«Влюбленный лев» — поучительная история греческого происхождения, которая была причислена к басням Эзопа и имеет номер 140 в индексе Перри . [1] Ее нынешнее название — это перевод названия, данного Жаном де Лафонтеном после того, как он пересказал ее в своих баснях . С тех пор ее часто трактовали художники. Она также приобрела идиоматическую силу и как таковая использовалась в качестве названия нескольких литературных произведений.
Лев влюбляется в дочь крестьянина и просит у отца разрешения жениться на ней. Не желая отказываться напрямик, мужчина ставит условие, что сначала животному подрежут когти и подточат зубы. Когда лев подчиняется, мужчина забивает его дубинкой до смерти или, в более мягком варианте, просто прогоняет, так как теперь он больше не может защищаться.
Хотя эта история была включена в ранние сборники басен Эзопа, включая сборники Бабрия и Афтония Антиохийского , ее самое раннее упоминание относится к речи военачальника в Bibliotheca Historicala Диодора Сицилийского I в. до н. э., где она описана без указания источника как «старая история». [2] Примечательно, что басня интерпретируется там как предостережение от того, чтобы когда-либо терять бдительность, когда дело касается врага, и Афтоний также замечает, что «если вы последуете советам своих врагов, вы столкнетесь с опасностью».
К тому времени, как басня вновь появилась в Европе после эпохи Возрождения, ее стали переосмысливать как предостережение против того, чтобы быть сбитыми с толку страстью. Неолатинская поэма Leo procus Иеронима Осиуса заканчивается размышлением «Любовью умнейшие иногда / сбиваются с пути, сильнейшие укрощаются». [3] Спустя столетие иллюстрация Фрэнсиса Барлоу того, что он называет Leo Amatorius, подытожена в двустишии «Любовь нападает с могущественными чарами, / и наше благоразумие, и наша сила обезоруживают». [4] Лафонтен назвал свою поэму Le lion amoureux и закончил ее словами «О любовь, о любовь, тобой покоренные, / благоразумие, мы вполне можем прощаться» (IV.1). [5]
Одним из факторов, повлиявших на эту интерпретацию, было развитие эмблемы эпохи Возрождения , связанной с латинским чувством Amor vincit omnia (Любовь побеждает все). На медали, отчеканенной в 1444 году, Пизанелло изображает льва, львующего к крылатому Купидону. [6] Это было повторено в Emblemata amatoria (1607/8) Даниэля Гейнсиуса в виде Купидона верхом на неистовом льве, [7] сопровождаемое в одном из изданий стихотворением на французском языке, в котором Любовь хвастается, что «лев побежден моей укрощающей стрелой». [8] Интерпретация заключается в том, что даже самая свирепая натура может быть укротима любовью, но ссылка на льва неизбежно вызывает в памяти хорошо известный пример его фатального подчинения любви в басне. В иллюстрациях последующих столетий лев ласкает свою возлюбленную в той же позе, что и на медали Пизанелло, как, например, на тарелке из серии «Ла Фонтен» Келлера и Герена в гончарных мастерских Люневиля . [9]
Иллюстрации басни были редки до 19 века. В 18 веке она была предметом гобелена Обюссона по дизайну Жана-Батиста Удри [10] , а в Англии ее нарисовал в 1790-х годах Джеймс Норткот [11] .
Только в XIX веке художники столкнулись с сомнительной моралью людей-актеров в басне и стали относиться к женщине как к чему-то большему, чем пассивному наблюдателю. Изменение отношения очевидно в картине Камиля Рокплана 1836 года , где объектом любви льва является тот, кто стрижет ему когти (см. слева), деталь, отсутствующая в тексте. Ее иконография напоминает историю предательства Далилой Самсона и особенно те картины, на которых голова Самсона покоится у нее на коленях, пока она стрижет его волосы, а нападавшие скрываются на заднем плане. [12] Еще одна трактовка темы — статуя 1851 года Гийома Гефса в Королевском музее изящных искусств Бельгии , хотя в этом случае дама сидит на спине льва и работает ножницами. [13]
Сюжет также поддается сатирической интерпретации и был выбран для этой цели японским карикатуристом Каванабэ Кёсаем для его серии Isoho Monogotari (1870–1880). [14] Совсем недавно Диана Виктор использовала его в своей литографии «Лев, который любил даму» (2011), чтобы прокомментировать отношения между Китаем и Африкой. [15] [16] В других изображениях, как в картинах Гюстава Моро , [17] Адольфа Вайса (1838 – после 1900) [18] и Анри Курселя-Дюмона (1856–1918), [19] женщина выставляет напоказ свое обнаженное тело, демонстрируя власть над зверем.
Были и другие скульптурные трактовки басни, включая статую Ипполита Мэндрона в парке Блоссак, Пуатье , воздвигнутую в 1883 году, хотя оригинальная гипсовая модель была показана на Салоне 1869 года . [20] Меньшие копии статуи Гифса были сделаны для продажи после того, как она появилась на Большой выставке и Всемирной выставке (1855) [21] , а в 1885 году Mintons выпустила собственную похожую фигурку из паросской керамики . [22] Spode уже использовала иллюстрацию басни в своей серии столового фарфора Aesop, датируемой 1830 годом [23], а с 1900 года Zanesville Tile Company воспроизвела на своей продукции иллюстрацию Уолтера Крейна из Baby's Own Aesop (1887). [24]
В мире музыки басня дважды становилась темой балета под своим французским названием. Версия Кароля Ратхауза (соч. 42b) была впервые исполнена Ballet Russe в 1937 году [25] , а в 1942 году Франсис Пуленк сделал ее эпизодом в своей балетной сюите Les Animaux modèles (FP 111). [26] Это также одна из «коротких опер» в сборнике «Басни » Неда Рорема ( 1971). [27]
Название басни, как на английском, так и на французском, в конечном итоге приобрело почти идиоматическую силу в отношении умиротворения любовью доминирующей мужской натуры. Как таковое оно было дано двум картинам, на которых был изображен солдат, помогающий молодой женщине с ее рукоделием. Картина Авраама Соломона , выставленная на летней выставке Королевской академии в 1858 году, изображала седовласого воина в форме, пытающегося вдеть нитку в иголку дамы, сидящей рядом с ним на диване, [28] в то время как картина Эмиля Пьера Метцмахера (1815–1905), выставленная на Всемирной выставке (1889) , была исторической работой, на которой молодой солдат пробует свои силы в гобелене. [29]
В литературе название использовалось для описания эмоциональных отношений светских львов. Повесть Фредерика Сулье (1839) [30] представляет собой комедию нравов, в которой описывается неравная любовь знатного денди и ее трагический исход. [31] Современная беззаботная комедия Эжена Скриба 1840 года [32] происходит в Англии, где лорд влюбляется в свою служанку и, после попытки соблазнения и силы, соглашается жениться на ней. [33] Стихотворная драма Франсуа Понсара , впервые поставленная в 1866 году, [34] была установлена в 1796 году, в период после правления террора во Франции. Герой армий Революции влюбляется в аристократку-роялистку, отец которой замышляет заговор против Республики, и с обеих сторон идет борьба между долгом и любовью. Его тонкая динамика охватывает гораздо больше, чем «подстригание когтей героя и подпиливание его зубов», как заметил современный рецензент. [35] Более поздние примеры использования названия на английском языке включают пьесу Шелаг Делани (1960) о браке между разочарованным мужчиной и агрессивной женщиной, а также любовный роман Элизабет Лэпторн (2004). [36]
Метод усмирения льва также дал начало в XIX веке родственным английским идиомам «to draw someone's teeth» [37] и «to cut, clip or pare someone's claws». Их связь с басней демонстрируется тем, что оба они были использованы вместе в новостном репортаже 1831 года. [38] Оба имеют значение «обезвредить кого-либо».