stringtranslate.com

Ложный испанский

Англоязычное меню с имитацией испанского языка

Mock Spanish – это насыщенный термин, используемый для описания множества фраз, вдохновленных испанским языком , используемых носителями английского языка . Термин «ложный испанский» был популяризирован антропологом-лингвистом Джейн Х. Хилл из Университета Аризоны , наиболее узнаваемым в связи с крылатой фразой « Hasta la vista, baby » из фильма « Терминатор 2: Судный день» . [1] Хилл утверждает, что использует псевдоиспанские термины, такие как «поспешный банан» (от Hasta Mañana ), «buenos nachos» (от buenas noches ), «el Cheapo», « нет проблем », «hasta la bye-bye» и Другими словами, это скрытый расизм . [2] Это также рассматривается как проявление языкового расизма . [3]

Фон

Англоговорящие люди в Соединенных Штатах Америки имеют долгую историю связи с испанским языком; первые связи пришли из Испании , но позже Мексика и другие страны Латинской Америки стали основным источником взаимодействия с испанским языком.

Закон об иммиграции 1924 года установил квоту для иммигрантов различных национальностей, которые могли приехать в Соединенные Штаты. Несмотря на то, что это увеличило число иммигрантов, этот закон все еще сохранял антииммигрантские настроения. Однако с этим законом испанский язык начал включаться в публичные документы и формы, такие как руководства для голосования, бюллетени и публичные объявления, но испанский как первый язык по-прежнему противоречил правилам в государственных школах и не одобрялся в общественной сфере. [4] Закон снова был изменен в 1952 году , но был значительно изменен Законом об иммиграции и гражданстве 1965 года . Это отменило квоты на гражданство.

Высокая степень контакта между испанским и английским языками в США неизбежно привела к заимствованиям , калькам , переключению кода и другим проявлениям взаимодействия между языками, которые распространены во всем мире. Некоторые [ необходимы разъяснения ] из этих проявлений исследователи [ кто? ] .

Исследовать

С ростом популярности ложного испанского языка антропологи начали исследовать вопросы о том, кто использовал псевдоиспанский язык и считается ли это расистским дискурсом. [5] Хилл обнаружил, что имитация испанского языка особенно распространена «среди белых людей со средним и высоким уровнем дохода, имеющих высшее образование». [2] Она утверждала, что многие из тех, кто использует издевательский испанский или насмешливый язык в своей повседневной речи, считают это безобидным или даже лестным. Она заявила, без каких-либо доказательств, что носители испанского языка, скорее всего, сочтут это оскорбительным. [2] Лаура Каллахан, опубликованная докторская диссертация. Выпускник факультета латиноамериканской лингвистики, дополнительно исследовал псевдоиспанский дискурс в средствах массовой информации и как возможный маркер расизма. [6] Исследование Каллахана ложного испанского языка в сравнении с исследованием Хилла соглашается с тем, что существует различие между тем, как люди, использующие ложный испанский язык, видят это использование, и тем, что люди, которые часто являются объектом ложного испанского языка, думают о его использовании. . Это различие проводится между «Хорошо развлечься» и «Развлечься». Один термин используется теми, кто использует псевдоиспанский (англо-американцы), а другой — теми, кто может чувствовать или считаться «мишенью» этого дискурса (коренные жители). Испаноговорящие). [7]

Белые пространства и узаконенный расизм

Дискуссия о взаимосвязи между расизмом и ложным испанским языком также является дискуссией, которая включает в себя существующие социальные структуры, которые позволили бы расизму выжить. В Хосе, ты видишь? Ана Селия Зентелла , исследователь «антропополитической лингвистики», описывает ложный испанский как половину двойного стандарта, в котором от латиноамериканцев ожидается, что они будут соответствовать лингвистическим нормам английского языка, в то время как англо-американцы вольны игнорировать все грамматические аспекты английского языка. испанский язык, из которого они заимствованы. [8]

В книге «Их язык, наш испанский» автор Адам Шварц, чья специальность — обучение испанскому языку в США, обсуждает места, допускающие предполагаемые двойные стандарты, частью которых является ложный испанский язык. [9] [10] Он утверждал, что использование ложного испанского языка белыми представителями среднего и высшего класса создает «белое общественное пространство». [10] Эти «белые общественные пространства», по его утверждению, позволяют постоянному производству расизма наряду с установленными обществом привилегиями и социальным порядком. В статье Шварц утверждает: «...[] невысказанная и институционализированная норма Белой нормальности, лежащая в основе [ложного испанского языка], распространяется и на пространства, где язык изучается, на нем говорят и (повторно) востребован». [10] И Хилл, и Шварц утверждают, что псевдоиспанский наполнен сдержанным расизмом; однако Шварц развивает этот аргумент, заявляя, что он может кодировать властные позиции в обществе и институциональные недостатки. [10]

Другая точка зрения

В дискуссиях о ложном испанском языке и его связи с расизмом широко цитируется исследование Расти Барретта об использовании псевдоиспанского языка в мексиканском ресторане [ нужны разъяснения ] . Хотя Барретт признает и обсуждает расовую и неблагоприятную стигматизацию, которую Mock Spanish может иметь в отношении носителей испанского языка, исследование также фокусируется на том, как языковые идеологии влияют на взаимодействие англо-американских менеджеров и испаноязычных работников в мексиканском ресторане. В этом исследовании Барретт упоминает идею о том, что отсутствие внимания и безразличие англо-американцев к испанскому языку в этом конкретном сценарии и в определенных отношениях может быть неплохим явлением.

В исследовании Расти Барретта говорится, что, хотя имитация испанского языка может рассматриваться как ограничительная для агентства, говорящего на одном языке по-испански, а иногда и расистская, она может изменить способность говорящего по-испански установить свое агентство другими способами, по крайней мере, в обстановке этого мексиканского ресторана. [11] Оно объясняет, что, поскольку англо-американцы игнорируют грамматические компоненты испанского языка и используют его в шутливой и неблагосклонной форме, это позволяет испаноязычным рабочим открыто и громко высказывать свое мнение и даже самим издеваться над англо-менеджерами. Примеры в его статье показывают, что, несмотря на ограничения, которые рассматриваются как часть мок-испанской культуры, испаноговорящие могли использовать свою свободу воли, например, доступ к лучшей еде во время работы из-за видов работы, которую они выполняют. и как мало внимания им уделяли англо-менеджеры.

Кроме того, из-за того, что они занимали более ответственные должности и с низким уровнем взаимодействия, одноязычные испанские работники в этом ресторане смогли заявить о себе, зная о скрытых мешках для мусора, которые понадобятся одноязычным англоговорящим барменам, потому что им часто говорили, что они могут уйти, как только как мусор вынесли. Доступ, обеспечиваемый знанием испанского языка, был ценным, потому что автобусы иногда настаивали, чтобы бармены раздавали пиво всем кухонным работникам в обмен на несколько мешков для мусора. Бармен в поисках сумок однажды сказал Баррету: «Сумки находятся в эскондидас, где бы они ни находились». [11] Эти примеры демонстрируют сдвиг в одноязычном испанском рабочем агентстве, несмотря на мнимую испанскую культуру, которой они окружены через своих англо-менеджеров.

Ложный испанский против других форм «англо-испанского»

Хилл противопоставляет псевдоиспанский язык двум другим регистрам «англо-испанского», которые она называет «новым испанским» (в основном используемым для придания испанского оттенка в маркетинговых целях, например, «земля маньяны » , используемая для описания юго-запада, или «Hair Casa». «как название салона красоты) и «Ковбойский испанский» ( заимствованные слова для специфичных для региона объектов и понятий, таких как койот , меса и тамале ). [2]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Хилл, Джейн Х. (1993). «Хаста Ла Виста, детка: англо-испанский на юго-западе Америки». Критика антропологии, 13(2):145-176.
  2. ^ abcd Hill, Джейн Х. (1995-10-09). «Максимальный испанский: сайт индексного воспроизведения расизма в американском английском». Язык и культура, Симпозиум 2 . Проверено 11 ноября 2008 г.
  3. ^ Пол В. Кроскрити , «Теоретизация лингвистического расизма с точки зрения языковой идеологии», В: Оксфордский справочник по языку и расе.
  4. ^ Хилл, Джейн (2009). «Повседневный язык белого расизма». proxyau.wrlc.org . Проверено 26 февраля 2019 г.
  5. Каллахан, Лаура (1 июля 2014 г.). "Как важно быть серьезным". Испанский в контексте . 11 (2): 202–220. doi : 10.1075/sic.11.2.03cal.
  6. ^ «Лаура Каллахан - Колледж искусств и наук - Университет Санта-Клары» . www.scu.edu . Проверено 01 марта 2019 г.
  7. ^ Каллахан, Лаура (ноябрь 2010 г.). «Говорить с (не)уважением: исследование реакции на ложный испанский». Язык и межкультурная коммуникация . 10 (4): 299–317. дои : 10.1080/14708477.2010.494731. ISSN  1470-8477. S2CID  143593375.
  8. ^ "Ана Селия Зентелла". ethnicstudies.ucsd.edu . Проверено 01 марта 2019 г.
  9. ^ «Профили исследований факультета, тест» . coedu.rc.usf.edu . Проверено 01 марта 2019 г.
  10. ↑ abcd Шварц, Адам (1 июля 2008 г.). «Их язык, наш испанский. Представляем публичные дискурсы о «грингонизме» как о расовом языковом и культурном переприсвоении». Испанский в контексте . 5 (2): 224–245. doi :10.1075/sic.5.2.05sch.
  11. ^ Аб Барретт, Расти (апрель 2006 г.). «Языковая идеология и расовое неравенство: конкурирующие функции испанского языка в мексиканском ресторане, принадлежащем англичанам». Язык в обществе . 35 (2): 163–204. дои : 10.1017/s0047404506060088. JSTOR  4169491. S2CID  145472247.

дальнейшее чтение