Вяз и виноградная лоза были связаны, в частности, латинскими авторами. Поскольку обрезанные вязы служили опорами для виноградной лозы , это воспринималось как символ брака [1] , и образы, связанные с их парой, также стали распространены в литературе эпохи Возрождения . Различные басни были созданы из их ассоциации как в классические, так и в более поздние времена. Хотя Эзопу не приписывали эти басни ранее, более поздние басни намекают на его авторство.
«Брак» вязов и виноградных лоз продолжался в Италии со времен Римской империи до XX века. [2] Об этом есть ссылки как в трудах по земледелию, так и в поэзии. Самым известным из последних был рассказ Овидия о мифе о Вертумне и Помоне в его «Метаморфозах » . Вертумн принимает облик старухи и убеждает сопротивляющуюся богиню выйти за него замуж, указывая на виноградную лозу в ее саду. В версии первого английского переводчика произведения Артура Голдинга :
Этот сюжет был широко распространен в Европе в XVI–XVIII веках, и существуют примеры, на которых изображена виноградная лоза, обвивающая вяз, из Италии, Нидерландов, Франции и Англии (см. Галерею ниже).
Продолжающаяся популярность темы была отчасти поддержана появлением образов в книгах Emblem , начиная с самой популярной из них, Emblemata Андреа Альчиато , в которой она фигурирует под названием Amicitia etiam post mortem durans (Дружба, длящаяся даже после смерти). [4] На эту интерпретацию повлияла поэма Антипатра Фессалоникийского, написанная в первом веке н. э ., в которой засохший платан (а не вяз) рассказывает о том, как обвитая вокруг него лоза сохраняет его зеленым. [5] За Альчиато в этой интерпретации последовал Джеффри Уитни в Англии, [6] использовавший иллюстрацию Альчиато, но сопроводивший ее собственными стихами. Утверждалось, что Уильям Шекспир заимствовал из этого источника образы для своей «Комедии ошибок» , в которой Адриана рассуждает с Антифолом Сиракузским: «Подойди, я завяжу этот твой рукав./ Ты — вяз, муж мой, я — виноградная лоза,/ Чья слабость, сочетавшись с твоим более сильным состоянием,/ Заставляет меня с твоей силой общаться» (2.2.166–169). [7]
Другие авторы эмблем, которые взялись за эту тему, включают Отто Ваениуса в его Amorum emblemata (1608), где это интерпретируется как любовь, продолжающаяся после смерти партнера; [8] Жана Жака Буассара в его Emblemes latins (1588), где он рассматривает это как знак вечной дружбы; [9] и Даниэля Гейнсиуса в его Emblemata Amatoria (1607), где он делает дерево платаном, следуя греческой эпиграмме, и интерпретирует его как знак вечной любви. Французская версия его латинской поэмы гласит:
– как виноградная лоза выживает вокруг плоскости, так и моя любовь выживет после удара судьбы. [10] Аналогично Константин Батюшков , имеющий историю заимствований из иностранных источников, позже скажет о получении последнего объятие возлюбленной, «как усики виноградной лозы обвивают тонкий вяз» в своей русской поэме «Элизиум» 1810 года. [11] [12]
Благодарная зависимость иного рода была обозначена французской эмблемой Жиля Коррозе в его «Гекатомографии» (1540), где плодоносящая виноградная лоза признает свой долг «маленькому дереву», которое ее поддерживает. [13] В следующем столетии адаптация эмблемы была принята в качестве печатного знака Домом Эльзевиров для их прессы в Лейдене . Там ученый собирает виноград с виноградной лозы, обвитой вокруг дерева, с другой стороны которого находится латинское устройство Non Solus (не один), указывающее на союз между ученостью и литературой. [14]
Басня или, по крайней мере, притча о взаимной поддержке бесплодного вяза и плодоносящей лозы появилась рано в квазибиблейском « Пастухе Гермы» . Интерпретация, данная там, заключалась в том, что богатые нуждаются в молитвах бедных, которые они могут получить только актами милосердия. [15] Возвращение к ассоциации с браком происходит в анонимной поэме «Вяз и лоза», впервые опубликованной в Англии в 1763 году и переиздававшейся в других местах в течение примерно пятидесяти лет как там, так и в США. История происходит «во времена Эзопа, когда деревья могли говорить» и касается виноградной лозы, которая презирает предложение дерева, только чтобы принять его, когда ее сбивает шторм. [16] Во многом та же история была переложена в стихах в 19 веке мексиканским баснописцем Хосе Росасом Морено , а затем, в свою очередь, переведена в сжатой версии американским поэтом Уильямом Калленом Брайантом . [17]
Другая басня появилась в прозе в «Избранных баснях Эзопа » Роберта Додсли (1764). Однако это была адаптация басни « Тыква и пальма» , и она появилась в третьем разделе книги «современные басни». [18] Там дерзкая лоза отвергла предложение вяза и похвасталась тем, что может полагаться на свои собственные ресурсы. Вяз отвечает «бедному влюбленному кустарнику», что неправильное использование его ресурсов вскоре приведет к его падению. Текст был переиздан в издании работы Додсли 1776 года с иллюстрациями Томаса Бьюика и снова в «Избранных баснях» Джона Брокета (Ньюкасл, 1820), также с гравюрой на дереве Бьюика. [19]