stringtranslate.com

Мировая литература

Мировая литература используется для обозначения всей мировой национальной литературы и распространения произведений в более широком мире за пределами страны их происхождения. В прошлом речь шла прежде всего о шедеврах западноевропейской литературы ; однако мировая литература сегодня все чаще рассматривается в международном контексте. Теперь читателям доступен широкий спектр мировых произведений в различных переводах.

Многие ученые утверждают, что то, что делает произведение признанным мировой литературой, — это его распространение за пределами страны происхождения. Например, Дэвид Дамрош утверждает: «Произведение попадает в мировую литературу в результате двойного процесса: во-первых, его читают как литературу; во-вторых, распространяя его в более широкий мир за пределами его лингвистической и культурной точки происхождения». [1] Точно так же исследователь мировой литературы Венкат Мани считает, что «мировоззрение» литературы происходит за счет « передачи информации », в значительной степени вызванной развитием печатной культуры. Благодаря появлению библиотек «издатели и книготорговцы , которые печатают и продают доступные книги, грамотные граждане, которые приобретают эти книги, и публичные библиотеки, которые делают эти книги доступными для тех, кто не может позволить себе покупать их коллективно, играют очень важную роль в «создание» мировой литературы». [2]

История

Иоганн Вольфганг Гете использовал концепцию мировой литературы в нескольких своих эссе в первые десятилетия девятнадцатого века, чтобы описать международное распространение и восприятие литературных произведений в Европе, включая произведения незападного происхождения. Эта концепция получила широкое распространение после того, как его ученик Иоганн Петер Эккерман опубликовал в 1835 году сборник бесед с Гете . собственные произведения переводились и обсуждались за рубежом, особенно во Франции. В январе 1827 года он сделал знаменитое заявление, предсказав, что мировая литература заменит национальную литературу в качестве основного способа литературного творчества в будущем:

Я все более убеждаюсь, что поэзия есть всеобщее достояние человечества, проявляющееся везде и всегда в сотнях и сотнях людей. ... Поэтому мне нравится осматриваться вокруг себя в других странах и советую всем делать то же самое. Национальная литература теперь представляет собой довольно бессмысленный термин; близка эпоха мировой литературы, и каждый должен стремиться ускорить ее наступление. [4]

Отражая фундаментально экономическое понимание мировой литературы как процесса торговли и обмена, Карл Маркс и Фридрих Энгельс использовали этот термин в своем Коммунистическом манифесте (1848 г.) для описания «космополитического характера» буржуазного литературного производства, утверждая, что:

Вместо старых потребностей, удовлетворяемых продукцией страны, мы обнаруживаем новые потребности, требующие для своего удовлетворения продуктов далеких стран и климатов. ... И как в материальном, так и в интеллектуальном производстве. Интеллектуальные творения отдельных народов становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более невозможными, и из многочисленных национальных и местных литератур возникает мировая литература.

Мартин Пухнер заявил, что Гете остро чувствовал мировую литературу, движимую новым мировым литературным рынком. [5] К этому рыночному подходу стремились Маркс и Энгельс в 1848 году в своем Манифесте , который был опубликован на четырех языках и распространен в нескольких европейских странах и с тех пор стал одним из самых влиятельных текстов двадцатого века. [3] В то время как Маркс и Энгельс следовали за Гете, рассматривая мировую литературу как современное или будущее явление, в 1886 году ирландский ученый Х. М. Поснетт утверждал, что мировая литература впервые возникла в древних империях, таких как Римская империя, задолго до возникновения современной национальная литература. Сегодня под мировой литературой понимают классические произведения всех периодов, включая современную литературу, написанную для мировой аудитории.

В послевоенное время в США возродилось изучение сравнительной и мировой литературы. Сравнительное литературоведение рассматривалось на уровне аспирантуры, тогда как мировая литература преподавалась на первом курсе общеобразовательной школы. В центре внимания по-прежнему оставалась греческая и римская классика, а также литература крупных современных западноевропейских держав, но сочетание факторов в конце 1980-х и начале 1990-х годов привело к более широкому доступу к миру. Окончание Холодной войны, растущая глобализация мировой экономики и новые волны иммиграции привели к ряду попыток расширить изучение мировой литературы. Это изменение иллюстрируется расширением « Антологии мировых шедевров Нортона» , первое издание которой в 1956 году включало только западноевропейские и североамериканские произведения, до нового «расширенного издания» в 1995 году с незападными подборками. [6] Сегодня в основных антологиях обзоров, в том числе опубликованных Лонгманом, Бедфордом и Нортоном, представлены несколько сотен авторов из десятков стран.

Современные понимания

Взрывной рост диапазона культур, изучаемых в рамках мировой литературы, вдохновил множество теоретических попыток определить эту область и предложить эффективные способы исследования и преподавания. В своей книге 2003 года «Что такое мировая литература?» Дэвид Дамрош понимает мировую литературу не как обширную коллекцию произведений, а скорее как вопрос распространения и восприятия. Он предположил, что произведения, которые процветают как мировая литература, — это те, которые хорошо работают и даже приобретают смысл благодаря переводу. Хотя подход Дамроша по-прежнему привязан к внимательному чтению отдельных произведений, стэнфордский критик Франко Моретти придерживается иной точки зрения в паре статей, предлагающих «Предположения о мировой литературе». [7] Моретти считает, что масштабы мировой литературы превосходят то, что можно понять традиционными методами внимательного чтения, и вместо этого выступает за режим «дистанционного чтения», который будет рассматривать крупномасштабные закономерности, выявленные из публикаций и национальной истории литературы. .

Подход Моретти сочетал в себе элементы эволюционной теории с анализом мировых систем, впервые предложенным Иммануэлем Валлерстайном , и этот подход с тех пор обсуждался Эмили Аптер в ее влиятельной книге «Зона перевода» . [8] С их миро-системным подходом связана работа французского критика Паскаля Казановы « Мировая республика литературы» (1999). [9] Опираясь на теории культурного производства, разработанные социологом Пьером Бурдье, Казанова исследует способы, которыми произведения периферийных писателей должны распространяться в мегаполисах, чтобы добиться признания в качестве мировой литературы.

Область мировой литературы продолжает вызывать споры: такие критики, как Гаятри Чакраворти Спивак, утверждают, что слишком часто изучение мировой литературы в переводе сглаживает как языковое богатство оригинала, так и политическую силу, которую произведение может иметь в исходном контексте. Другие ученые, напротив, подчеркивают, что мировую литературу можно и нужно изучать с пристальным вниманием к языкам и контекстам оригинала, даже несмотря на то, что за рубежом произведения приобретают новые измерения и новые значения.

Серии мировой литературы сейчас издаются в Китае и Эстонии, а новый Институт мировой литературы, предлагающий месячные летние занятия по теории и педагогике, провел свою первую сессию в Пекинском университете в 2011 году, а следующие сессии - в Стамбульском университете Билги. в 2012 г. и в Гарвардском университете в 2013 г. С середины первого десятилетия нового века постоянный поток работ давал материалы для изучения истории мировой литературы и текущих дискуссий. Ценные сборники эссе включают:

Индивидуальные исследования включают в себя:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Дамрош, Дэвид (2003). Что такое мировая литература? . Издательство Принстонского университета. п. 6. ISBN  978-0-691-04986-1 .
  2. ^ Мани, Б. Венкат (2012). «Глава 29. Библиомиграция». В Д'Хаене, Тео; Дамрош, Дэвид ; Кадир, Джелал (ред.). Путеводитель Рутледжа по мировой литературе . Рутледж. п. 284. ISBN 978-0-415-57022-0
  3. ^ ab Иоганн Петер Эккерманн, Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens , пер. Джон Оксенфорд в роли И.В. фон Гете, «Беседы с Эккерманом» , репродукция. Норт Пойнт Пресс, 1994.
  4. ^ Эккерманн, с. 132
  5. ^ Мартин Пухнер, Поэзия революции: Маркс, манифесты и авангард . Принстон: Издательство Принстонского университета, 2006 г.
  6. ^ Антология мировой литературы Нортона , изд. Мейнард Мак и Сара Лоуэлл, Расширенное издание, 1995. Третье издание, изд. Мартин Пухнер и др., 2012.
  7. ^ Франко Моретти, «Предположения о мировой литературе». New Left Review 1 (2000), стр. 54–68; представитель в Прендергасте, Дебаты о мировой литературе , стр. 148–162. Моретти предложил дальнейшие размышления в «Больше гипотез», New Left Review 20 (2003), стр. 73–81.
  8. ^ Эмили Аптер, Зона перевода: новая сравнительная литература . Принстон: Принстон, UP, 2006.
  9. ^ Всемирная республика букв , пер. МБ ДеБевуаз, Гарвардский университет, 2004 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки