Винно-темное море — традиционный английский перевод слова oînops póntos ( οἶνοψ πόντος , IPA : /ôi̯.nops pón.tos/), от oînos ( οἶνος , «вино») + óps ( ὄψ , «глаз; лицо»), a Гомеровский эпитет .
Дословный перевод – «виннолицое море» (винолицый, винноглазый). Оно пять раз упоминается в « Илиаде» и двенадцать раз в «Одиссее» [1] , часто для описания бурного, бурного моря. Единственное другое использование ойнопа в произведениях Гомера - это волы, для чего оно используется один раз в «Илиаде» и один раз в «Одиссее», где оно описывает красноватый цвет. Эта фраза стала частым примером, когда речь идет об использовании цвета в древнегреческих текстах.
Одним из первых, кто наблюдал описание цветов у Гомера, был британский государственный деятель Уильям Гладстон . [2] В своей книге 1858 года «Исследования Гомера и эпохи Гомера » Гладстон проанализировал все аспекты мифического мира Гомера, чтобы обнаружить полное отсутствие синего цвета в описаниях поэтом греческих природных пейзажей. Слово kyanós ( κυανός ), которое на более поздних стадиях греческого языка означало синий, встречается ограниченно, но у Гомера оно почти наверняка означало «темный», поскольку оно использовалось для описания бровей Зевса. Гладстон предположил, что гомеровское использование цветовых терминов фокусировалось не на оттенке, как это происходит в современном использовании, а вместо этого в первую очередь относилось к тому, насколько светлым или темным был описываемый объект. Его работа почти сразу же была неверно истолкована как утверждение о том, могли ли древние греки видеть определенные цвета или нет — утверждение, с которым Гладстон совершенно не согласился. [3] Несмотря на это, ошибочное представление о позиции Гладстона повторяется до сих пор, появляясь недавно в таких работах, как « Сквозь языковое стекло: почему мир выглядит по-другому на других языках» Гая Дойчера . [4]
В 1980-х годах получила известность теория о том, что после того, как греки смешали вино с жесткой щелочной водой, типичной для Пелопоннеса, оно стало темнее и приобрело синеватый цвет. [ нужна цитата ] Примерно в то же время П.Г. Максвелл-Стюарт отметил, что в общем использовании термин οἰνωπός - «винноглазый» - относится к «темно-красновато-коричневому цвету», но что его коннотации в поэзии включают «пьянство, кровь и безрассудство, которое сопровождает отказ от алкоголя, и поэтому через эти ассоциации его можно сделать подразумевающим неустойчивость, насилие, гнев и даже смерть». [5] Таким образом, этот эпитет, применительно к морю, может также напоминать о его турбулентности, а не только о его темноте.
Часто упоминалось «винно-темное море», а также кажущееся отсутствие слова для обозначения «синего» в гомеровских текстах как часть более широкой дискуссии о развитии названий цветов в различных культурах. В знаменитом исследовании Брента Берлина и Пола Кея 1969 года и последующей книге « Основные цветовые термины» была выдвинута гипотеза, что на ранних этапах развития языковой терминологии в языках будет всего несколько слов для обозначения основных цветов: начиная с двух слов для обозначения света и темноты, а затем развивая слова. для красноватых и синеватых цветов, прежде чем они в конечном итоге накопили почти дюжину слов, чтобы разделить цветовой круг на более тонкие градации. [6] Хотя в последующие десятилетия теория была значительно усовершенствована, и хотя даже базовая концепция иногда вызывает серьезные противоречия, работа Берлина и Кея может помочь объяснить, почему цвета во многих древних литературных произведениях работают иначе, чем в современные языки.
Переведенная фраза Гомера использовалась другими авторами.