Галисийско-португальский ( галисийский : galego-portugués или galaico-portugués ; португальский : galego-português или galaico-português ), также известный как старогалисийско-португальский , старогалисийский или старопортугальский , средневековый галисийский или средневековый португальский, когда речь идет об истории Каждый современный язык был западно-иберийским романским языком , на котором говорили в средние века в северо-западной части Пиренейского полуострова . Альтернативно его можно считать историческим периодом галисийского , фала и португальского языков .
Галисийско-португальский язык изначально использовался в районе, ограниченном на севере и западе Атлантическим океаном и рекой Дору на юге, включая Галисию и северную Португалию, но позднее он распространился на юг от Дору в ходе Реконкисты . [2]
Это общий предок современных португальского , галисийского , эонавийского и фала -языков, все из которых поддерживают очень высокий уровень взаимопонимания . [ необходима ссылка ] Термин «галисийско-португальский» также обозначает подразделение современной западно-иберийской группы романских языков.
Галисийско-португальский язык развился в регионе бывшей римской провинции Галлеция , из вульгарной латыни (общей латыни), которая была введена римскими солдатами, колонистами и магистратами во времена Римской империи . Хотя этот процесс мог быть медленнее, чем в других регионах, столетия контакта с вульгарной латынью, после периода двуязычия, полностью уничтожили местные языки, что привело к развитию новой разновидности латыни с несколькими галлецианскими чертами. [3] [4]
Галлецианские и лузитанские влияния были поглощены местным диалектом народной латыни, который можно обнаружить в некоторых галисийско-португальских словах, а также в топонимах кельтского и иберийского происхождения. [5] [6] В целом, более культурный вариант латыни, на котором говорили испано-римские элиты в Римской Испании, имел своеобразный региональный акцент, называемый Hispano ore и agrestius pronuntians . [7] Более культурный вариант латыни сосуществовал с популярным вариантом. Предполагается, что доримские языки, на которых говорили местные жители , каждый из которых использовался в разных регионах Римской Испании, способствовали развитию нескольких различных диалектов народной латыни, и что они все больше расходились с течением времени, в конечном итоге превратившись в ранние романские языки Иберии. [ необходима цитата ]
Ранняя форма галисийско-португальского языка уже была распространена в Королевстве свевов , и к 800 году галисийско-португальский язык уже стал разговорным языком северо-западной Иберии. [8] Первые известные фонетические изменения в вульгарной латыни, которые положили начало эволюции в галисийско-португальский язык, произошли во время правления германских групп, свевов (411–585) и вестготов (585–711). [8] И галисийско-португальский «склоняемый инфинитив» (или «личный инфинитив») [9] и носовые гласные могли развиться под влиянием местных кельтских языков [10] [11] (как в древнефранцузском ). Таким образом, носовые гласные были бы фонологической характеристикой вульгарной латыни, на которой говорили в Римской Галлеции , но они не засвидетельствованы в письменной форме до конца VI и VII веков. [12]
Самый старый известный документ, содержащий галисийско-португальские слова, найденный в северной Португалии, называется Doação à Igreja de Sozello и датируется 870 годом, но в остальном составлен на позднесредневековой латыни . [13] Другой документ 882 года, также содержащий некоторые галисийско-португальские слова, — это Carta de dotação efundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa . [14] Фактически, многие латинские документы, написанные на территории Португалии, содержат романские формы. [15] Notícia de fiadores , написанная в 1175 году, по мнению некоторых, является старейшим известным документом, написанным на галисийско-португальском языке. [16] Говорят, что Pacto dos irmãos Pais , обнаруженный в 1999 году (и, возможно, датируемый до 1173 года), еще старше, но, несмотря на энтузиазм некоторых ученых, было показано, что документы на самом деле написаны не на галисийском языке. –португальский, но на самом деле представляет собой смесь поздней латыни и галисийско-португальской фонологии, морфологии и синтаксиса. [17] Noticia de Torto , неопределенной даты ( ок. 1214? ), и Завещание Афонсу II (27 июня 1214 г.) несомненно являются галисийско-португальскими. [16] Самые ранние поэтические тексты (но не рукописи, в которых они найдены) датируются периодом с 1195 г. по 1295 г. 1225 г. Таким образом, к концу XII и началу XIII в. относятся документы в прозе и стихах, написанные на местном романском языке.
В Галисии старейшим документом, показывающим следы базового романского языка, является королевская хартия короля Силона Астурийского , датированная 775 годом: в ней используются такие слова-субстраты, как arrogio и lagena , теперь arroio «ручей» и laxe «камень», а также присутствует элизия безударных гласных и смягчение взрывных согласных; [18] на самом деле, многие галисийские латинские хартии, написанные в Средние века, демонстрируют интерференцию местного галисийско-португальского современного языка. [19] Что касается старейшего документа, написанного на галисийско-португальском языке в Галисии, это, вероятно, документ из монастыря Мелон, датированный 1231 годом, [20] поскольку хартия Бу-Бурго Кастро Кальделаса , датированная 1228 годом, вероятно, является немного более поздним переводом латинского оригинала.
Галисийско-португальский язык играл особую культурную роль в литературе христианских королевств Кастилии ( Королевства Кастилия , Леон и Галисия , часть средневекового северо-запада Пиренейского полуострова ), сопоставимую с каталонским языком Арагонской короны ( Княжество Каталония и Королевства Арагон , Валенсия и Майорка , северо-восточный средневековый Пиренейский полуостров) или окситанским языком во Франции и Италии в тот же исторический период. Основные сохранившиеся источники галисийско-португальской лирической поэзии следующие:
Язык использовался в литературных целях с последних лет XII века до примерно середины XIV века на территории нынешних Испании и Португалии и был, почти без исключений, единственным языком, использовавшимся для сочинения лирической поэзии. Зарегистрировано более 160 поэтов, среди которых Бернал де Бонавал , Перо да Понте, Жоан Гарсия де Гильяде, Жоан Айрас де Сантьяго и Педр Амиго де Севилья. Основными светскими поэтическими жанрами были cantigas d'amor (любовная лирика, исполняемая мужчинами), cantigas d'amigo (любовная лирика, исполняемая женщинами) и cantigas d'escarnho e de mal dizer (включая различные жанры от личных оскорблений до социальной сатиры, поэтической пародии и литературных дебатов). [21]
В общей сложности сохранилось около 1700 стихотворений в этих трех жанрах, и существует корпус из более чем 400 cantigas de Santa Maria (повествовательных поэм о чудесах и гимнов в честь Святой Девы ). Кастильский король Альфонсо X сочинил свои cantigas de Santa Maria и cantigas de escárnio e maldizer на галисийско-португальском языке, хотя для прозы он использовал кастильский .
Король Португалии Диниш , который также внес вклад (со 137 сохранившимися текстами, больше, чем любой другой автор) в светские поэтические жанры, сделал язык официальным в Португалии в 1290 году. До этого латынь была официальным (письменным) языком для королевских документов; разговорный язык не имел названия и был просто известен как lingua vulgar [ требуется ссылка ] («обычный язык», то есть вульгарная латынь), пока он не был назван «португальским» во время правления короля Диниша. «Галисийский–португальский» и português arcaico («старопортугальский») — современные термины для общего предка современного португальского и современного галисийского языков. По сравнению с различиями в древнегреческих диалектах предполагаемые различия между португальским и галисийским языками 13-го века незначительны.
В результате политического разделения галисийско-португальский язык утратил свое единство, когда графство Португалия отделилось от Королевства Леон, чтобы создать Королевство Португалия . Галисийская и португальская версии языка затем со временем разошлись, поскольку они следовали независимым эволюционным путям.
По мере того, как территория Португалии расширялась на юг во время Реконкисты, все более отличительный португальский язык был принят людьми в этих регионах, вытеснив более ранние арабский и другие романские/латинские языки, на которых говорили в этих завоеванных областях в мавританскую эпоху. Между тем, галисийский язык находился под влиянием соседнего леонского языка, особенно во времена королевств Леон и Леон-Кастилия, а в 19-м и 20-м веках на него влиял кастильский. Два города во время разделения, Брага и Порту , находились в графстве Португалия и остались в Португалии. Дальше на север города Луго , Ла-Корунья и большой средневековый центр Сантьяго-де-Компостела остались в Галисии.
Галисийский язык был основным письменным языком в Галисии до XVI века, но позже он был вытеснен кастильским испанским , который был официальным языком Короны Кастилии . Галисийский язык постепенно стал в основном устным языком, сохраняемым большинством сельского или «необразованного» населения, проживающего в деревнях и городах, и кастильский язык преподавался как «правильный» язык для двуязычной образованной элиты в городах. В течение большей части XVI, XVII и XVIII веков его письменное использование в значительной степени ограничивалось популярной литературой, театром и частными письмами. С XVIII века и далее интерес к языку рос благодаря исследованиям таких выдающихся писателей, как Мартин Сармьенто , который изучал эволюцию галисийского языка от латыни и подготовил основы для первого словаря галисийского языка, Хосе Корниде и отца Собрейры. В 19 веке настоящая литература на галисийском языке появилась во время Rexurdimento , за которым последовало появление журналов и, в 20 веке, научных публикаций. Поскольку до сравнительно недавнего времени большинство галисийцев жили во многих небольших городах и деревнях в относительно отдаленной и горной местности, язык менялся очень медленно и лишь в незначительной степени подвергался влиянию извне. Такая ситуация привела к тому, что галисийский язык оставался разговорным языком Галисии до конца 19 и начала 20 веков и его наиболее распространенным языком до начала 21 века. Проект Статута об автономии Галисии 1936 года рассматривал официальный статус (современного) галисийского языка в регионе, но он так и не вступил в силу, поскольку Галисия попала под контроль повстанцев на ранних этапах гражданской войны в Испании .
Лингвистическая классификация галисийского и португальского языков обсуждается и сегодня. Среди галисийских групп, борющихся за независимость, есть те, кто требует их воссоединения, а также португальские и галисийские филологи , которые утверждают, что оба являются диалектами одного общего языка, а не двумя отдельными.
Язык фала , на котором говорят в небольшом регионе испанского автономного сообщества Эстремадура , претерпел схожее с галисийским развитие.
Сегодня галисийский язык является региональным языком Галисии (разделяя статус официального языка с испанским), и на нем говорит большинство населения, но с большим снижением использования и эффективного знания среди молодого поколения, а фонетика и лексика многих случайных пользователей находятся под сильным влиянием испанского языка. Португальский язык продолжает расти и на сегодняшний день является шестым по распространенности языком в мире.
/s/ и /z/ были апикально-альвеолярными , а /ts/ и /dz/ были ламино-альвеолярными . Позже все аффрикативные свистящие стали фрикативными, при этом апикально-альвеолярные и ламино-альвеолярные свистящие оставались отдельными некоторое время, но в конечном итоге слились в большинстве диалектов. Для получения дополнительной информации см. Историю португальского языка .
Насколько известно, галисийско-португальский (с 11 по 16 века) имел систему из 7 гласных /a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/ (как и в большинстве романских языков), которая сокращалась до 5 гласных [ã, ẽ, ĩ, õ, ũ] при назализовании в контакте с конечными носовыми согласными /n, ŋ, ɲ/ . Гласные /e – ɛ, o – ɔ/ повышались до /e, o/ в безударных слогах, даже в конечных слогах (как в современном испанском); например, vento [ˈvẽnto] , quente [ˈkẽnte] .
Однако распределение /a – ɐ/ все еще сомнительно и находится в стадии обсуждения; некоторые либо утверждают, что эти две гласные были аллофонами и находились в дополнительной дистрибуции (как в испанском и современном галисийском, которые рассматриваются только как /a/ ): Alamanha [alaˈmaɲa] , mannãa [maˈɲãŋa] ; либо утверждают, что они не были аллофонами и находились в стадии дистрибуции, как в современном европейском португальском языке Alemanha [ɐlɨˈmɐɲɐ] , manhã [mɐˈɲɐ̃] . [23]
Вот пример галисийско-португальской лирики:
В галисийско-португальском регионе существовал обмен фольклором, восходящий к доисторическим временам. По мере того, как галисийско-португальский язык распространялся на юг с Реконкистой , вытесняя мосарабский, этот древний обмен фольклором усиливался. В 2005 году правительства Португалии и Испании совместно предложили сделать галисийско-португальские устные традиции частью Шедевра устного и нематериального наследия человечества . Работа по документированию и передаче этой общей культуры включает несколько университетов и других организаций.
Галисийско-португальский фольклор богат устными традициями. К ним относятся cantigas ao desafio или regueifas , дуэли импровизированных песен, множество легенд, историй, поэм, романсов, народных песен, поговорок и загадок, а также способы речи, которые все еще сохраняют лексическое, фонетическое, морфологическое и синтаксическое сходство.
Также частью общего наследия устных традиций являются рынки и фестивали святых покровителей и процессии, религиозные праздники, такие как magosto, entroido или Corpus Christi , с древними танцами и традициями - например , тот, где дракон Кока сражается со Святым Георгием ; а также традиционная одежда и украшения, ремесла и навыки, рабочие инструменты, резные растительные фонари, суеверия, традиционные знания о растениях и животных. Все это является частью общего наследия, которое считается находящимся под угрозой исчезновения, поскольку традиционный образ жизни заменяется современной жизнью, а жаргон рыбаков, названия инструментов в традиционных ремеслах и устные традиции, которые являются частью праздников, постепенно забываются.
В нескольких деревнях говорят на галисийско-португальском лекте «baixo-limiao». В Галисии на нем говорят в Энтримо и Лобиосе , а также в северной Португалии в Террас-де-Буру (земли бури ) и Кастро-Лаборейро, включая горный город (центр округа) Соахо и окружающие деревни. [24]
О галисийско-португальских языках
О галисийско-португальской культуре
Рукописи, содержащие галисийско-португальскую («светскую») лирику (цитируется по Cohen 2003 [см. ниже в разделе критических изданий ]):
Рукописи, содержащие Cantigas de Santa Maria :
Критические издания отдельных жанров галисийско-португальской поэзии (обратите внимание, что cantigas d'amor разделены между Микаэлисом 1904 и Нунесом 1932):
О биографии и хронологии поэтов и дворов, которые они посещали, о связи этих вопросов с внутренней структурой рукописной традиции и о множестве других актуальных вопросов в этой области см.:
Читатель галисийско-португальской прозы может начать со слов:
Нет современной исторической грамматики средневекового галисийско-португальского языка. Но см.:
Недавняя работа, посвященная галисийскому языку и содержащая информацию о средневековом галисийско-португальском языке:
Латинская лексика:
Историческая и сравнительная грамматика латыни:
О первых цитируемых документах конца XII века см. Ivo Castro, Introdução à História do Português. География языка. Португальский Антиго . (Лиссабон: Colibri, 2004), стр. 121–125 (со ссылками).