stringtranslate.com

Исповедание (иудаизм)

В иудаизме исповедь ( иврит : וִדּוּי , романизированоvīddūy ) — это шаг в процессе искупления, во время которого еврей признаётся в совершении греха перед Богом . В грехах между евреем и Богом исповедь должна быть сделана без присутствия других ( Талмуд называет исповедь перед другим проявлением неуважения). С другой стороны, исповедь грехов, совершённых по отношению к другому человеку, может быть сделана публично, и фактически Маймонид называет такую ​​исповедь «чрезвычайно похвальной».

Признание греха само по себе не приносит немедленного прощения. Скорее, это один из компонентов покаяния в иудаизме , который может привести к прощению.

Еврейская Библия

Видуй не встречается как существительное в еврейской Библии , но понятие исповеди и глагольная форма хитпаэль от йада ( ידה ), от которой произошло видуй , встречаются и, по-видимому, попадают в категорию речевых действий. [1]

Отдельные люди могли исповедовать свои грехи или грехи своего народа в качестве предварительного условия для получения прощения, [2] в то время как исповедь была необходима вместе с определенными жертвами за грех в Храме. [3] В Левите 16:21 грехи народа исповедовались «на голове» козла отпущения , который затем, как говорилось, выносил эти грехи за пределы лагеря.

Структура исповеди

Маймонид пишет:

Как исповедоваться? Человек говорит: «Господи, я согрешил, совершил беззаконие, восстал. Я сделал [то-то и то-то] и я раскаиваюсь в этом, и я стыжусь своих дел, и я никогда не вернусь к такому поступку». Вот в чем суть исповеди. [4]

В молитве

В дополнение к личной исповеди каждого человека, во многих общинах к стандартной молитвенной службе была добавлена ​​форма исповеди .

Стандартный текст исповеди начинается со ссылки на молитву, которая ему предшествовала:

Боже наш и Боже отцов наших, да придет к Тебе молитва наша... ибо мы не настолько бесстыдны и жестоковыйны, чтобы говорить пред Тобою, что мы праведны и не согрешили; но согрешили мы и отцы наши. [5]

Далее следует список конкретных грехов, которые мог совершить отдельный человек или сообщество.

После списка следует раскаяние в грехах. Например, стандартная короткая исповедь заканчивается следующим образом:

Мы отступили от добрых заповедей Твоих и законов Твоих, и это не принесло нам пользы. Ты праведен во всем, что постигает нас, ибо Ты сотворил истину, а мы сотворили зло. [5]

Тексты в алфавитном порядке

Существует два часто читаемых текста исповеди: короткая исповедь ( וידוי הקטן ) и длинная исповедь ( וידוי הגדול ). Оба включают в себя список грехов, в которых человек исповедуется в порядке алефбета . В короткой исповеди перечисляется один грех на букву, в то время как в длинной исповеди перечисляются два. Было предложено несколько целей для алфавитного расположения: [6] [примечание 1]

Хотя не все совершили все грехи в стандартных текстах исповеди, они сформулированы во множественном числе («мы согрешили»). Таким образом, они произносятся от имени всего еврейского народа, и, по-видимому, верно, что каждый упомянутый грех был совершен по крайней мере одним евреем. [9]

Во время исповеди прихожанин стоит, опустив голову в знак сожаления или стыда, и при упоминании каждого греха ударяет кулаком по сердцу. [10] Некоторые люди могут быстро добавить (молча или шепотом) дополнительные грехи, не входящие в традиционный список, начинающиеся с тех же букв. [11]

В отношении текста Ашкеназа было сказано: «Из 44 утверждений, составляющих Аль-Хейт , двенадцать имеют дело с грехами, коренящимися в речи (пять в Ашамну ). Только четыре утверждения относятся к проступкам, совершенным человеком против Бога в строгом смысле (только два в тексте Ашамну ). В обоих конфессиональных текстах доминируют общие выражения греха (пятнадцать в Аль-Хейт и семнадцать в Ашамну )». [12]

Ашамну, короткое признание

Эта формула начинается со слов «Мы навлекли на себя вину, мы предали, мы украли, мы говорили неправду и т. д.» (« ... ,אָשַמנוּ, בָּגַדְנוּ, גָזֵלְנוּ »). Она широко известна по своему первому слову, Ашамну (также транслитерируется как Ошамну ). Ранняя форма этого признания наиболее прямо встречается в Данииле 9:5–19; см. особенно стихи 5, 9, 18–19, где проситель признает себя недостойным и умоляет о прощении Бога, основанном только на собственных заслугах Бога, и о том, чтобы имя Бога не было запятнано среди народов.

Ашамну — это алфавитный акростих, состоящий из 24 строк (последняя буква алфавита, תּ ‎ ( tav ), используется три раза). Каждый грех обычно выражается одним словом (некоторые — двумя словами), глаголом в прошедшем времени, первого лица множественного числа. Последние два греха (повторения буквы תּ ) — это « תָּעִינוּ תִּעְתָּעְנוּ » ( taw'inu, titawnu ), которые обычно переводятся как: «Мы сбились с пути, Мы сбили с пути других». Иногда последнее слово переводится как «Ты [т.е. Бог] позволил нам сбиться с пути» — в сидуре ArtScroll используются оба варианта, [13] суть в том, что последнее слово — необычная форма (не встречающаяся в Библии), которая предполагает позитивную решимость сбиться с пути, злоупотребление свободной волей. [14] Однако перевод «Ты позволил нам сбиться с пути» подвергся критике как ошибочный, и было высказано предположение, что последнее слово означает «мы насмехались» или «мы насмехались» или «мы обманывали» или «мы вводили в заблуждение других». [15]

Короткая исповедь произносится общинами Нусах Сефард и большинством сефардских общин (кроме испанских и португальских) как часть Тахануна (ежедневных молений) сразу после Амиды , а также всеми общинами в Йом Кипур и во время чтения Селихот . Она произносится стоя и тихо, за исключением повторения хазан в Йом Кипур, когда принято читать ее вслух. Во многих общинах (в основном ашкеназских ) ее даже принято петь в этот день. Эта форма впервые появилась в молитвеннике Амрама Гаона (VIII век). [16]

Аль Чет, долгое признание

Длинная исповедь, известная как Аль Чет (также Аль Чет , Аль Хайт или Аль Хет ; עֵל חֵטְא «За грех…» [17] ), произносится только в Йом Кипур, а в ашкеназских общинах ее также читает жених в день своей свадьбы в последней молитве перед хупой. [18]

Каждая строка начинается «За грех, который мы совершили пред Тобой через…» ( על חטא שחטאנוּ לפניך בּ־ ); приставка בּ־ означает «через» или «посредством», а остальная часть этого слова находится в алфавитной последовательности: בּ א נס («принуждение»), בּ ב לי דעת («невежество») и так далее. Это двойной акростих в ашкеназской литургии (единственный акростих в сефардской и итальянской литургии).

Затем следует неакростихический список, строки которого начинаются со слов «И за грех, за который мы» — здесь перечисляются приношения в Храме или наказание (включая бичевание и смерть), которые могут быть наложены. И в заключение приводится краткая классификация грехов (например, нарушение положительной или отрицательной заповеди, или то, может ли грех быть исправлен, а также те, о совершении которых мы не помним).

Хотя текст различается в разных литургических традициях, он следует общей схеме.

Музыкальная обработка

Традиционно и Ашамну , и Аль-Хейт поются в несколько оптимистичной мелодии, в традиции ашкеназов, похожей на ту, что ассоциируется с победной Песней у Красного моря [ требуется ссылка ] . Это может показаться необычным, так как можно было бы ожидать, что исповедь грехов будет пропета как погребальная песнь. Но воодушевляющая мелодия распространена во всех еврейских традициях. [19] Одно из объяснений заключается в том, что посредством этого признания «молящийся стимулируется к настроению победы и чувству обнадеживающей жизни перед лицом неизвестного и непредсказуемого будущего». [20] Или что, делая это признание и раскаиваясь, «наши грехи превращаются в заслуги». [21]

Предсмертная исповедь

Талмуд [22] учит , что «если кто-то заболел и его жизнь в опасности, ему говорят: «Исповедуйся, ибо все приговоренные к смерти исповедуются». Масехет Семахот добавляет, что «когда кто-то приближается к смерти, мы говорим ему исповедоваться перед смертью, добавляя, что, с одной стороны, многие люди исповедовались и не умерли, а с другой стороны, есть много тех, кто не исповедовался и умер, и есть много тех, кто ходит по улице и исповедуется; потому что благодаря исповеди вы будете жить». Похожий язык используется в кодификации Шулхан Аруха , где постановлено, что следующий текст следует читать неизлечимо больным: «Многие исповедовались, но не умерли; и многие, кто не исповедовался, умерли. И многие, кто ходит по рыночной площади, исповедуются. Благодаря исповеди вы будете жить. И все, кто исповедуется, имеют место в Мире Грядущем ». [23]

Затем пациент должен прочесть предсмертный Видуй. Существует сокращенная форма [24], предназначенная для тех, кто находится в сильно ослабленном состоянии, и удлиненная форма [25] , «очевидно, если больной человек хочет добавить что-то к своей исповеди — даже Видуй Йом Киппура — ему разрешено это сделать». [26] После этого пациенту также рекомендуется прочесть Шма , провозгласить принятие Тринадцати принципов веры и пожертвовать немного денег на благотворительность.

Ссылки

  1. ^ Реформаторская литургия попыталась воссоздать алфавитный эффект в английском языке. Например, Врата покаяния: Новый молитвенник Союза для Дней благоговения произносит Ашамну только дважды в Йом-Киппур, традиционный еврейский текст в паре с небуквальным переводом: [7] «Грехи высокомерия , фанатизма и цинизма » и завершается словами « насилие , слабость воли, ксенофобия , мы поддались искушению и проявили рвение к плохим делам» и лишь с частичным перечислением: «Мы высокомерны, жестоки, беспечны, разрушительны, эгоцентричны, ... [заканчивая список словами] наглы и безрадостны... Наши грехи — это алфавит горя». [8]
  1. ^ Кейт Найджел Грюнеберг Авраам, благословение и народы: филологическое и экзегетическое исследование Бытия 12:3 в его повествовательном контексте . BZAW 332. Берлин: стр. 197 – 2003 «Газета yadah «признаться» лучше всего подходит под категорию речевых действий»
  2. Левит 26:40, Псалтирь 31:5, Притчи 28:13, Даниил 9:4, Неемия 1:6 и т. д.
  3. Левит 5:5, 16:21; Числа 5:7
  4. ^ Мишне Тора , Хилхот Тшува 1:2;
  5. ^ аб Сидур Сефард, Будничный Шахарит, Таханун
  6. Якобсон, Бернхард С., Ямим Нораим: Дни благоговения (ориг. 1936, англ. пер. 1978, Тель-Авив, издательство «Синай»), стр. 110; Сакс, Джонатан, Сидур «Корен Сакс» (2009, Иерусалим, издательство «Корен»), стр. 890, « Ашамну ... и Аль-Хет ... оба расположены в виде алфавитных акростихов, как бы говоря: мы исповедуемся каждой буквой алфавита и за каждое возможное прегрешение».
  7. 1978, Нью-Йорк, Центральная конференция американских раввинов, страницы 269–270.
  8. ^ страница 327
  9. Глава 07 – Законы Йом-Кипура
  10. Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) стр. 39; Viduy (6-е изд., 1989, Иерусалим, Viduy Publ'g Co. [дистр. Фельдхайм] стр. 14–15; Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Machzor – Yom Kippur (Ashkenaz) (1986, Бруклин, Mesorah Publ'ns) стр. 850.
  11. Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 38 (специально для сефардов в Йом-Кипур); Видуй (6-е изд., 1989, Иерусалим, Viduy Publ'g Co. [распространение Фельдхаймом], стр. 14; Шерман, Носсон, The Complete ArtScroll Machzor – Yom Kippur (Ashkenaz) (1986, Brooklyn, Mesorah Publ'ns), стр. 850. Например, Orot Sephardic Yom Kippur Mahazor (1997, Нью-Джерси, Орот) стр. 128, для «נ» ( Н ), помимо традиционного נאצנוּ ( ниацну , «мы разгневали [ГД]»), предлагается נאפנוּ ( ниафну , «мы совершили прелюбодеяние») и т. д.
  12. Якобсон, Бернхард С., Ямин Нораим, Дни благоговения (ориг. 1937, англ. пер. 1978, Тель-Авив, Синайское издательство), стр. 110.
  13. ^ Мунк, Эли, Мир молитвы (ориг. 1953, англ. пер. 1963, Нью-Йорк, Фельдхайм) т. 2, стр. 242 (для «Ты позволишь нам ...») и стр. 245, «Два последних слова ..., которые были добавлены в конце алфавитного расположения, интерпретируются следующим образом: taw'inu — это своего рода повторение всего, что было раньше; мы признаем, что, действительно, мы сбились с пути; (см. Исаия 53:6 [и 63:17]) titawnu после этого указывает на то, что Господь свободно позволил нам сбиться с пути и не заставлял нас оставаться на правильном пути, ибо «тот, у кого злые намерения, широко распахнет [врата зла]» ([Талмуд,] Йома 38б)»; «Полный свиток искусства» (издание Ашкеназ, 2-е изд., 1987 г.) страницы 119б, 777 (для «Ты позволил нам ...»), страница 833 («мы вели других ...»), аналогично Шерман, Носсон, « Полный свиток искусства» Махзор – Йом Киппур (Ашкеназ) (1986, Бруклин, издательство Mesorah Publ'ns) страница 853 («Ты позволил нам ...»).
  14. ^ Orot Sephardic Yom Kippur Mahazor (1997, NJ, Orot) страница 128 (последние два слова переведены как «мы сбились с пути и сами стали причиной своего сбивания с пути». Такое внимание к последнему слову может возникнуть потому, что оно является последним словом и может считаться своего рода крещендо нечестия; например, Hertz, Joseph H, The Authorized Daily Prayer Book с комментарием, введением и примечаниями (американское издание 1948, NY, Bloch) страница 909 («и мы сбили с пути» с пометкой «Вершина несправедливости. Мы заставили других грешить своим примером». В нееврейском контексте см. первый абзац книги 4 «Исповеди» святого Августина.
  15. ^ Philologos, "On Language", Forward , 29 марта 1996 г., стр. 14; ArtScroll, The Schottenstein Edition Siddur for Weekdays с подстрочным переводом (Ashkenaz ed., 2002, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) стр. 159 ("мы насмехались"); письмо Генриха Гуггенхаймера от 15 марта 1996 г. — от необычной формы, которая встречается только в Быт. 27:12, Иер. 10:15 и 51:18 и II Хрон. 36:16, что означает "насмешка" или "оскорбление"); Сидур Авода Исроэль Бэра (1868 г.), стр. 415, предполагает "мы обманули" — ссылаясь на необычную форму в Быт. 27:12. Кроме того, два пункта в Mail.Jewish Mailing List, т. 47, № 48, 6 апреля 2005 г.
  16. Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 38.
  17. Глинерт, Льюис (18 ноября 1993 г.). Радости иврита . Oxford U. Press. стр. 18. ISBN 978-0-19-028217-2. Аль Чет (ашкенази: Аль Чейт)
  18. ^ Мекудешет (иврит).
  19. Якобсон, Бернхард С., Ямин Нораим, Дни благоговения (ориг. 1937, англ. пер. 1978, Тель-Авив, Синай Публ'г), стр. 110–111; Нульман, Мэйси, Краткая энциклопедия еврейской музыки (1975, Нью-Йорк, Макгроу-Хилл) см. "Шира", стр. 227–229; Идельсон, Авраам З., Еврейская музыка в ее историческом развитии (1929, Нью-Йорк, Генри Холт), стр. 78.
  20. Нульман, Мэйси, Концепции еврейской музыки и молитвы (1985, Нью-Йорк, Канторский совет Америки), стр. 144.
  21. Якобсон, Бернхард С., Ямин Нораим, Дни благоговения (ориг. 1937, англ. пер. 1978, Тель-Авив, Синайское издательство), стр. 111.
  22. ^ BT Шаббат 32а
  23. ^ Шулхан Арух YD 338:1
  24. ^ Тур и Шулхан Арух YD 338 во имя Рамбана
  25. ^ Маавар Ябок 1:10
  26. ^ Арух ХаШулхан 338

Внешние ссылки