeuw, A. (17 April 2013). A Critical Survey of Studies on Malay and Bahasa Indonesia: Bibliographical. Springer Science & Business Media. ISBN 9789401187886.
  6. ^ Makihara, Miki; Schieffelin, Bambi B. (27 September 2007). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford University Press. ISBN 9780190295936.
  7. ^ Fairy Mahzan. "The Wonderful World of Subtitling". MyIndo.com. Archived from the original on 29 January 2013. Retrieved 9 July 2012.
  8. ^ "Хоре, MNCTV Tayangkan Film Terbaru Upin Ipin" . SINDOnews.com (на индонезийском языке) . Проверено 14 февраля 2018 г.
  9. ^ ДиПиацца, Франческа (1 января 2006 г.). Малайзия в фотографиях . Книги двадцать первого века. п. 42. ИСБН 9780822526742.
  10. ^ М.Х., Вахьюди, С. Кеп, Нс; M.Pd, Бивит Ангоро Прасетио Нугрохо, S. Pd; Доктор философии, Дра Иснаени Праптанти. Бахаса Индонезия Кесехатан (на индонезийском языке). Пенербит Анди. ISBN 9789792963014.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  11. ^ Мир и его народы: Восточная и Южная Азия. Маршалл Кавендиш. 2007. ISBN 9780761476436.
  12. Симпсон, Эндрю (30 августа 2007 г.). Язык и национальная идентичность в Азии. ОУП Оксфорд. ISBN 9780191533082.
  13. Бертакко, Симона (17 декабря 2013 г.). Язык и перевод в постколониальной литературе: многоязычные контексты, переводные тексты. Рутледж. ISBN 9781135136390.
  14. Бахаса Мелаю снова становится Бахаса Малайзия, Лим Кит Сианг , 6 июня 2007 г.
  15. ^ Дасгупта, Джйотириндра (1970). Языковой конфликт и национальное развитие: групповая политика и национальная языковая политика в Индии. Издательство Калифорнийского университета. ISBN 9780520015906.
  16. Перамбахан: уникальная особенность брунейского малайского языка. Архивировано 6 июля 2011 г. в Wayback Machine , Brunei Times , 4 августа 2010 г.
  17. ^ Каплан, РБ; Балдауф, Ричард Б. младший (14 марта 2013 г.). Язык и планирование языка в образовании в Тихоокеанском бассейне. Springer Science & Business Media. ISBN 9789401701457.
  18. ^ "Дафтар Бахаса-бахаса Даэра ди Индонезия" . labbineka.kemdikbud.go.id . Проверено 24 октября 2021 г.
  19. ^ PELBBA 17: Pertemuan Linguistik Pusat Kajian Bahasa dan Budaya Atma Jaya Ketujuh Belas (на индонезийском языке). Яясан Обор Индонезия. 2004. ISBN 9789794615270.
  20. ^ Индонезия, Лембага Ильму Пенгетауан (1968). Масьяракат Индонезия (на индонезийском языке). Яясан Обор Индонезия.
  21. ^ Ли Куан Ю (2000). Из третьего мира в первый . Сингапур: Маршалл Кавендиш .
  22. ^ Афендрас, Евангелос А.; Куо, Эдди Сай (1980). Язык и общество в Сингапуре. Издательство Сингапурского университета. ISBN 978-9971-69-016-8. Проверено 27 февраля 2011 г.
  23. ^ Аммон, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж. (2006). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе. Том. 3. Берлин: Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-018418-1. Проверено 27 февраля 2011 г.
  24. ^ Закон Сингапура об оружии, флаге и национальном гимне (глава 296, ред. 1985 г.)
  25. ^ «Грамотность и язык» (PDF) . Статистика Сингапура. Архивировано из оригинала (PDF) 13 ноября 2009 года . Проверено 27 февраля 2011 г.
  26. ^ Кук, Вивиан; Бассетти, Бенедетта (2005). Системы письменности второго языка. Многоязычные вопросы. п. 359. ИСБН 978-1-85359-793-0.
  27. ^ «Обновить изменение имени в IC» . Управление иммиграции и контрольно-пропускных пунктов. Архивировано из оригинала 2 февраля 2017 года . Проверено 29 января 2017 г.
  28. ^ Себба, Марк (2007). Правописание и общество: культура и политика орфографии во всем мире. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781139462020.
  29. ^ Снеддон, Джеймс Н. (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе. УНСВ Пресс. ISBN 9780868405988.
  30. Дженетти, Кэрол (23 января 2014 г.). Как работают языки: введение в язык и лингвистику. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521767446.
  31. ^ Аб Джонс, Рассел (2007). Заимствованные слова на индонезийском и малайском языках. Яясан Пустака Обор Индонезия. ISBN 9786024331740.
  32. Истри Джоко Disebut Beli Rumah Rp 7,1 Miliar, Kompas , 14 июня 2013 г.
  33. 58 IBO berpotensi jana RM1.9b, Utusan Melayu , 6 июня 2013 г.
  34. ^ «Глоссарий информационных и компьютерных терминов: английский-индонезийский-малайский» . Kindle KDP Amazon Publishing, 2023, Хари Гунарто . Проверено 7 октября 2023 г.
  35. Клюге, Анжела (8 июля 2016 г.). Грамматика папуасского малайского языка. Языковая наука Пресс. ISBN 9783944675862.
  36. ^ Velupillai, Вивека (15 апреля 2015 г.). Пиджины, креолы и смешанные языки: Введение. Издательство Джона Бенджамина. ISBN 9789027268846.
  37. ^ Аммон, Ульрих; Хеллингер, Марлис (1992). Изменение статуса языков. Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110126686.
  38. Саллех (27 августа 2015 г.). Хаджи, Мухаммед (ред.). Ранняя история Пенанга (Penerbit USM). Пенербит УСМ. ISBN 9789838616577.
  39. Абу Бакар, Мухлис (18 декабря 2019 г.). «Себутан Джохор-Риау и Себутан Баку далам Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura». Проблемы изучения языка . 8 (2). дои : 10.33736/ils.1521.2019 . ISSN  2180-2726. S2CID  213343934.
  40. ^ Амат Джухари Моаин (2009). Седжара Перанканган Бахаса Мелаю ди Негери Джохор . Куала-Лумпур : Деван Бахаса дан Пустака . ISBN 9789836297914.
  41. ^ Арти ката баха. Камус Бесар Бахаса Индонезия . Проверено 23 апреля 2024 г.
  42. ^ Определения баха. Камус Деван . Проверено 23 апреля 2024 г.
  43. ^ Арти ката бутух. Камус Бесар Бахаса Индонезия. Проверено 23 апреля 2024 г.
  44. ^ Определения бутух. Камус Деван. Проверено 23 апреля 2024 г.
  45. ^ Определения банка. Камус Деван. Проверено 23 апреля 2024 г.
  46. ^ Арти ката банчи. Камус Бесар Бахаса Индонезия. Проверено 23 апреля 2024 г.
  47. ^ Родерик Росс Макдональд (1976). Справочная грамматика индонезийского языка . Джорджтаун, США: Издательство Джорджтаунского университета. п. 2. ISBN 9780878401635.
  48. ^ The Indonesian Quarterly, Yayasan Proklamasi, Центр стратегических и международных исследований , 1977 г., том 5, выпуски 1–3, стр. 76.
  49. ^ Сон Чи Тхам (1991). Исследование эволюции малайского языка: социальные изменения и когнитивное развитие . Сингапур: Издательство Сингапурского университета. п. 14. ISBN 978-9971691363.
  50. ^ «Кто такой малайец?». Июль 2005 г. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г.
  51. Амин, Манзаиди Мохд (21 апреля 2022 г.). «Terima hakikat negara jiran tolak penggunaan bahasa Melayu bahasa pengantar - MPN» [Примите тот факт, что соседние страны отвергают использование малайского языка в качестве средства обучения - MPN]. Малайзийский вестник . Проверено 7 июня 2024 г.{{cite news}}: CS1 maint: статус URL ( ссылка )
  52. ^ «Индонезия akan tolak selagi Malaysia guna istilah 'Bahasa Melayu'» [Индонезия будет отвергать, пока Малайзия использует термин «малайский»]. Астро Авани .{{cite news}}: CS1 maint: статус URL ( ссылка )
  53. ^ Новости Антары - Драги: Крисис Зона Евро Берисико "Системик"
  54. ^ «Pernyataan Umum tenang Hak-Hak Asasi Manusia» [Всеобщая декларация прав человека]. УВКПЧ . Проверено 7 июня 2024 г.{{cite web}}: CS1 maint: статус URL ( ссылка )
  55. ^ «Периситихаран Хак Асаси Манусия Седжагат» [Всеобщая декларация прав человека]. УВКПЧ (на малайском языке).
  56. ^ «Всеобщая декларация прав человека: английский». УВКПЧ .

Внешние ссылки