stringtranslate.com

Вяз и виноградная лоза

Сбор винограда с вязовых шпалер в Италии, иллюстрация 1849 года

Вяз и виноградная лоза были связаны, в частности, латинскими авторами. Поскольку обрезанные вязы служили опорами для виноградной лозы , это воспринималось как символ брака [1] , и образы, связанные с их парой, также стали распространены в литературе эпохи Возрождения . Различные басни были созданы из их ассоциации как в классические, так и в более поздние времена. Хотя Эзопу не приписывали эти басни ранее, более поздние басни намекают на его авторство.

Образы брака

«Брак» вязов и виноградных лоз продолжался в Италии со времен Римской империи до XX века. [2] Об этом есть ссылки как в трудах по земледелию, так и в поэзии. Самым известным из последних был рассказ Овидия о мифе о Вертумне и Помоне в его «Метаморфозах » . Вертумн принимает облик старухи и убеждает сопротивляющуюся богиню выйти за него замуж, указывая на виноградную лозу в ее саду. В версии первого английского переводчика произведения Артура Голдинга :

Возле него, где он сидел
Выросла прекрасная Эльма с блестящими гроздьями винограда: после того, как он
Молился, и лоза, обвивавшая дерево, тоже молилась:
Но если (сказал он) этот Эльм без лозы стоял один,
В нем не должно быть ничего (кроме листьев), что можно было бы пожелать: и
Эгеин, если бы виноградная лоза, которая бежит по Эльме, имела нат
Дерево, к которому можно прислониться, должно лежать на земле ровно.
Но ты не увещеваешь примером этого дерева
Чтобы выйти замуж, ты также не должен выходить замуж за пчелу. [3]

Этот сюжет был широко распространен в Европе в XVI–XVIII веках, и существуют примеры, на которых изображена виноградная лоза, обвивающая вяз, из Италии, Нидерландов, Франции и Англии (см. Галерею ниже).

Продолжающаяся популярность темы была отчасти поддержана появлением образов в книгах Emblem , начиная с самой популярной из них, Emblemata Андреа Альчиато , в которой она фигурирует под названием Amicitia etiam post mortem durans (Дружба, длящаяся даже после смерти). [4] На эту интерпретацию повлияла поэма Антипатра Фессалоникийского, написанная в первом веке н. э ., в которой засохший платан (а не вяз) рассказывает о том, как обвитая вокруг него лоза сохраняет его зеленым. [5] За Альчиато в этой интерпретации последовал Джеффри Уитни в Англии, [6] использовавший иллюстрацию Альчиато, но сопроводивший ее собственными стихами. Утверждалось, что Уильям Шекспир заимствовал из этого источника образы для своей «Комедии ошибок» , в которой Адриана рассуждает с Антифолом Сиракузским: «Подойди, я завяжу этот твой рукав./ Ты — вяз, муж мой, я — виноградная лоза,/ Чья слабость, сочетавшись с твоим более сильным состоянием,/ Заставляет меня с твоей силой общаться» (2.2.166–169). [7]

Другие авторы эмблем, которые взялись за эту тему, включают Отто Ваениуса в его Amorum emblemata (1608), где это интерпретируется как любовь, продолжающаяся после смерти партнера; [8] Жана Жака Буассара в его Emblemes latins (1588), где он рассматривает это как знак вечной дружбы; [9] и Даниэля Гейнсиуса в его Emblemata Amatoria (1607), где он делает дерево платаном, следуя греческой эпиграмме, и интерпретирует его как знак вечной любви. Французская версия его латинской поэмы гласит:

Comme à la plane on voit la vigne survivante,
Моя любовь выживает, несмотря на раны своего рода

– как виноградная лоза выживает вокруг плоскости, так и моя любовь выживет после удара судьбы. [10] Аналогично Константин Батюшков , имеющий историю заимствований из иностранных источников, позже скажет о получении последнего объятие возлюбленной, «как усики виноградной лозы обвивают тонкий вяз» в своей русской поэме «Элизиум» 1810 года. [11] [12]

Благодарная зависимость иного рода была обозначена французской эмблемой Жиля Коррозе в его «Гекатомографии» (1540), где плодоносящая виноградная лоза признает свой долг «маленькому дереву», которое ее поддерживает. [13] В следующем столетии адаптация эмблемы была принята в качестве печатного знака Домом Эльзевиров для их прессы в Лейдене . Там ученый собирает виноград с виноградной лозы, обвитой вокруг дерева, с другой стороны которого находится латинское устройство Non Solus (не один), указывающее на союз между ученостью и литературой. [14]

Вертумн и Помона XVI–XIX вв.

Басни

Басня или, по крайней мере, притча о взаимной поддержке бесплодного вяза и плодоносящей лозы появилась рано в квазибиблейском « Пастухе Гермы» . Интерпретация, данная там, заключалась в том, что богатые нуждаются в молитвах бедных, которые они могут получить только актами милосердия. [15] Возвращение к ассоциации с браком происходит в анонимной поэме «Вяз и лоза», впервые опубликованной в Англии в 1763 году и переиздававшейся в других местах в течение примерно пятидесяти лет как там, так и в США. История происходит «во времена Эзопа, когда деревья могли говорить» и касается виноградной лозы, которая презирает предложение дерева, только чтобы принять его, когда ее сбивает шторм. [16] Во многом та же история была переложена в стихах в 19 веке мексиканским баснописцем Хосе Росасом Морено , а затем, в свою очередь, переведена в сжатой версии американским поэтом Уильямом Калленом Брайантом . [17]

Другая басня появилась в прозе в «Избранных баснях Эзопа » Роберта Додсли (1764). Однако это была адаптация басни « Тыква и пальма» , и она появилась в третьем разделе книги «современные басни». [18] Там дерзкая лоза отвергла предложение вяза и похвасталась тем, что может полагаться на свои собственные ресурсы. Вяз отвечает «бедному влюбленному кустарнику», что неправильное использование его ресурсов вскоре приведет к его падению. Текст был переиздан в издании работы Додсли 1776 года с иллюстрациями Томаса Бьюика и снова в «Избранных баснях» Джона Брокета (Ньюкасл, 1820), также с гравюрой на дереве Бьюика. [19]

Ссылки

  1. Питер Демец, «Вяз и виноградная лоза: заметки к истории брачного топоса», Труды Ассоциации современного языка, 73.5, Нью-Йорк 1958, стр. 521–532.
  2. ^ Историческая связь вязов и виноградных лоз, П. Фуэнтес-Утрилья, Р. А. Лопес-Родригес и Л. Хиль, Политехнический университет Мадрида, 2004 г.
  3. ^ «Метаморфозы Овидия – Книга 14». 24 августа 2015 г. Получено 19 февраля 2023 г.
  4. ^ "Alciato Emblem 160 (на английском языке)". www.mun.ca . Получено 19 февраля 2023 г. .
  5. ^ "The Greek anthology". Нью-Йорк: GP Putnam's Sons. 18 февраля 1916 г. Получено 19 февраля 2023 г. – через интернет-архив.
  6. ^ "Уитни 62". www.mun.ca . Получено 19 февраля 2023 г. .
  7. Генри Грин, Шекспир и писатели-эмблемники (Лондон, 1870), Глава 4
  8. ^ "EPU - Отто Ваениус, Amorum Emblemata (1608) - Transilit et fatilitora magnus amor [123]" . Emblems.hum.uu.nl . Проверено 19 февраля 2023 г.
  9. ^ стр. 64–65
  10. ^ Элисон Сондер, Французская эмблема семнадцатого века: исследование разнообразия , Женева CH 2000 стр. 168
  11. ^ "Элизий", Константин Батюшков
  12. ^ Произведения Золотого века русской поэзии
  13. ^ Библиотека университета Глазго
  14. ^ "Ex Officina Elseviriorum и The Private Library". The Private Library . Получено 19 февраля 2023 г. .
  15. ^ "Отцы доникейского периода, том II: Пастырь Гермас: Подобие второе. Как виноградная лоза поддерживается вязом, так и богатому помогает молитва бедного". sacred-texts.com . Получено 19 февраля 2023 г.
  16. Журнал джентльмена 33, стр. 510
  17. Стихотворения-рассказы , ред. Фрэнсис Дженкинс Олкотт, Нью-Йорк и Бостон 1913, стр. 40
  18. Додсли, Роберт (19 февраля 1781 г.). «Избранные басни Эзопа и других баснописцев: в трех книгах». Дж. Додсли в Pall-Mall . Получено 19 февраля 2023 г. – через Google Books.
  19. Брокетт, Джон Троттер (19 февраля 1820 г.). «Избранные басни: с сокращениями». С. Ходжсон, для Э. Чарнли . Получено 19 февраля 2023 г. – через Google Книги.